Диссертация (Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)". PDF-файл из архива "Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе (на материале немецкого языка)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве ВУ МО РФ. Не смотря на прямую связь этого архива с ВУ МО РФ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТКАТАЕВ Алексей ОлеговичСМЫСЛОВЫЕ И СТРУКТУРНЫЕ КРИТЕРИИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИВ ВОЕННОМ ПЕРЕВОДЕ(на материале немецкого языка)Специальность: 10.02.19 –Теория языкаДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:Лушева Елена Петровнакандидат филологических наук,доцентМосква – 20172ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕПЕРВАЯ4ГЛАВА.КАТЕГОРИЯЭКВИВАЛЕНТНОСТИВ13КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И СЕМИОТИЧЕСКОГОПРЕДСТАВЛЕНИЙОПЕРЕВОДЕ.КРИТЕРИИНАУЧНОГООПРЕДЕЛЕНИЯ1.1. Языковой знак как категория философии, лингвистики и13переводоведения1.2. Аспекты формы и содержания в знаке и символе в языке и речи241.3.
Лингвистическая и философско-логическая постановка вопроса31о «смысле» и «значении»методологические391.5. Адекватность и эквивалентность как онтологические категории471.4.Адекватностьиэквивалентностькаккатегории переводоведенияпереводоведения1.6. Относительное разграничение адекватности и эквивалентности60как базовых онтологических категорий1.7. Структурные критерии взаимосвязи категорий адекватности и63эквивалентности1.8.Семиотическиеоснованияразграничениякатегорий70адекватности и эквивалентности перевода1.9. Единицы и элементы перевода74ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ853ВТОРАЯГЛАВА.ДОСТИЖЕНИЯТРАНСФОРМАЦИИЭКВИВАЛЕНТНОСТИНАКАКСПОСОБ87СТРУКТУРНЫХУРОВНЯХ ТЕКСТА2.1. Военный перевод как подвид информативного перевода.
Отжанрово-стилистическихкструктурно-смысловым87аспектамопределения2.2. Достижение эквивалентности перевода на структурных уровнях92текста2.3. Эквивалентность перевода на структурных уровнях текста1012.4. Языковой уровень текста: эквивалентный перевод военных110терминов2.5. Предпосылки проявления семантического диссонанса в военном119переводе2.6.
Принципы трансформаций языковых форм в переводе1302.6.1. Грамматические отклонения в переводе1392.6.2. Смысловые вариации в переводе1432.7. Адекватные основания смыслового критерия эквивалентности152ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ160ЗАКЛЮЧЕНИЕ164БИБЛИОГРАФИЯ1684ВВЕДЕНИЕДиссертационная работа посвящена исследованию смысловых иструктурных критериев определения категории эквивалентности с позицийлингвосемиотикиврамкахструктурногоисмысловогоаспектовпредставления о переводе. В языковом и жанрово-стилистическом планеисследование ограничивается рамками немецко-русского военного перевода.Исследование проблем перевода на современном этапе приобретаетмеждисциплинарныйизучениемхарактер.реальностиНеперевода,тольконотеорияиязыкафилософия,занимаетсяпсихология,литературоведение и т.д.
вносят свой вклад в сущностное определениеперевода и всех процессов, протекающих в нем и вокруг него. Это позволяетрасширить теоретическую основу исследований в области перевода. Так,взаимодействие теории перевода с семиотикой позволило осознать всюглубину рассмотрения природы перевода.
Формируется комплексный подходк проблемам перевода, строящийся на интегративном характере егосемиотической интерпретации.Всвязисэтимпереосмысливаютсяключевыекатегориипереводоведения – категории адекватности и эквивалентности. На сменуметодологическойтрактовкекатегорийприходитихонтологическоепонимание.
Названные категории служат не только для оценки результатовперевода, но и становятся интегративными составляющими процессаперевода.Осознаниеонтологическогостатусакатегорийадекватностииэквивалентности в теории перевода свидетельствует о формировании новогоэтапа развития науки о переводе – этапа структурно-семиотическойинтерпретации.Аспектызнаковыхотношенийвпереводепереосмысливаются в соответствии с семиотическим пониманием базовыхкатегорий переводоведения через отношение формы и содержания впроцессе перехода от текста-оригинала к тексту перевода.
Семиотический5подход в сочетании со смысловыми критериями анализа перевода позволяетэффективнорешатьцелыйкомплекспроблемтеоретическогоипрактического характера. К таковым можно отнести проблемы, связанные свариантностью и инвариантностью перевода, с условиями, предпосылками ипринципами трансляции и модификации при осуществлении перевода ивыполнении переводческих трансформаций, с разграничением единиц иэлементов перевода, смысловыми и структурными аспектами определениявоенного перевода как подвида информативного перевода в оппозиции кхудожественному переводу и др.Теория функционально-смысловых оснований перевода развиваетсяотносительнообособленнооттеорииструктурныхпризнаковэквивалентности.
При этом в научном определении структурные признакиполучаютодностороннюютрактовкупоаналогииспринципамимежъязыкового структурного сопоставления. Невозможность однозначногорешения проблемы эквивалентности перевода на базе структурных уровнейперевода не всегда осознается. Семиотический подход к названной проблемепредполагает разнородность отношений эквивалентности на структурныхуровнях в переводе. Эквивалентность форм различных структурных уровнейтекста раскрывает себя по-разному и определяется их структурной исмысловой сложностью.
Требуется определение смысловой и структурнойдостаточности при поиске соответствий в переводе с учетом взаимосвязейтекстовых форм структурных уровней. Поэтому наше исследованиеориентированона разработку смысловыхиструктурныхкритериевэквивалентных соответствий в переводе. Ключевое внимание в нем уделенопоиску переводческих соответствий на уровне отдельных номинативныхэлементов текста в условиях их мотивированности высшими структурнымиуровнями текста: уровнем высказывания/ сверхфразового единства (СФЕ) иуровнем макроструктуры текста.
Это определило научную актуальностьисследования,вызваннуюнеобходимостьюобоснованиясущностных6факторов,обусловливающихэквивалентностьпереводаврамкахмакроформы текста с учетом смысловой и структурной составляющих.Объектом исследования стали случаи эквивалентной соотнесенностиэлементов и структур исходного текста (ИТ) и текста перевода (ТП) внемецко-русском военном переводе.Предмет исследования составили факторы, определяющие принятиеэквивалентных переводческих решений на различных текстовых уровнях.Цель диссертационного исследования состояла в определении иописании сущностных смысловых и структурных критериев эквивалентностив военном переводе как подвиде специальных (информативных) видовперевода с позиции лингвосемиотики.Длядостиженияцелиработыпотребовалосьрешитьрядисследовательских задач:1.обзорныйанализисследований,посвященныхизучениюпроблематики семиотики в философском и лингвистическом понимании;определение основ семиотического подхода к переводу;2.
рассмотрение подходов к изучению категорий адекватности иэквивалентности;определениестатусаэтихбазовыхоснованийипонятийпереводоведения;3.выявлениелингвосемиотическойсущностныхтрактовкиэквивалентностиикритериевопределениеихотношения со структурно-смысловыми критериями этой категории;4. определение военного перевода на основе выделенных критериевэквивалентности как подвида информативного перевода в оппозиции кхудожественному переводу;5. выделение структурных уровней текста, на которых решаютсязадачи эквивалентности, изучение принципов взаимодействия структурныхуровней в переводе для достижения эквивалентности ИТ и ТП, выявление ианализ конкретных форм эквивалентности;76.
анализ переводческих трансформаций как средства достиженияэквивалентности на низшем структурном уровне текста (на уровне языковойформы текста);типологизация7.переводческихтрансформацийвсвязисвыявленными смысловыми и структурными критериями эквивалентностиперевода.Исследование проведено на материале оригинальных немецкоязычныхтекстов военной тематики, представляющих собой статьи и материалы,опубликованные в печатном издании «Der Reibert. Das Handbuch für dendeutschen Soldaten», в печатных изданиях журналов «Soldat und Technik»,«WTRAusrüstung.Heer»инаофициальномсайтебундесвера(www.bundeswehr.de), а также на сайтах видов вооруженных сил ФРГ(www.heer.de,www.marine.de,www.luftwaffe.de).Крассмотрениюпринимались переводы, выполненные профессиональными переводчиками(при этом анализу подвергались не только удачные, но и неудачные вариантыперевода).
В целом, был проведен анализ более 300 переводных текстов (сопорой на оригинальный немецкий текст) объемом от 1 до 30 страницкаждый. В процессе поиска был применен метод сплошной выборки. Особоевниманиеуделялосьпримерам,дляпереводакоторыхтребовалосьприменение переводческих трансформаций, безусловно необходимых дляпреодоления смыслового барьера и структурных расхождений между ИЯ иПЯ. В процессе работы было отобрано порядка 3000 примеров. Особоевнимание уделялось смысловым и структурным причинам преобразований,выполняемых на уровне номинативных элементов (языковом уровне текста).Методологическую базу диссертационного исследования составилифундаментальные работы по теории перевода отечественных и зарубежныхученых, предлагающих различные трактовки категории эквивалентности.(Л.С.
Бархударов, Г.Д. Воскобойник, Н.К. Гарбовский, В.А. Иовенко,В.Н. Комиссаров, А.Н. Крюков, Л.К. Латышев, З.Д. Львовская, Ю. Найда,Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Г.Т. Хухуни и др.). Многие из8названных исследователей, особенно последнего периода, в своих трудахобращаютсяксемиотическойинтерпретацииэквивалентности(Н.К. Гарбовский, Н.В.
Иванов, В.Н. Комиссаров, М.В. Полубоярова,А.Д. Швейцер и др.).Для решения поставленных задач используется комплексная методикаисследования, включающая структурно-сопоставительный, контекстуальныйи компонентный виды анализа. Анализ текстового материала проводился вмасштабе высказывания и СФЕ. Анализ смыслового аспекта переводапроводился на основе компонентного семантического анализа элементовперевода в связи с целостным логико-семантическим анализом высказыванияс опорой на использование элементов стилистического анализа, методаидентифицирующего слова (Ш. Бали).Теоретическиевыводы,полученныевпроцессеисследования,позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:1.Современнаятеорияпереводаотличаетсяширокимраспространением аксиологических трактовок категорий адекватности иэквивалентности.