Диссертация (Военно-политический дискурс социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Военно-политический дискурс социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)". PDF-файл из архива "Военно-политический дискурс социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве ВУ МО РФ. Не смотря на прямую связь этого архива с ВУ МО РФ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Халлидей (Michael Halliday) и Р. Хасан (R. Hasan)“Cohesion in English” (1976). В данной работе когерентность рассматриваетсяисключительно как текстовый феномен. Определенные грамматические илексические паттерны рассматриваются в качестве соединительных элементовтекста,которыенаходятсявопределенныхсемантическихотношениях.Когерентность проявляется в связях, которые существуют между элементами,26которые идут в начале текста, и теми, которые следуют за ними. М. Халлидей и Р.Хасан (Halliday и Hasan) предполагают, что лингвистические формы связанымежду собой отношениями значения. Так, семантические отношения формируютоснову для когерентности сообщений внутри текста. “It is not by virtue of anyreferential relation that there is a cohesive force set up between two occurrences of alexical item; rather, the cohesion exists as a direct relation between the (linguistic)forms themselves” [Halliday, Hasan, 1976: 284]. («Связность между двумя случаямиупотребления лексической единицы возникает не на основании каких-либореференциальных отношений, скорее она существует как прямая связь междулингвистическими формами как таковыми»).
Утверждение заключается в том, чтокогерентность текста зависит от отношений между лингвистическими единицами,но не от отношений между объектами или событиями реального мира, к которыммогут относится данные лингвистические единицы. Важным утверждениемявляется то, что повторение лексических единиц или наличие семантическисвязанных единиц создает когерентные связи.М. Халлидей и Р. Хасан (Halliday и Hasan) выделяют 4 основных типа словсвязок (инструментов когерентности): 1) ссылка, которая включает отношенияантецедентной анафоры, такие как предлоги, артикли, указательные местоимения(这、那 в кит. яз.; this, that в англ.
яз.) и компаративы; 2) эллипс (пропускэлемента высказывания, легко восстановимого в данном речевом контексте) изамена, которые включают такие паттерны как, “贵方军舰今天离码头吗?”,“是的”- в китайском языке; “Do you want to start the operation right now?”, “Yes,I do” – где “do” заменяет целую фразу “want to start the operation right now” – ванглийском языке; «Боевые характеристики нашего корвета превосходят их», – врусском языке; 3) союз, который включает лексические дискурсивные маркерытакие как, 因此、仍然 - в китайском языке; “and”, “therefore”, “however”, а такжетакие фразы как, “As I was saying” – в английском языке; «между прочим»,«хотя», «поэтому», «соответственно», «в частности» и др.
– в русском языке. 4)лексическая когерентность, которая включает повторение лексических единиц,27семантические отношения синонимии, принципы «от общего к частному» и «отчастному к общему», а также коллокацию (устойчивое словосочетание).Взгляды М. Халлидея и Р. Хасана (Halliday и Hasan) подвергаются критикеученых, которые работают в области прагматики и отводят большую рольадресату в конструировании интерпретации любого текста.
Представителиданного подхода отстаивают точку зрения, что когерентность можно объяснить спозиции того, что ритор придерживается заданной темы, а адресат применяетобщие принципы интерпретации. Основополагающим аргументом является то,что в подлинном тексте ритор предпринимает попытку передать некоторуюинформацию адресату, и как следствие, каждое предложение направлено напередачу некоторой необходимой, правдивой и релевантной информации, с темчтобы достичь коммуникативной цели, в которой взаимно заинтересованы какритор, так и адресат. Следуя данному подходу, Г.
Грин (G. Green) в своей работе«Прагматика и понимание естественного языка» (Pragmatics and Natural LanguageUnderstanding (1989) утверждает, что когерентный текст характеризуетсяспособностью адресата с достаточной степенью уверенности реконструироватьречевой план ритора [Green, 1989]. Если ритор сообщает информацию оконкретном предмете, в таком случае он будет использовать лексическиеединицы, относящиеся к данному предмету.
Схожим образом ритор будетиспользовать паттерны прономинализации для ухода от частого повторения целойименнойгруппы(именногословосочетания).Адресатвсвоюочередьосуществляет интерпретацию текста на основе своих знаний о мире и исходя изпредположения, что ритор добросовестно пытается передать понятное ипредсказуемое сообщение. Наличие «инструментов когерентности», в частности,лексическойкогерентностиипрономинализациивданномслучаерассматриваются исключительно как языковое следствие последовательногоизложения заданной темы, а не как средство когерентности текста. В случае есликто-то сталкивается с рецептом какого-либо блюда, он ожидает встретить врецептесловаопределяющиеингредиенты,чтоявляетсяестественнымрезультатом последовательного изложения заданной темы; также названия28ингредиентов могут встречаться чаще чем один раз. В данном анализекогерентность зависит от адресата и его способности определить цель адресанта(объяснить читателю как приготовить некоторое блюдо), а также определитьдостоверный способ интерпретации текста, соответствующего данному плану.Таким образом сторонники данного подхода считают, что «инструменты когезии»не вносят отдельного вклада в когерентность текста.Приверженцы третьей точки зрения утверждают, что «инструментыкогерентности» лучше всего рассматривать в качестве сигналов от ритора кадресату, которые призваны направлять аудиторию сквозь дискурс.
В данноманализе люди, пользующиеся различными языками, разрабатывают наборожиданий, которые рассматриваются в качестве взаимоотношений междусмыслами (тезисами) [Gumperz, 1982]. Например, относительное придаточноепредложение в китайском и русском языках позволяет получать информацию оглавном существительном, одновременно фокусируя внимание на нем. Другимисловами, паттерн, где относительное придаточное предложение находится передглавным существительным (в китайском языке), сообщает адресату, что главноесуществительноепредставляеттекущийфокусдискурса,аинформация,содержащаяся в относительном придаточном предложении, воспринимаетсяадресатом как дополнительная и уточняющая. Например:作 为 一 个 发 展 中 大 国 , 中 国 仍 然 面 临 多 元 复 杂 的 安 全 威 胁 / Китай,представляя собой ведущую державу среди развивающихся государств, попрежнему сталкивается с многочисленными и сложными угрозами безопасности(перев.
авт.) [中国的军事战略”白皮书(全文), 2015: 2 页 / Белая книга по«Военной стратегии Китая», 2015: 2].Напротив, расположение одинаковых пропозициональных содержаний всерии независимых предложений говорит о том, что все пропозиции должнырассматриватьсякакимеющиеинформационно-структурныеодинаковуюключизначимость.отсутствуютилиКогдаданныеиспользуютсянестандартным способом, адресаты испытывают трудности с определением29последовательности интерпретации дискурса и часто судят о таком дискурсе как онекогерентном(ичастосчитаютегонесогласованным).Интерпретации,связанные с информационно-структурными ключами, в большой степениявляются скрытыми; носители языка, как правило, не представляют, как выбормежду подобными паттернами в лингвистическом коде влияет на интерпретациюдискурса.В каждом языке развиваются свои собственные интерпретации различныхлингвистическихпаттернов.Скрытыеинтерпретации,связанныес«инструментами когерентности» или информационно-структурными ключами,редко рассматриваются в книгах по грамматике.
Люди, которые приступают кизучениювторогоязыка,частонеосознаннопереносятинтерпретациилингвистических паттернов родного языка на изучаемый язык и, таким образом,не могут освоить правильные интерпретации информационно-структурныхключей так же, как ими владеют носители изучаемого языка.
Очевидно, чтоневозможность достичь взаимной интерпретации данных ключей являетсяосновным источником кросс-лингвистических коммуникативных неудач.Поскольку исследования дискурса связаны с обработкой больших корпусовразличной информации, возникает необходимость использовать квантитативныеметоды исследования, обращаясь к таким областям научного знания, какпсихология, социология, статистический анализ текстов.
В то же времяисследования текстов получили большую пользу от более антропоцентрическихтехник исследования (интерпретации) – например, герменевтики.1.1.4. Природа и функции военно-политического дискурса«Военно-политическийдискурс–эторазновидностьмассовогоинформационного дискурса – когда военные предстают перед прессой с отчетом овоенных действиях и вынужденно увязывают свои ответы на вопросыпредставителей средств массовой информации с политическими интересами30власти, распорядившейся применять военную силу по отношению к субъектугосударственности (другой стороне)» [Олянич, 2003-2004: 121].Природавоенно-политическогодискурсатройственна.Он,какиполитический дискурс, может рассматриваться с трех точек зрения: «филологической – как любой другой текст, при этом исследователь вынужденучитыватьэкстралингвистическиефакторы,которыевключаютвсебяполитические и идеологические концепции, значимые для интерпретатора; социопсихолингвистической – для оценки эффективности достижения скрытыхили явных целей говорящего; - индивидуально-герменевтической – для выявленияличностных смыслов автора и/или интерпретатора дискурса в определенныхобстоятельствах» [Демьянков, 2002: 32].«Говоря о функциях военно-политического дискурса, можно выделить триосновные разновидности:-информативно-мировоззренческая – формирует у читателя/слушателя/зрителя отношение к участникам происходящего и ситуации в целом;-воспитательная – направлена на военно-патриотическое воспитание армии иобщества в целом;-манипулятивно-пропагандистская – манипуляция массовым сознанием,которая является ключевым элементом психологических операций иинформационной войны» [Серебренников, 1973: 274].«Основной задачей дискурса является воздействие.