Диссертация (Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках". PDF-файл из архива "Содержательная специфика этического понятия «вежливость» «礼貌» в русском и китайском языках", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Алпатов, В.И. Карасик,Т.В. Ларина, P. Brown, S. Levinson, 刘润清 Лю Жуньцин, 何自然 Хэ Цзыжань имногие др.), психологии [А.Н. Бернштейн, В.К. Вилюнас, Л.С. Выготский, А.А.Леонтьев, А.Н. Леонтьев), психосемантике (Дж. Келли, Ч. Осгуд, В.Ф. Петренко,В.А. Пищальникова, Ю.А.
Сорокин, А.Г. Шмелев и др.), теории речевойдеятельности (Т.В. Ахутина, А.А. Леонтьев, А.А. Залевская), ассоциативнойлексикографии (Ю.Н. Караулов, А.А. Леонтьев, Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин, Н.В.Уфимцева и др.).Гипотеза исследования. Особенности содержания понятия «вежливость» врусском и китайском языках и национальная специфика его содержательнойдинамики могут быть установлены при анализе ассоциативных полей лексемвежливость и 礼貌.Материалом исследования служат (1) данные фундаментальных русских икитайских лексикографических источников ([Ефремова 2000], [Кузнецов 2000],[Ожегов 2012], [汉语大词典 2000], [辞海 2009], [辞源 2015], [现代汉语词典(第七版) 2016] и многие др.); (2) данные свободного ассоциативного эксперимента,12проведенного автором в течение 2017-2019 гг. среди русских и китайскихносителей культуры в возрасте от 17 до 30 лет.
В экспериментах со стимуломвежливый принимали участие по 1100 респондентов (в пилотном – по 500) –носителей китайского и русского языков; в обратном эксперименте с егосинонимами в русском языке – от 1100 до 90 респондентов и 30 респондентов вконтрольныхгруппах.Всѐколичествополученногоэкспериментальногоматериала – 16632 реакции – обработано вручную. Анкета для пилотногоэксперимента с носителями русского языка была составлена аналогично анкетедля китайских носителей языка и включала 15 слов-стимулов, в числе которых,помимо стимула вежливость, были представлены синонимы этого слова.
В целяхвалидного сопоставления данных эксперимента из всего массива полученныханкет со стимулом вежливый приемом случайных чисел было отобрано по 210русских и китайских анкет.В русские и китайские анкеты обратного эксперимента были включеныассоциаты-синонимы слова вежливый, полученные в ходе ассоциативногоэксперимента:воспитанный,добрый,хороший,галантный,приветливый,любезный, обходительный, учтивый, внимательный, услужливый и др. Всего всостав стимулов было включено 25 синонимов слова вежливый.Для современного общества вежливость – это социальная практика, котораявыходит за рамки языка, проявляясь не только в языковых формах, но и вспецификесоциальногоповедения,которая,всвоюочередь,можетфиксироваться вербально. При этом в языке могут широко представляться оценкиформ вежливого или невежливого поведения, социально одобряемых или неодобряемых действий коммуникантов в общении.
Они складываются культурноисторически, и потому их исследование требует обращения не только ксобственно современным фактам языка, но и к данным этимологических и иныхлексикографических источников, фиксирующих представления о вежливости втот или иной период развития конкретного общества.Следовательно, при изучении вежливости важно определить адекватнуюметодологию исследования, что позволит эффективно решать вопросы, связанные13с содержательной характеристикой лексемы вежливость и называемой еюморально-этической ценности.Вежливость связана со спецификой картины мира каждого народа, сформами взаимодействия коммуникантов, одобряемыми или порицаемымиконкретным обществом, с культурной спецификой отношения общество –индивид и другими факторами.
Будучи базовой ценностью, вежливость можетрассматриваться как системообразующий фактор общества. И это определяетсоциальную актуальность работы, которая усиливается с расширением границмеждународногосотрудничестваивозрастаниемролимежкультурнойкоммуникации, а также с формированием новых требований к качествуэффективного межкультурного коммуникативного процесса. В последнее времянаблюдается тенденция выделять вежливость в отдельную научную проблему, ккоторой проявляют интерес специалисты многих гуманитарных наук, таких какпсихология, этнопсихология, культурология, антропология, психолингвистика,социолингвистика, прагматика, прикладная лингвистика, коммуникация и др.
Этонеслучайно,таккаквежливостькакморально-этическоепонятиеикоммуникативная категория может рассматриваться эффективно только намеждисциплинарном уровне и в межкультурном аспекте, что отмеченонекоторыми исследователями [Ларина 2009]. Все это объясняется тем, что, на нашвзгляд, стратегии речевого поведения не могут исследоваться вне существенныхсвязей с разными видами дискурса, речевой и коммуникативной ситуацией,социальнымиииндивидуально-психологическимихарактеристикамикоммуникантов и др. факторами, детерминирующими стратегии вежливого /невежливого поведения.Это не только не исключает, но даже предполагает необходимостьисследования слова вежливость как по лексикографическим, так и по другимисточникам, что позволит с большей точностью моделировать содержаниепонятия и – в перспективе – коммуникативные стратегии, установки и интенцииговорящих.14Реальная междисциплинарность может быть реализована только приизученииспецифическогообъекта,совмещающеговсебесоциальные,психологические и иные аспекты коммуникации.
Таким объектом являетсяречевоедействие,проявляющеесявэкспериментальнозаданном,номаксимально приближенном к условиям стихийной речевой деятельностиотношении стимул – реакция (А.А. Леонтьев и др.).За последние 25-30 лет появилось большое количество статей, монографий,диссертаций по проблеме вежливости и различным аспектам ее изучения, в томчисле в разных культурах [Goody 1972,1978; Lakoff 1973; Coulmas 1981; Laver1981; Kochman 1984; Kasher 1986; Ogino 1986; Нouse 1989; В1um-Kulka et а1. 1989;Brown, Gilman 1989; Fraser 1990; Нwang 1990; Kasper 1990; В1um-Kulka 1992;Sifianou 1992; Watts et а1.
1992, Janney, Arndt 1992, 1993; Нolmes 1995, Ambady etal. 1996; Aijmer 1996; Pizziconi 2003 и многие другие].Для нас наибольший интерес представляют исследования сопоставительногоплана, поскольку только в результате сопоставления можно выявить особенностикоммуникативного поведения, различия в стратегиях вежливости [Ларина 2009].Началоновоготысячелетияознаменовалосьпубликациейновыхфундаментальных зарубежных работ в этой области, посвященных следующимпроблемам: анализу существующих концепций и дальнейшей разработке теории вежливости[Eelen 2001; Watts 2003; Locher, Watts 2005], рассмотрению вежливости в гендерном и социолингвистическом аспектах[Нolmes, Stubbe 2003; Mills 2003; Locher 2004; Нolmes, Schnurr 2005; MarquezReiter 2006], выявлению национально-культурной специфики вежливого общения в разныхстранах, в частности, в Турции, Греции, Японии, в ряде европейских илатиноамериканских стран (см.
[Bayraktaroglu, Sifianou 2001; Usami 2002, Hickey,Stewart 2005; Placencia, García 2007], а также изучению вежливости в сопоставительном межкультурном аспектке[Мarquez Reiter 2000; Fukushima 2000; Leech 2005].15Российские исследователи также обращаются к данной проблеме [Алпатов1973; Хохлова 1973; Скорбатюк 1977; Формановская 1987,1998, 2002; Земская1997, 2004; Фирсова 2000; Шамьенова 2000; Романова 2001; Зацепина 2002;Карабань 2006 и многие др.].В той или иной степени вежливость в русском языке рассматривалась всопоставлении с английским, итальянским, немецким, польским, монгольским,кабардинским языками [Харчарек 1998; Зэгиймаа 1998; Володина 2000;Горбачевская 2000; Ларина 2003; Стернин, Ларина, Стернина 2003; Улимбашева2003; Кузьменкова 2005 и др.].Все эти и иные многочисленные публикации свидетельствуют об устойчивоминтересе, который вызывает у исследователей проблема, поскольку этическоепонятие вежливости входит в систему базовых ценностей, которые регулируютпроцесс социальной коммуникации, и установление сути механизма этойрегуляции является важнейшей теоретической и прагматической, социальноактуальной проблемой.Теоретическая значимость работы определяется, во-первых, установлениемсовокупности признаков ассоциирования, которые позволяют эффективносопоставлять структуру и содержание ассоциативных полей русского икитайского языков, во-вторых, реализацией методики сопоставления значениясоотносимых слов в исследуемых языках через анализ признака ассоциирования,определяющего отношение «стимул – реакция».
Интерпретация этого отношения,а не конкретного содержания ассоциата позволяет предложить принципиальноиные параметры моделирования ассоциативного поля в сопоставляемых языках,которое сейчас строится только на частотности ассоциатов. В-третьих,соотношение стимул – реакция, рассматриваемое как речевое действие, позволяетактуализировать в семантике ассоциатов мотив речевого действия. Это даетвозможностьуточнитьприемыобнаруженияличностногосмысла,представленного ассоциатом, и выявить доминантный признак ассоциирования,который может определять семантическую разницу сопоставляемых значений.Проведенный в работе анализ материала ассоциативных полей позволил выделить16признаки ассоциатов, отражающие семантическую градуальность моральноэтическогопонятия«вежливость»,чтоможетстатьоснованиемдлясопоставления и отграничения культурно обусловленных типов вежливости вразных культурах.Наконец, в-четвертых, ядро ассоциативного поля вербального стимулафиксирует стереотипный выбор речевых сигналов в типичных коммуникативныхситуациях, что позволяет устанавливать не только актуальные психологическиесмыслы индивидов, но и формировать представление о психологическом значениикак инвариантом содержании этих смыслов.
Поэтому состав ядра ассоциативногополя может стать основой для сопоставления предпочтений в выборе стратегийвежливого речевого поведения коммуникантов.Научная новизна исследования определяется, во-первых, введением внаучный оборот оригинального и достоверного русского и китайского языковогоматериала; во-вторых, впервые проведенным сопоставлением ряда тенденцийсемантического развития лексем внутри синонимического ряда вежливость / «礼貌»; в-третьих, доказанной возможностью на основе состава ядра ассоциативногополя выявлять и прогнозировать предпочтения в выборе стратегий вежливогоречевого поведения коммуникантов.Практическаязначимостьработыопределяетсявозможностьюиспользования собранного материала и результатов его анализа при разработкетеоретических основ русско-китайского двуязычного ассоциативного словарябазовыхценностей(врамкахосуществленияпроектавлабораториипсихолингвистики МГЛУ) и включения имеющегося русского и китайскогомассива ассоциатов в его состав.
Материал ассоциативных полей может статьсредствомверификациисоциолингвистическихпостроенийиоснованийклассификации типов вежливости. Кроме того, результаты исследования могутбыть использованы в курсах межкультурной коммуникации при определениикультурной специфики так называемых универсальных ценностей; в изучении ипрактике освоения экспериментальных методов лингвистики и психолингвистики;17в курсе лексикологии при изучении национально-культурной специфики значениясоотносимых лексем.На защиту выносятся следующие положения.1. Ядроисследуемогопонятия«вежливость»,представляющегоморально-этическую ценность устойчиво, что отражено (1) в стабильности и дажестандартности ассоциативных связей его компонентов, (2) в стандартностисмысловыхпризнаков,представленныхконкретнымиреакциями,(3)ввоспроизводимости ассоциативных связей в обратном эксперименте.2.