Диссертация (Метафора в репрезентации языковой картины мира (на примере англо-американской и русской политической публицистики)), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Метафора в репрезентации языковой картины мира (на примере англо-американской и русской политической публицистики)". PDF-файл из архива "Метафора в репрезентации языковой картины мира (на примере англо-американской и русской политической публицистики)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве ВУ МО РФ. Не смотря на прямую связь этого архива с ВУ МО РФ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
Использованиесинергетического подхода к метафоре перекликается с теорией М. Блэка оглавном и вспомогательном субъекте метафоры, где разнородные субъектыоказывают влияние на общее понимание заложенного в метафоре иносказания,причём указанное влияние происходит как от вспомогательного субъекта вотношении главного, так и в обратном направлении. На примере метафорическойпроекции «Человек – это волк» (где «волк» является вспомогательным субъектомдляопределенияглавногосубъекта«человек»)нетруднопроследитьвзаимонаправленное действие обоих субъектов метафоры.
В результате такоговзаимодействия разнородных значений происходит приращение и обогащениеобщего смысла метафоры (Блэк 1990: 153-172).Синергетический подход может включать рассмотрение метафоры спозиций двух нарраций: контекстуальной и внутренней метафорической(Барбазюк 2013: 4), что ведёт к теоретическому расширению изученияметафорического семиозиса. Такой подход предполагает анализ не только с точкизрения лингвистической семантики, но также семиотики и лингвосинергетики.Обосновывается необходимость динамического подхода к метафоре с позицииусловий и факторов не только её внутреннего, но и внешнего контекстногостановления (Указ.
соч.: 5). Иными словами, выделяют виртуальный и реальный30типы нарраций. Виртуальный тип наррации связан со скрытой метонимическойфункцией метафоры (Барбазюк 2013: 9), которая ведёт к эффекту упрощения,«сокращения мысли» (формулировка А.А. Потебни). Реальный тип наррациизатрагивает референциальный аспект метафоры, обеспечивающий связь с прямымзначением объекта. В зависимости от масштаба нарративного развития и степениподчинения метафоры контекста или остранения от контекста выделяют 6 видовсмыслового статуса метафоры (Барбазюк 2013: там же): простая номинативнаяметафора (обычно используется для того, чтобы охарактеризовать объект всмысловом аксиологическом плане); кореферентные, дублирующие друг другаметафоры (как правило, усиливают оценочность); простое не-нарративноеувеличениечисламетафорвконтексте(чтоговоритовозрастанииэмоциональности речи); простое нарративное расширение метафоры в контексте(растёт аксиологический уровень, метафора развивается параллельно контексту иподчиняетсянарративнойпрограммеконтекста);нарративно-поэтическоеразвитие метафоры в контексте (снижается оценочность, растёт остранение,происходитчастичноенеподчинениеметафорынарративнойпрограммеконтекста, возникает поэтический эффект); аллегорическое нарративное развитиеметафоры (в результате чего метафора превращается в пословицу, в нейпоявляется нравственная оценочность и назидательность, происходит полноенеподчинение метафоры нарративной программе контекста).Таким образом, исследования отечественных и зарубежных учёныхлингвистов направлены на рассмотрение структуры метафоры, объяснениепроцессов её образования и понимания, а также на сравнение метафоры с другимистилистическими приёмами (тропами).
Выдающимися лингвистами, работавшиминад проблемой метафоры, являются Дж. Лакофф (Лакофф, Джонсон 2004), У. Эко(Eco 1984), А. Вежбицкая (Вежбицкая 1990), Ю.Д. Апресян (Апресян 1974),А.Ф. Лосев (Лосев 1976), В.Н. Телия (Телия 1988), Н.Д. Арутюнова (Арутюнова1990), Б.Н. Скляревская (Скляревская 1993), А.Н. Баранов (Баранов, Караулов1994; Баранов 2014), Н.В. Иванов (Иванов 2002), Т.Г. Попова (Попова 2003; 2004),К.В.
Шнякина (Шнякина 2010), В.Ю. Барбазюк (Барбазюк 2013) и другие учёные.31Лингвисты так же, как и учёные-философы, подчёркивают двойственныйхарактерметафоры.Соднойстороны,метафоравыступаетвролистилистического приёма, а с другой – имеет большое значение в качестве способаструктурирования мыслей и является глубинным когнитивным процессомчеловеческого сознания.1.3 Метафора в лингвокультурологииВесьмаособенностейважнымпредставляетсяразныхязыковпутемизучениенационально-культурныхсопоставленияихметафорикивлингвокультурологическом аспекте.Лингвокультурологический подход к изучению метафоры и процессовметафоризации позволит «выйти» на установление имеющихся закономерностейданныхпроцессови,следовательно,выявитьспецификунационально-культурного сознания членов того или иного языкового сообщества.Язык составляет основу культуры и является ее продуктом.
В начале 90-хгодов XX века на стыке языкознания и культурологии появилась новаямеждисциплинарнаягуманитарнаянаука˗лингвокультурология.Лингвокультурология изучает «проявления материальной и духовной культурынарода, которые отразились и закрепились в языке» (Маслова 2001: 29). Онапозволяет понять, как осуществляется одна из основных функций языка – бытьорудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Ее цель – изучениеспособов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслируеткультуру.Базовым понятием лингвокультурологии является термин «языковаякартина мира» – совокупность представлений о мире, отраженная в языке, аименно,влексике,грамматике, фразеологии.Представителиразличныхнациональностей видят мир сквозь призму своего родного языка, и языковая32картина мира у них отлична друг от друга.
Подробнее о языковой картине мираречь пойдёт в разделе 5 первой главы.В связи с этим в лингвокультурологии в числе прочего рассматриваютсявопросы национально-культурного своеобразия отдельных языков и проводитсясопоставительный анализ между разными языками. Сопоставление различныхлингвокультур позволяет обратить внимание на те аспекты, которым в роднойкультуре не придавалось большого значения.Близкие или идентичные по значению понятия могут не полностьюсовпадать в различных языках.
Можно привести множество примеров такогонесовпадения в разных языках. Понятие, выражаемое русским словом «булка», неимеет соответствия ни в немецком, ни во французском языках – в них онопередается описательно ‘Weissbrot’, ‘pain blanс’ (буквально: «белый хлеб»).Русское слово «лес» означает не только большое количество растущих деревьев,но и строительный материал. Немецкое ‘Wald’ – это только растущие деревья, ноне материал.
Понятийные аспекты не совпадают даже у самых простых слов.Русскому слову «стол» могут соответствовать как английское ‘table’, так и ‘desk’(«парта, письменный стол»). На китайский язык слово «стол» переводится 桌子(zhuōzi), однако в словосочетании «письменный стол» эквивалентами являются写字台 (xiězìtái), 书桌 (shūzhuō) или 课桌 (kèzhuō) («парта»).
Слово «стол» врусском языке может употребляться в значении «пища, еда», но в этом случае дляперевода на английский следует выбрать слова ‘food’ или ‘meal’, а для китайскогоэквивалента – 食物 (shíwù) («пища, еда») или 饭菜 (fàncài) («пища, стол»).Существуеттакжебольшойкорпусинтернациональныхслов,произошедших от одного праязыка, но имеющих не полностью сходные значенияв разных языках. Например, слово «институт» в русском языке имеет значение«высшее учебное или научное заведение», тогда как в английском языке слово ‘aninstitute’ означает «организация, созданная для проведения специальной работы,как, например, научно-исследовательский институт».
В значении «высшееучебное заведение» в английском языке используются другие слова, такие как33‘university, polytechnic, college’. Во французском языке слово ‘un institut’ имеет обауказанных выше значения: как «учебное заведение», так и «организация».Носители русского языка и культуры в процессе межкультурнойкоммуникации могут столкнуться с лингвокультурологическими трудностями.Поэтому при обучении иностранному языку рекомендуется также большоевнимание уделять национально-культурному аспекту, знакомству обучаемых скультурными традициями страны изучаемого языка, с особенностями нормэтикета, с языковой картиной мира. Культура и язык взаимосвязаны, и дляпреодолениялингвокультурологическихрасхожденийнеобходимопомимохорошего владения грамматическими основами языка и его лексической базойзнать культурные особенности родной страны собеседника.Диалог между культурами, или межкультурная коммуникация, существует стех пор, как люди стали путешествовать и приобщаться к культуре и языкамдругих стран.
Незнание культурных особенностей страны собеседника илинежелание учитывать эти особенности в построении своей линии поведенияможет стать препятствием для успешного межкультурного общения. И наоборот,осведомленность о культурных особенностях другой страны, традициях, иерархииценностей обеспечивает успешную коммуникацию между носителями различныхкультур, причем речь может идти о коммуникации на любом уровне, будь тополитические переговоры между главами государств, деловое сотрудничествоили бытовое общение с целью знакомства и построения отношений.
Именнопоэтому так важно при обучении иностранному языку уделять особое вниманиевзаимосвязи языкового и национально-культурного аспектов.‘Language has a setting... Language does not exist apart from culture’ («У языкаесть обрамление... Язык не существует отдельно от культуры»), – еще в серединеХХ столетия замечает видный лингвист и культуролог Э. Сепир (Sapir 1949: 73).Культура того или иного народа тесно переплетается с его языком, отражаясь внём и порождая определенные, свойственные менталитету именно этойнародности, страны или региона речевые обороты.