Диссертация (Военно-политический дискурс социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Военно-политический дискурс социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)". PDF-файл из архива "Военно-политический дискурс социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве ВУ МО РФ. Не смотря на прямую связь этого архива с ВУ МО РФ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Слово отражает не сам предметреальности, а его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в егосознании представлением об этом предмете. Поскольку наше сознаниеобусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями), так ииндивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данномуконкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а«через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку»[Арутюнова, 1999: 40].Из вышеизложенного можно сделать вывод, что язык, мышление и культуравзаимосвязаны настолько, что практически составляют единое целое, состоящееиз этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать, аследовательно, и существовать без двух других.Язык, мышление и культура соотносятся с реальным миром, противостоятему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его (схема 5).Схема 5: Соотношение языка, мышления и культурыПонятие языковой картины мира является центральным при исследованиипроблем взаимодействия языка и культуры и строится на изучении представленийчеловека о мире.
Если мир – это человек и среда в их взаимодействии, то картинамира – результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, сточки зрения когнитивной лингвистики концептуальная система, отображенная ввиде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта инепосредственно связана с ним.
М. Хайдеггер писал, что при слове «картина» мы54думаем, прежде всего, об отображении чего-либо, «картина мира, сущностьюпонятия, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина»[Хайдеггер, 1993: 49-50]. По мнению А.Н. Леонтьева, картина мира – это«смысловое поле», система значений. Тогда картина мира – это система образов[Маслова, 2004: 64]. Языковая картина формирует тип отношения человека кмиру.Когнитивная лингвистика базируется на представлении о том, что в основеязыка как знаковой системы и деятельности лежит система знаний о мире,которая формируется в сознании человека в результате его познавательнойдеятельности. При этом сам язык выступает как когнитивный механизм,непосредственно участвующий в формировании этой системы – определеннымобразом организованных структур знания.
Базовыми элементами такой системысчитаютсяконцепты–содержательныеоперативныеединицызнания[Кубрякова, 1996: 100].Поскольку в современной лингвистике метод поля широко используется запределами лексикологии для исследования объектов и систем классификацииединиц различных уровней языка, представляется целесообразным использованиеданного метода применительно к настоящему исследованию. Понятие «поле»является одной из важнейших категорий в лингвистике, в рамках которойсистемно рассматриваются однородные по своему содержанию единицы. В этойкатегории не только отражается иерархическая структура фрагментов лексикосемантической системы, но и взаимосвязанно представлены отношения частныхязыковых категорий (синонимия, антонимия).«Поле задается определенным смысловым содержанием, доминантой поля.В нем выделяют ядро (лексема-понятие или группа лексем-понятий), центр(классыосновныхпонятий,классысловсихсинонимическими,антонимическими и другими отношениями) и периферию (система соседнихполей – слова, имеющие слабые связи с ядром)» [Воробьев, 2008: 61].Исходя из вышесказанного становится очевидным, что человек живетодновременно в трех мирах – мире реальности, мире своего сознания и мире55языка.
При этом мир языка выступает в качестве мира-посредника, реализуя всебе принцип дополнительности по отношению к реальному миру и активноучаствуя в формировании мира сознания.Китайский лингвист Jiang Sheng (姜胜) писал: «自然语言中绝大多数词汇单位在意义上不是一个点,而是一个平面,或者可以说是一个连通域 (connecteddomain)» (Подавляющее большинство лексических единиц естественных языков сточки зрения их смысла являются не точкой, а полем, или другими словами –связной областью (перев.авт.) [基督教文化与近代西方宪政理念 2009 (Культурахристианства и современная западная конституционная концепция.
2009)].Именно благодаря такой «连通域» (связной области / connected domain) нашивоспоминания и ассоциации отражаются в языке в процессе осознания. Кромеэтого, русский лингвист М.Б. Рукодельникова полагает: «Лексико-семантическоеполе представляет собой совокупность парадигматически связанных лексическихединиц (слов или их отдельных значений), объединенных между собой наличиемнекоторого интегрального (общего) семантического признака, связывающегоэлементыполя,иразличающихсяпокрайнеймереоднимчастным(дифференциальным) семантическим признаком» [Памяти выдающихся ученых,1998: 140].
Таким образом, для выявления структуры поля необходимо описатьсистему парадигматических отношений между его элементами.1.5. Социально-коммуникативный и лингвокогнитивный аспектыгерменевтической модели перевода текстов военно-политического дискурсав китайском и русском языках«Наука о переводе относится к области прикладной лингвистики»[Каде, 1978: 88]. Однако «особое значение в создании благоприятных условий дляразвития теории перевода имел поворот современного языкознания от ориентациина имманентные свойства языка и на статистические описания внутрисистемныхотношений к установке на раскрытие связей между языком и человеком, между56языком и обществом, на влияние динамики функционирования языка в реальныхситуациях общения» [Швейцер, 1988: 3].Наука о переводе «не исключает того, что она, как всякая наука, длярешенияотдельныхзадачможетпривлекатьдругиедисциплины»[Каде, 1978: 88].
Теория перевода использует достижения целого рядалингвистических и смежных наук, таких как общее и частное языкознание,контрастивная лингвистика, герменевтика, лингвистика текста, семиотика,социолингвистика,психолингвистика,когнитивнаяинейрофизиология,экспериментальнаяэтнография,психология,лингвокультурология,межкультурная коммуникация, теория речевых актов и др.
«Современноепереводоведение можно охарактеризовать как результат междисциплинарныхисследований, использующих методы целого ряда наук. Однако в силу многихобъективных и субъективных причин большинство работ в области теорииперевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу», чтообусловлено тем, что переводоведение «занимается проблемами, большая частькоторых входит в сферу интересов современной макролингвистики», а«лингвопереводческие исследования составляют важнейшую часть современногопереводоведения» [Комиссаров, 2000: 3-7].В современной теории перевода существует большое количество моделейпостроения переводческого процесса. В рамках данного исследования мыпредлагаем рассмотреть коммуникативную, герменевтическую и фреймовуюмодели перевода.В настоящий момент существует большое количество моделей построенияпереводческого процесса как коммуникативного акта.
Изначально переводрассматривалсяспозицийкоммуникации[Каде,теории1978:коммуникации69–90;какактМиньяр-Белоручев,двуязычной1980:31;Швейцер, 1988: 52]. Однако с развитием теории перевода более простые моделиусложнялисьивсеболееприближалиськуниверсальноймоделикоммуникативного акта Р. Якобсона. В этой модели коммуникативный акт,предстает как система из шести компонентов: отправителя сообщения, его57получателя (адресата), предметной ситуации, то есть того, о чем идет речь всообщении (референта), канала связи, языкового кода и самого сообщения,каждому из которых может соответствовать отдельная речевая функция(эмотивная,конативная,эстетическая),фатическая,доминирующаявреферентная,томилииномметалингвистическая,речевомпроизведении[Гарбовский, 2004: 238].Изучение процессов декодирования, понимания и перекодированияпредставляет большой исследовательский интерес.
«Переводчик как трансляторконцептосферы(когнитосферы)текстаоригиналадолженвпроцессемежкультурной коммуникации соотносить категориальный аппарат культурыдонора с категориальным аппаратом культуры-реципиента через призмусобственной когнитивной системы, из чего следует, что, владея когнитивнымимеханизмами категоризации, присущими его собственной культуре, он долженовладеть «чужим» культурно специфическим концептуальным аппаратом»[Усачева, 2009: 162]. Исходя из этого переводческий процесс в разрезе военнополитического дискурса можно представить в виде следующей схемы.фатическийпереводчикэкспрессивныйконативныйквысказываниемирканалсвяязыковойзиколлективныйадресязыковой кодисходнаясоциокультуравялсВоеннополитическийдискурсдиктумколлективныймодусаанзирегулятивныйперсуазивныйцелеваясоциокультуравысказываниекоддиуктмметалингвистическийреференциальныйпереводчикинформативныйнаучныйлитературныйисследовательскийСхема 6: Социально-коммуникативная схема перевода в разрезе военнополитического дискурса58Применительногерменевтическихикданнойсхемеперевода, уместнокогнитивно-герменевтическихвспомнитьметодахопереводасовокупности текстов военно-политической направленности, которые составляютоснову военно-политического дискурса.Так, Э.Н.
Мишкуров в серии научных статей «О «герменевтическомповороте» в современной теории и методологии перевода» подробно освещает«философско-культурологические,историко-библиографическиеилингво-когнитивные пролегомены современной герменевтической парадигмы перевода»[Мишкуров, 2013: 3]. Э.Н. Мишкуров приводит взгляды Хайдеггера, согласнокоторому добраться до истоков мышления можно не путем погружения вчеловеческое существование, а при помощи выхода из него. «А последний можноосуществить при помощи воспоминания, из «первоначального знания», изкоторого собственно и начинается мышление. Особую значимость здесьприобретает овладение языковыми традициями, обычаями, всем тем фоном,контекстом фактичности человеческого бытия, мышления и языка, которые приобычном способе исследования почти всегда уходят на «задний план»,погружаются в бездонные пучины бессознательного» [Мишкуров, 2013: 7].По мнению Э.Н.
Мишкурова, «при выборе стратегий и тактик переводаследует руководствоваться нижеперечисленными исходными максимами:- определить тип, вид, жанр исходного текста;- уточнитьтипкогнитивно-интерпретативнойпроизводственно-технологический,деловой,рефлексии–научный,образно-эмоциональный(художественный), канцелярский и т.п. или их адекватно-прагматическоесовмещение, которые следует выбрать переводчику для осмысления изнаково-символического перевыражения его формально-семантическойструктуры на принимающем языке;- идентифицировать степень сходства и различия «концептуальных» языковрабочей пары идиом в синхронно-диахроническом плане;- выяснить «дискурсивно-переводческую историю» исходного текста «нулевая»/«поливариантная»;59- согласовать «социальный заказ» на способ, форму и характер перевода ит.д.» [Мишкуров, 2013: 29].«На выбор соответствующей методы переложения — «прозрачной»,«зеркальной» или «смешанной» — часто влияет «общественный заказ»,диктуемыйтребованиями«высшейцелесообразности»—политической,социальной, сакральной и т.п.» [Мишкуров, 2013: 29].Как видно из предложенных Э.Н.