Диссертация (Метафора в репрезентации языковой картины мира (на примере англо-американской и русской политической публицистики)), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Метафора в репрезентации языковой картины мира (на примере англо-американской и русской политической публицистики)". PDF-файл из архива "Метафора в репрезентации языковой картины мира (на примере англо-американской и русской политической публицистики)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве ВУ МО РФ. Не смотря на прямую связь этого архива с ВУ МО РФ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
С другой стороны, язык влияетна культуру народа, формирует его картину мира и понимание культурных34ценностей в рамках, определяемых этим языком. Свод грамматических правил,лексический состав, стилистические и дискурсивные особенности для каждогоязыка различны. Они оказывают влияние на оформление мысли и на осознаниереальности,накоторомстроитсяформированиеосновныхконцептовмиропонимания представителя той или иной культуры.«Язык... это не просто инструмент для выражения мысли, он скорее самформирует мысли,» – писал другой выдающийся учёный Бенджамин Ли Уорф(Whorf 1998: 212-213). Согласно концепции Сепира-Уорфа, которой мыпридерживаемся, культура дает почву для языка, а язык одновременно являетсякак её создателем, так и её продуктом.Исследователи считают, что независимо от принадлежности языков ккакой-либо семье (индоевропейские, сино-тибетские и т.д.) в них происходятсходныепроцессыметафорическихпереносов(Телия1988).Процессыметафорических переносов могут происходить либо одновременно и параллельно,либо в разные временные периоды, что свидетельствует о синхронно-диахронныхаспектах процессов метафоризации.
При этом необходимо отметить, что,несмотря на наблюдающиеся общие процессы метафоризации, которые дажемогут протекать параллельно, в каком-либо конкретном языке могут иметь местоотдельные специфические сдвиги в значении метафорического переноса,свойственные и характерные только этому конкретному языку.Представляется возможным говорить о существовании некоего набораязыковых метафор, которые являются общими для всех (или большинства)языков, и метафор, которые будут реализовываться только в одном каком-либоконкретном языке, что позволяет назвать их «индивидуальными языковымиметафорами». В этом отношении подобное разделение метафор на (все) общие иконкретные индивидуальные позволяет вести речь об вариантно-инвариантныхправилах кодирования и декодирования информации с помощью метафор.Вариантно-инвариантные правила кодирования и декодирования метафорпредставляют собой своего рода метафорические универсалии.
В свою очередьстоящие за восприятием и пониманием метафор модели смыслопорождения и35модели смысловосприятия будут являть собой метафорические универсалии. Приэтом вербализация концептов в той или иной культуре часто получаетидеологическую окрашенность: так, современный англоязычный политическийдискурс отличается тенденцией к метафорическому представлению концептовВОЙНА и ТЕРРОРИЗМ (Масленникова 2009; Рожкова 2008).Характерной чертой англо-саксонской языковой картины мира сталоиспользованиебольшогоколичестваметафороморе,чтосвязаносгеографическим положением Великобритании, являющейся, как известно,крупной морской державой:Europhile MPs could scupper plans for Britain to leave the single market even if the UKvotes to leave the EU this month, senior Tories have warned.
(Outrage as Pro-EU MPscould DEFY Brexit and BLOCK Britain from leaving the single market // Daily Express.7.06.2016) ‘Высокопоставленные представители консервативной партиивысказали опасение, что члены парламента, выступающие за сохранение членстваВеликобритании в составе Евросоюза, способны разрушить планыВеликобритании по выходу из единого рыночного пространства Евросоюза даже втом случае, если жители Соединённого Королевства в июне проголосуют за выходиз ЕС’ (Перевод наш – Е.У.)В данном примере существительное ‘scupper’ («шпигат, отверстие длястока воды на корабле») стало глаголом «разгромить, окончить», сохранив приэтом образ беспрепятственно убывающей через отверстие воды: подобно воде, всепланыВеликобританиимогут быть «смыты» противникамивыхода изЕвропейского союза (статья была опубликована незадолго до референдумаотносительно будущего Великобритании) (Уразова 2016а).В примере из другой статьи «Отставка Терезы Мэй: как будет выбранследующий премьер-министр» информагентства «Би-Би-Си» (Theresa Mayresignation: How the UK's next prime minister will be chosen.
URL 2019)относящийся к военно-морской тематике глагол to torpedo (букв. «подбивать спомощью торпеды»), использован в метафорическом значении:In fact, Mr Johnson was seen as a favourite in the 2016 contest – before his main backer,Michael Gove, unexpectedly entered the contest. That decision torpedoed Mr Johnson'scampaign and Mr Gove stood accused of "backstabbing". – В действительности БорисаДжонсона рассматривали как фаворита в борьбе за кресло премьер-министра в2016 году, но потом Майкл Гоув, который всегда его поддерживал, неожиданносам вступил в борьбу. Это решение «потопило» предвыборную кампанию36Б.
Джонсона, а М. Гоув был обвинен в нанесении «удара в спину». (Перевод наш –Е.У.)Метафора to torpedo относится к разряду морских и военных метафор иимеет целью передать идею быстрого, бесповоротного и разрушительногохарактера действий Майкла Гоува в вопросе борьбы за кресло премьер-министраСоединённого королевства.Здесь же, к тому же, наблюдаем военную метафору to backstab («наноситьудар в спину») применительно к поведению М.Гоува в отношении его соратникапо партии Б.
Джонсона. Благодаря использованию данной метафоры автор имеетвозможность образно выразить неодобрение по поводу подобных коварныхпредательских действий.Весьма показательно также использование метафоры «корабля» в статьеинформагентства «Би-Би-Си» «Поиск приемлемого варианта…» (Walking a fineline… URL 2016), посвящённой предвыборной гонке в США 2016 года.
Авторстатьи неоднократно обращается к образу тонущего корабля, чтобы описатьположение дел в предвыборном штабе республиканской партии США. Приведёмнесколько примеров использования данной морской метафоры:1. Paul Ryan, the highest-ranking Republican officeholder, has officially given the signal.The SS (=steamer ship – «пароход» – прим.пер.) Trump is sinking, and it's time formembers of his party to calmly, quietly head to the lifeboats. – Пол Райан, наиболеевысокопоставленное официальное лицо республиканской партии, официальноподал сигнал (к эвакуации).
Корабль Трампа тонет, и настало время для егооднопартийцев спокойно и уверенно направиться к спасательным шлюпкам.(Перевод наш – Е.У.)2. It's worth keeping in mind that while Mr Ryan is sounding the abandon-ship alarm,Donald Trump may not play the stoic captain watching from the bridge.Стоит иметь в виду, что пока Пол Райан подаёт сигнал покинуть корабль, ДональдТрамп может не захотеть играть роль капитана, стоически наблюдающего заэвакуацией с капитанского мостика. (Перевод наш – Е.У.)В статье речь идет о скандале, разгоревшемся в октябре 2016 года вокругбудущегопрезидентаДональдаТрампа(натотмоменткандидатаотреспубликанской партии) после обнародования его некорректных высказываний оженщинах, когда на него обрушился шквал критики как со стороны соперниковдемократов, так и многих видных однопартийцев-республиканцев во главе соспикером палаты Представителей республиканцем Полом Райаном.37Всястатьяпронизанасквознойметафоройтонущегокорабля(республиканской партии), с которого из-за действий капитана (Дональда Трампа)бежит даже экипаж (представители Республиканской партии).
Благодаряподобным метафорам позиция автора читается предельно ясно: он полагает, чтореспубликанец Д. Трамп теряет очки и не является достойным кандидатом,способным одержать победу на президентских выборах. И хотя история показалаошибочность такого мнения, на момент написания статьи автор выражалраспространенную точку зрения, а морские метафоры помогли ему образно иэмоционально донести эту идею до читателя.В российской прессе также присутствуют метафоры, связанные с морем икораблями. Выражение «оставить за бортом», которое имеет буквальноезначение «проплыть мимо, уплыть далеко от чего-либо», в словосочетании«оставить за бортом каку-либо тему» получает метафорическое значение «неговорить о теме, оставить в прошлом, не вспоминать, забыть»:Была создана Международная группа поддержки Сирии (МГПС).
Это сталовозможным благодаря дипломатии, благодаря тому, что каждая страна оставила забортом тему ухода Асада в качестве отправной точки для взаимодействия.' (КП от29.09.2016 «Мария Захарова: У американских политиков сдают нервы. Всобственных провалах они винят Россию» (URL 2016).Речь в статье идет об успехе российской дипломатии, добившейсяпризнаниямеждународнымсообществомправасирийскогонароданасамостоятельное принятие внутренних решений - в частности, относительнокандидатуры президента страны. Благодаря действиям России международноесообщество согласилось с тем, что на определенный период президент БашарАссад должен выполнять возложенные на него сирийским народом обязанностидо тех пор, как не произойдут законные выборы очередного президента.
Спомощью рассматриваемой метафоры автору удается создать у читателяпонимание того, что решение международного сообщества окончательно ивозврата к его обсуждению нет.Исследователи (см. Серебренников 1974) доказали, что в различных языкахмира происходят похожие процессы метафорического переноса. Например, во38многих языках Евразии, от английского до китайского, прилагательное теплый/горячий получает метафорическое значение «активный», «интенсивный»,«страстный», тогда как прилагательное холодный приобретает значение«бесчувственный», «вялый». В каждом из языков такой общий процессметафорического переноса получает свой основной оттенок значения (будь то«активный» или «страстный» или «интенсивный» в трактовке слова «горячий») идополнительно может приобретать своё, отличное от других языков, значение.«Холодныеиероглифы»вкитайскомозначает«малоупотребительныеиероглифы»; «холодный сапожник» в русском – букв. «человек, который шьётнеутеплённую обувь»; разг.
неодобр. «человек, не увлечённый своим делом».Было доказано (Телия 1988: 20-24), что независимо от принадлежностиязыков к какой-либо семье (индоевропейские, сино-тибетские и пр.) в нихпроисходят сходные процессы метафорических переносов. Эти процессы могутпроисходить либо одновременно и параллельно, либо в разные временныепериоды. В каждом конкретном языке при этом на фоне параллельных общих,универсальных процессов метафоризации могут происходить свойственныетолько данному языку специфические сдвиги в значении метафорическогопереноса.Метафоры часто имеют ярко-выраженную национальную специфику. Темне менее, если обратиться к сино-тибетской группе языков, то процессыметафоризации, метафорические модели, по которым строятся конкретныеметафоры, в этих языках сходны с процессами в англо-саксонских и славянскихязыках. В китайском языке широко представлено явление под названием «цзеюй»(«опосредованное, или заимствованное сравнение»), ближайшей аналогией ккоторому в привычной европейской терминологии является понятие «метафора».Рассмотрим пример употребления в тексте метафоры 喝西北风 (буквально«хлебать северо-западный ветер»; словари фразеологизмов обычно предлагаютвариант перевода «класть зубы на полку»).