Диссертация (Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках". PDF-файл из архива "Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Установление таких признаков осложняется тем, чтов процессе коммуникации, с одной стороны, осуществляется обработкаинформации, актуальной для речевой ситуации, но это, с другой стороны, всегдасопровождаетсядемонстрациейотношениясобеседниковдругкдругу,6устанавливающих и поддерживающих социальные контакты [Ларина 2009].Поэтому некоторые исследователи выделяют трансакционалъное общение, вкоторомдоминирует«передача»информации,иинтеракциональное/межличностное общение как установление и поддержание межличностногоконтакта [Орлов 1991], хотя такое разграничение очевидно условно.Представления разных народов о вежливости акцентируют в коммуникацииразные аспекты отношения к собеседнику: одни – необходимость почтительностик собеседнику, при этом часто с намеренным принижением роли адресанта вобщении; другие, напротив, подчеркивают скромность адресанта; третьи требуютподчеркнутого внимания к окружающим.
Все это проявляется в содержанииязыковых единиц, в правилах их ситуативного применения, что, в свою очередь,порождает специфическую дискурсивную специфику вежливой / невежливойкоммуникации.Поэтому нет «абсолютной шкалы вежливости», хотя и предпринималисьпопытки ее установить. Так, Е.А. Ничипорович рассматривает отсутствие илиналичиеинтерперсоналънойграницыкакуниверсальноеоснованиедлякоммуникативных констант «душевная теплота / сухость» и «вежливость /невежливость» [Ничипорович 2002, с. 102]; при этом выделяются специальныемаркеры такой интерперсональной границы, «знаки вежливости».
Однакоустановление предложенной границы не решает вопроса о национальнообусловленной содержательной специфике вежливости и даже не намечает путейее исследования.Для решения поставленных в нашем исследовании задач важно мнениеБ.
Фрейзера,которыйутверждает,чтовежливостькаккатегория–динамический конструкт, меняющийся во временном плане [Fraser 1990], ноодновременно,какподчеркиваетварьирующеепонятие[ЛаринаТ.В.2009].Ларина,Наиболееэтоисинхроническиочевидноеотражениедиахронического изменения понятия «вежливость» и его внутрикультурнаявариативность обнаруживаются экспериментально.7Т.В. Ларина определяет вежливость как «центральную коммуникативнуюкатегорию, содержанием которой является система ритуализованных стратегийкоммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных нагармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно принятыхнорм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании изавершении межличностного контакта)» [Ларина 2003, с.
79]. Исследовательопирается на общепринятое положение, согласно которому язык как важнейшийкомпоненткультурынепосредственновыражаетэтническиеособенностивосприятия действительности и специфику мышления, поэтому, анализируяязыковые данные, можно установить основные понятия этнического менталитета.Это, на наш взгляд, тем более важно, что сами носители определеннойлингвокультуры в процессе естественного бытия не осознают спецификунациональной культуры, поскольку усваивают ее стихийно, неосознаваемо вомногом с языком, который фиксирует специфические формы познания: когдачеловек находится внутри родной культуры и языка, привычные ему способыпознания мира и формы отношения к другим людям представляются единственновозможными: сравнение языков и культур выявляет их своеобразие и, в частности,то, что многие сопоставимые лексемы на деле оказываются семантическисущественно различными.
Наше исследование нацелено на сопоставлениепонимания вежливости в китайском и русском языках для установления еѐспецифики, которую необходимо учитывать в усиливающихся контактах двухстран.Тань Аошуань считает, что при описании способов репрезентации в языкекаких-либо концептуальных категорий необходимо различать два основныхуровня.Напервомуровнепонятийныймирговорящегопередаетсяпреимущественно через лексические средства – «открытые классы знаков», навтором – через знаки «закрытого класса», такие как грамматические элементы играмматические категории, выражающие отношение человека к миру и отношениеязыковых единиц друг к другу [Тань 1994].
Можно провести аналогию:вежливость репрезентируется как словесно, так и с помощью «классов скрытых8знаков», которыми в этом случае будут выступать неязыковые знаки. Поэтому, какотмечает Г.А. Остякова, само понятие «вежливость», являясь абстрактнымобразованием, материализуется посредством вербальных средств, включающихлексические единицы и этикетные составляющие, причем последние далеко невсегда способны представить полное содержание понятия (исследовательупотребляет термин «концепт») «вежливость» [Остякова 2013]. Исследовательтакже отмечает, что понятие «вежливость», обнаруживая свою историкокультурнуюспецифику,контекстуальноможетсодержатьразличнуюинформацию: о коммуникативных нормах и традициях, о социальном статусеучастников диалога, о типе взаимоотношений между ними, причем всеперечисленных признаки могут значительно отличаться в разных культурах.В современной лингвистике взгляды на природу и сущность вежливости какпсихосоциального феномена различны, как различно и осмысление проблемыприсвоения и использования понятия вежливости носителями языка, хотяспецифичность способов вербального представления вежливости признаетсявсеми.
При этом в лингвистических исследованиях могут моделироватьсяразличныесемантическиепризнакилексемывежливостьиизучатьсясодержательные аспекты понятия, обозначенные этой лексемой. Это объясняетсятем, что вежливость рассматривается в разных культурах как базовый концепт,входящий в ядро культуры и во многом определяющий поведенческиестереотипы ее носителей.Вежливость как предмет научного исследования традиционно связывают сразличными смежными объектами изучения в рамках, прежде всего, культурыречи и речевого этикета (А.А.
Акишина, Н.Д. Арутюнова, Л.К. Граудина,Е.М. Лазуткина, В.Г. Костомаров, А.П. Сковородников, Н.И. Формановская,Е.Н. Ширяев и многие другие).Из ряда определений вежливости выделим дефиницию, в которойобнаруживается интегративное свойство вежливости, отмеченное практически вовсех других направлениях ее исследования: вежливость рассматривается как9понимание коммуникантом социальной роли собеседника, соответствующей егосоциальным признакам, а в ряде ситуаций – и ее завышения [Формановская 1989].Такая дефиниция представляется важной, поскольку ассоциаты, полученныенамивсвободномассоциативномэксперименте,практическивсегдаобнаруживают то или иное отношение к социальной роли коммуникантов.Исследователи отмечают, что вежливость – категория градуальная, и может бытьпредставлена как корректность, учтивость, церемонии и др., что проявляется и вассоциатах испытуемых, причем, как мы покажем дальше, некоторые формыпроявления вежливости начинают восприниматься в исследованном намиматериале как негативные.Объект исследования – понятие «вежливость» / «礼 貌», обозначенное всопоставляемыхязыкахсоответствующимилексемамииспецифическипредставляющее в разных культурах универсальную ценность.
Его содержаниевыявляется на основе сопоставления значения соответствующих лексем влексикографическихисточникахсданнымисвободногоассоциативногоэксперимента.Предметисследования–структурно-содержательнаяспецификаисследуемого понятия в китайском и русском языках.Наша цель – в результате сопоставительного анализа значений лексемвежливость / 礼 貌 обнаружить и описать возможную динамику значенияноминируемых ими понятий «вежливость» / «礼貌», соотносимых с базовымиморально-этическимикатегориямисравниваемыхкультур.Спецификареализации цели заключается в том, что исследование производится в рамкахпсихолингвистической парадигмы на материале данных свободного прямого иобратного ассоциативного эксперимента.Мы считаем, что это сравнение может быть значимым для теории и практикимежкультурной коммуникации между такими разными культурами, как русская икитайская, тем более что в древнем и современном китайском обществевежливость является важнейшим компонентом коммуникации, хотя способы еереализации, вербальной и невербальной, очевидные и неочевидные, существенно10отличаются от принятых в русской традиционной лингвокультуре.
Вежливостьможет проявляться не только в речи и невербальных компонентах коммуникации,но и в наличии скрытых правил поведения, имеющихся в каждой культуре, вманерах, одежде и т.д., и с этими правилами необходимо знакомиться.Асимметрия разнокультурных систем вежливости, на наш взгляд, можетбыть наиболее очевидно представлена в результатах свободного ассоциативногоэксперимента, в котором носители языка реагируют на слово-стимул, необдумывая его, обнаруживая самый актуальный для них смысл стимула. Мысчитаем, что несовпадение национальных систем вежливости определяется рядомсовокупностью взаимосвязанных культурно-исторических факторов: системойценностейконкретнойлингвокультуры,спецификойсоциокультурнойорганизации общества, религиозными взглядами и, разумеется, личностнымипотребностями, намерениями и целями индивидов, что в целом специфическиотражается в структуре и содержании их ассоциативно-вербальной сети.
Именноэти факторы определяют характер актуальных реакций на слова-стимулы, чтопозволяетмоделироватьсодержаниепонятия«вежливость»наболеенепосредственном материале, обладающем психической значимостью дляиндивидов, а не только на основе лексико-грамматической структуры языка,семантического и прагматического значений лексем и особенностей ихфункционирования, а также при изучении стратегий вежливости.Достижение поставленной цели предполагает решения ряда задач: описать научный контекст проблемы для установления главных тенденций еѐисследования; аргументировать адекватное материалу и поставленной цели применение методови приемов сбора и анализа языкового материала; обосновать необходимость проведения свободного ассоциативного эксперимента,разработатьэкспериментальныеанкеты,провестиэкспериментнапрезентативных группах испытуемых, провести обработку экспериментальныхматериалов;11 исследовать содержание понятия «礼貌» на основе состава ассоциативного поля,смоделированного по данным эксперимента с китайскими респондентами; исследовать содержание понятия «вежливость» на основе состава ассоциативногополя, смоделированного по данным эксперимента с носителями русской культуры; произвести структурно-содержательный сопоставительный анализ лексем 礼貌 /вежливость; наметить перспективы исследования для верификации полученных результатов.Дляреализациипоставленныхзадачвдиссертациииспользовалисьобщенаучные (наблюдение, сравнение, индукция), частные лингвистические(сравнительно-сопоставительный,моделированиесемантическогополя)ипсихолингвистические (свободный и обратный ассоциативный эксперимент,моделированиеисемантическийанализассоциативныхполей)методыисследования.Теоретико-методологическую базу исследования составили работы поизучению категории вежливости в разных аспектах (В.М.