Диссертация (Военно-политический дискурс социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Военно-политический дискурс социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)". PDF-файл из архива "Военно-политический дискурс социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве ВУ МО РФ. Не смотря на прямую связь этого архива с ВУ МО РФ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Федеральное государственное казенное военное образовательноеучреждение высшего образования «Военный университет»Министерства обороны Российской ФедерацииНа правах рукописиМАВЛЕЕВРуслан РафаэльевичВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: СОЦИАЛЬНОКОММУНИКАТИВНЫЕ, ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ИПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ (НА МАТЕРИАЛЕКИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)специальность 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознание.Диссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорМишкуров Эдуард НиколаевичМосква - 20192ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..ГЛАВА1.ТеорияКоммуникативные,дискурсавсоциокультурные,современной4лингвистике.лингвокогнитивныеипереводческие аспекты военно-политического дискурса …..……………….
111.1.Общие положения теории дискурса: сущностные ихарактерологические особенности ………………………………….. 111.1.1.Типологическая классификация дискурсов ………..……………….. 141.1.2.Подходы к дискурсу в китайской лингвистической традиции ……1.1.3.Структура военно-политического дискурса ………………………... 251.1.4.Природа и функции военно-политического дискурса ……………...
291.2.Коммуникативный аспект военно-политического дискурса ……… 341.2.1.Целевая модель коммуникативного треугольника ………………… 351.2.2.Предикационная модель коммуникативного треугольника ……….1.2.3.Военно-политический дискурс в коммуникативном аспекте ……... 421.3.Социокультурный аспект военно-политического дискурса ………. 431.3.1.Предпосылки становления социокультурного анализа дискурса … 431.3.2.Дискурс в социокультурном освещении ……………………………. 481.4.Лингвокогнитивный аспект военно-политического дискурса ……..
531.5.Социально-коммуникативныйилингвокогнитивный2138аспектыгерменевтической модели перевода текстов военно-политическогодискурса в китайском и русском языках ……………………………. 55ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………………………………………… 64ГЛАВА2.Сопоставительноеисследованиевоенно-политическогодискурса как социокультурной и лингвокогнитивной реальности вкитайско-русской и китайско-английской парах языков …………………… 662.1.1.Методика сопоставительного исследования военно-политическогодискурса китайского и русского языков как социокультурнойреальности …………………………………………………………….. 662.1.2.Способы, приемы и уровень репрезентативности концептуальногоанализа военно-политического дискурса …..……………………….. 712.2.3Риторика противостояния в военно-политическом дискурсе всвете когнитивного дискурс-анализа ………………………………..
91ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 …………………………………………....... 110ГЛАВА 3. Комплексный сопоставительный анализ Белой книги по«Национальной обороне КНР-2010» и Военной доктрины РФ (2014 г.) ….. 1143.1.Контент-анализ Военной доктрины РФ 2014 года и Белой книгипо «Национальной обороне КНР-2010» …………………………….. 1143.2.Количественный анализ метафоричности военно-политическогодискурса в китайском и русском языках (на материале Белойкниги по «Национальной обороне КНР-2010» и Военнойдоктрины РФ (2014 г.) ………………………………………………..3.2.1.131Определение индекса силы метафоры как метод подсчетаметафоричности дискурса …………………………………………… 1383.2.2.Результаты количественного анализа метафоричности русского икитайского военно-политического дискурса ………………………..
1423.3.Тематический анализ метафоричности дискурса как средствоизучения имплицитной информации в тексте ……………………… 1493.3.1.Результаты тематического анализа метафоричности военнополитического дискурса русского и китайского языков …………... 1523.3.2.Общие выводы о применении подсчета индекса силы тематическойметафоры ………………………………………………………………. 1573.4.Анализ фреймовых моделей перевода метафор в Белой книге по«Национальной обороне КНР-2010» ……………………………....... 158ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 …………………………………………....... 168ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 172СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………….......
176ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………… 1934ВВЕДЕНИЕНастоящееисследованиелингвокогнитивногоипосвященосоциокультурногоизучениюаспектовкоммуникативного,военно-политическогодискурса (на материале китайского и русского языков).Дискурс в современной лингвистике близок по смыслу к понятию «текст», нопри этом является процессуальным динамическим объектом, в то время кактекст – это статический объект. В этой связи возникает необходимость сравненияи анализа понятий «текст» и «дискурс».
Важным направлением в современнойдискурсологии является изучение типов и разновидностей дискурсов. Одно изважнейших разграничений в этой области – противопоставление устного иписьменного дискурсов. В данном исследовании анализируется письменнаяразновидность дискурса.В своей работе «Дискурс как новая лингвофилософская парадигма»А.Г. Горбунов выделяет следующие жанры институционального дискурса:научный, научно-публицистический, политический, медийный, экономический,инженерно-технический,педагогический,медицинский,рекламный,религиозный, разговорный и т.д.
[Горбунов, 2013: 23]. Нам представляетсяцелесообразнымисследоватьдванаиболееактуальныхжанраинституционального дискурса: политический и военно-политический дискурс.Последний – наименее изученный и наиболее востребованный на современномэтапе военно-политического сотрудничества России и Китая.Военно-политический дискурс включает в себя два аспекта: военный иполитический.Природавоенно-политическогодискурса,поаналогиисполитическим дискурсом, находится в междисциплинарной плоскости.
Так,В.З. Демьянков полагает, что «исследование политического дискурса лежит напересечении разных дисциплин и связано с анализом формы, задач и содержаниядискурса, употребляемого в определенных («политических») ситуациях <…>.Одна из этих дисциплин – политическая филология – исследует, например,соотношение свойств дискурса с такими концептами, как «власть», «воздействие»5и «авторитет». В отличие от «чистых» политологов, филологи рассматривают этифакторы только в связи с языковыми особенностями поведения говорящих иинтерпретации их речи» [Демьянков, 2003: 118].Актуальность диссертационного исследования обусловлена тенденциямиразвития современного военно-гуманитарного знания.Главным критерием дискурса выступает особая языковая среда, в рамкахкоторой происходит создание соответствующих языковых конструкций.
Вконтексте данного понимания, дискурс – это «речь погруженная в жизнь»[Арутюнова, 1990: 136-137], то есть лексика, семантика, прагматика и синтаксис,которые находят свое проявление в коммуникации и текстах.Своеобразие вербальных ресурсов ситуативно-ориентированной образностидискурса приобретает наглядный характер при сопоставлении языков разныхтипологий, в нашем случае – китайского и русского.Возникаетнасущнаялингвокогнитивныхпотребностьособенностейвизученииполитическогоитипологическихивоенно-политическогодискурса в китайском и русском языках, выявлении риторики противостояния всопоставлениианглоязычногоикитайскоязычноговоенно-политическогодискурса, изучении приемов и способов нахождения адекватных соответствий впроцессе межкультурного межязыкового обмена.Вработеизучаютсякоммуникативные,лингвокогнитивныеисоциокультурные аспекты китайского и русского языков, а также выявляется иххарактер в китайскоязычном и русскоязычном военно-политическом дискурсе.Актуальность исследования обусловлена межязыковым интердискурсивнымсопоставлением, которое особенно характерно и эффективно на базе языковразной типологии.
Благодаря многоаспектному анализу единиц дискурсавыявляются особенности перевода с китайского языка на русский и с русского накитайский в сфере межгосударственного военно-политического общения.Китайский язык традиционно является более образным чем русский, такимобразом метафора, в частности концептуальная метафора, приобретает большоезначение для понимания имплицитных планов не только в речах китайских6политиков, но и в официальных военно-политических документах. В работерассмотрены основные положения метода определения Индекса силы метафоры(MPI), предложенного К. де Ландтшер, с помощью которого проводитсясопоставительноеисследованиеметафорическойсилыБелойкнигипо«Национальной обороне КНР-2010» и Военной доктрины Российской Федерации.В работе также рассматриваются фреймовые модели перевода, которые былиразработаныВ.И.Хайруллиным,представленынаправлениядальнейшихисследований с использованием фреймовых моделей перевода, а такжевозможностиихконцептуальныхпримененияметафор,вдискурсивномкоторыенаходятанализесвоенаотражениематериалеввоенно-политическом дискурсе китайского и русского языков.Методология, тематика и проблематика большинства отечественных икитайских исследований политического и военно-политического дискурсараскрываютсясучетомпереводческойтрадиции.опытаВотечественной,работезападнойанализируютсяспособыивосточнойдостиженияперлокутивного эффекта в межязыковой коммуникации с учетом опыта переводас русского языка на китайский и с китайского языка на русский.Объектом исследования является феномен военно-политического дискурса,представленный текстами и другими формами коммуникативной практикикитайского и русского языков (высказывания и обозначения) (на материалекитайского и русского языков).Предметом исследования являются коммуникативные, социокультурные,лингвокогнитивные и переводческие аспекты военно-политического дискурса(на материале китайского и русского языков).Целью работы является комплексное сопоставление единиц речевого узусавоенно-политических дискурсов китайского и русского языков и, на этой основе,выявление общих и отличительных характеристик речевого узуса каждого изязыков в сфере военно-политического общения.
А также перевод как методмеждискурсивного сопоставления.7Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:-Критическое рассмотрение опыта изучения дискурса в отечественной изарубежной лингвистике;-Определениеобщиххарактеристиквоенно-политическихдискурсовкитайского и русского языков;-Инвентаризация речевых актов, характерных для военно-политическогодискурса;-Описаниеграмматических,лексико-семантических,стилистическихособенностей сопоставляемых идиом и их учет в описании военнополитического дискурса в соответствующих языках;-Выявлениезначимыхдискурсивныхединицввоенно-политическихдискурсах китайского и русского языков;-Анализ форм образности военно-политических дискурсов в китайском ирусском языках;-Выявлениеианализспособовпереводаформиединицвоенно-политического дискурса с китайского на русский язык.В настоящем исследовании для решения поставленных задач предполагаетсяиспользовать следующие общие и специальные научно-исследовательскиеметоды: семантический, контекстуальный, дискурсивный, и когнитивный видыанализа, элементы культурного, структурного и стилистического анализа, а такжесемантическое картирование с опорой на контент-анализ.
Также в данной работемы будем опираться на личный переводческий опыт.Методологической основой для написания работы послужили положенияи научные понятия теории дискурса, коммуникативной лингвистики, когнитивнойлингвистики,лингвистикитекста,лингвокультурологии,прагматики,мотивологии, критического дискурс-анализа и герменевтики, разрабатываемые втрудах таких зарубежных ученых, как Т. ван Дейк, Дж. Л. Кинневи, Дж.