Автореферат (Метасемиотика художественного текста (на материале немецкого языка)), страница 7
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Метасемиотика художественного текста (на материале немецкого языка)". PDF-файл из архива "Метасемиотика художественного текста (на материале немецкого языка)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
Для фоновогоповествовательногопланахарактерноналичиепересекающихсясобытийных линий, уводящих в сторону от магистрального сюжета,реализующихся в смене временных форм глаголов; отсутствие прямойвзаимосвязи между изображаемыми фактами, смена субъектовповествования, фокусировки описания, темпоритмов текста.Основной план повествования отражается главным образом в КРФсообщение (повествование), так как в этой форме вводится информация оперсонажах художественного произведения и событиях, происходящих сними. КРФ описание может содержать важные для развития сюжета детали.Обе формы сохраняют идентифицируемого субъекта/субъектов рассказа ине нарушают взаимосвязи частей текста. Их существеннымисемантическими характеристиками являются показатели пространства ивремени, задаваемые автором с помощью соответствующих языковыхсредств, реконструирующие или фрагмент внеязыковой действительности,или авторскую картину мира, денотативно соотносимую с реальностью.23При помощи своего рода «опор» в виде номинации предметовизображаемое приобретает форму, размер и другие качественныехарактеристики.
Система языковых единиц, позволяющих описатьпространство в тексте и определить локализацию происходящих событий,выполняет также функцию придания тексту определенной оценочности,передачи дополнительных идейно-художественных смыслов. Пространствоне существует вне времени, их взаимосвязь отражается в языковыххарактеристиках хронотопа.Разграничение между лексическими играмматическими способами выражения временных и пространственныхзначений весьма условно. Пространственное описание объектов можетпередаваться с помощью лексических единиц темпоральной семантики, чтосвидетельствует о единстве составляющих хронотопа, например:(7) Gegen fünf hielt der Zug an einem Waldrande <…>, beide schlenderten<...> auf ein Gasthaus zu, das in etwa zehn Minuten Entfernung von dem kleinenStationsgebäude, hart an der Spree seinen Platz hatte (Th.Fontane).Временной и пространственный образ текста денотативно соотносится«с определенным фрагментом реального мира, приобретающим в текстеустойчивые перцептивные и эмотивные характеристики, влияющие насюжетообразование, так как в нем конкретизируются события»(М.М.Бахтин), привязанные к значимым моментам рассказывания.Хронотоп может реализовываться и в виде метафоры, выполняяопределенные прагматические задачи:(8) Dicht neben der Eingangstür, <...> hing noch eine buntfarbige, mit einerdreisprachigen Unterschrift versehene Lithographie: »Si jeunesse savait« – einBild, das sie sich entsann in der Dörrschen Wohnung gesehen zu haben (ebd.).Пространственныйкомпонент(местонахождениелитографии)соединяется в (8) с временным при помощи метафоры, скрытой в названиикартины – Si jeunesse savait – первой части афоризма А.
Этьена: «Если бымолодость знала, если бы старость могла». Она порождает ассоциации,меняет временной характер повествовательной перспективы с моментарассказа на будущее, способствует приращению смыслов, связанных спредчувствием развития сюжета.Основной план повествования НХТ хронологически организуеттемпоральность текста: повествование в НХТ определяет глагольная формапрошедшего времени, референциально не связанная с моментом речи —претерит, выступающий как элемент создания временной оси, на которойбазируется вся его предикативная структура:(9) Adrian kaufte sich preiswert einen Peugeot.
Er ließ ihn schwarz spritzen.Er sah stark aus, wie neu (К.Keller).Появление в нарративном тексте иных временных форм вызванограмматическими или прагматическими причинами и связано с их темарематическим статусом, при котором описание событий прошлого вхронологической последовательности тематизируется, а отступление от24избранной стратегии актуализируется как рема, вводящая в повествованиесодержательные дополнения.
Изменение временной формы глаголарематически вводит новый временной пласт, что темпорально расслаиваетповествование, хотя события контекстуально взаимосвязаны:(10) Ich war ausgesprochen sauer, dass Adrian zurück kam und mir dasZimmer wegnahm, in dem ich mich gerade so richtig schön eingenistet hatte, unddas direkt vor dem Abitur (ebd.).Плюсквамперфект придаточного предложения вводит комментарийпресуппозиции первых двух, содержащей отсылку к предшествующимсобытиям. Перфект в начале текста погружает в сюжет произведения,референциально связывая его с моментом восприятия, или выражаетзаконченное действие, некий результат - резюме, разъяснение причинкоторого описывается далее в претерите: (11) Am 2.
November ist Muttergestorben. Ein Unfall! Der Fahrer des Busses sagte aus, dass sie mit beidenEinkaufstüten direkt vor die Räder gelaufen sei <…> (ebd.). Перфект первогопредложения в (11) – рема и катафора относительно следующего далеетекста. Презенс в функции настоящего исторического в повествованиивводит значение актуального действия в эпический текст:(12) [Adrian] Verschwindet hinter seiner Tür, die sich wie ein eisernerVorhang hinter ihm und dem Rest der Welt schließt.
Die Alte bleibt mit ihrenunerfüllten Sehnsüchten im Flur zurück (ebd.).Прагматически презенс превращает читателя в наблюдателя событий,временная дистанция сокращается, а фрагмент с предикатом висторическом презенсе выполняет анафорическую функцию относительнопредшествующего контекста и рематизирует соответствующий отрезоктекста. Эпический презенс не служит для передачи хода событий. Этодействие в прошлом, не теряющее актуальности в настоящем, соединяющееобе временные ступени с референциальной точки зрения, но он нарушаетлинейность повествования и возникает в КРФ рассуждение фоновогоповествовательного плана:(13) Sie hatte lange genug im Villenviertel geputzt, um <…> zu wissen, dassman Spargel nicht plattklopft und dann mit dem Messer zersägt, dass man sichden Teller auch nicht vоllpackt bis zum Rand, sondern immer bloß einLöffelchen in einer Ecke platziert und wartet, bis das Häppchen kalt ist, es dannlangsam zum Munde führt, ...(ebd.).В целом временные формы глаголов в НХТ образуют систему, активновзаимодействующуюсосредой(A.B.Бондарко),обеспечиваюткогерентность текста и являются средством когезии.
Их роль являетсязнаковой, так как они рематизируют определенные временные пластыповествования и маркируют в НХТ смену основного повествовательногоплана на фоновый и наоборот.На концептуализацию пропозиций в НХТ, в которых определяютсяобъекты описания, влияют показатели модальности, выражающие25личностное отношение автора текста к предмету повествования. Модусизложения остается единым в текстовом фрагменте основного планаповествования, в случае его нестабильности актуализируется фоновыйповествовательный план. Единица текста – микротекст/сверхфразовоеединство – имеет единый модальный стержень (О.И.Москальская), чтообнаруживается в различиях выражения модуса во фрагментах основного ифонового повествовательного плана НХТ.
Различные КРФ по разномупроявляют себя в отношении модальной специфики текста и взначительной мере зависят от избранной повествовательной перспективы.Аукториальный повествователь изображает события с позициинаблюдателя, где преобладает модальность действительности, а рассказ отпервого лица проходит через призму личностных оценок участникасобытий и активизируется в эпистемической модальности с эмотивными,оценочными, оптативными и др. оттенками. Модальный стерженьконтекстаможетпреобразовыватьэлементыосновногопланаповествования в элементы фонового и наоборот:(14) Das Schloss dort oben, merkwürdig dunkel schon, das K.
heute noch zuerreichen gehofft hatte, entfernte sich wieder. (14a) Als sollte ihm aber dochnoch zum vorläufigen Abschied ein Zeichen gegeben werden, erklang dort einGlockenton, fröhlich beschwingt eine Glocke, die wenigstens einen Augenblicklang das Herz erbeben ließ, so, als drohe ihm – denn auch schmerzlich war derKlang – die Erfüllung dessen, wonach es sich unsicher sehnte. (14b) Aber baldverstummte diese große Glocke und wurde von einem schwachen, eintönigenGlöckchen abgelöst, vielleicht noch oben, vielleicht aber schon im Dorfe. (14c)Dieses Geklingel passte freilich besser zu der langsamen Fahrt und demjämmerlichen, aber unerbittlichen Fuhrmann (F.Kafka).
Фрагмент (14)представляет собой модификацию КРФ сообщение и описание и формальнопринадлежит основному плану повествования, но его синтаксическийстрой и ряд лексико-грамматических элементов меняют модальностьдействительности на модус воображения, преобразуя КРФ сообщение внекое размышление, а основной план повествования в фоновый. Такимобразом, модальность текста выступает как знаковый параметр НХТ,отражающий отношение создателя текста к его содержанию черезвариативность модусов изложения, дающий направление трактовки пластовповествования.Единицей преимущественно фонового плана повествования НХТявляется КРФ рассуждение с характерной для неё тенденцией уводитьповествование в сторону от магистрального сюжета, нарушать хронологиюпоследовательностидействий,менятьсубъектовповествования,фокусировку описаний и др.
Техника монтажа, ставшая популярной в ХХвеке, строится по принципу намеренного нарушения линейности текстапосредством преобладания фонового плана повествования над основнымили с помощью такой их комбинаторики, которая игнорирует26доминирование горизонтальной структуры текста, хаотично соединяя их повертикальной оси. В результате текст превращается в сложнуюнеоднородную материю, куда вплетаются фрагменты воспоминаний, версиивидения будущего, события, происходящие одновременно в ином месте,нежелиописываемыевактуальныймомент,разногородаинтертекстуальные включения и т. п. Иллюстрацией литературногомонтажа служат тексты Г.Бёлля:(15) Abends, als er im Schlafanzug auf der Bettkante saß, auf die Zwölf-UhrNachrichten wartete und noch eine Zigarette rauchte, versuchte er im Rückblickden Punkt zu finden, an dem ihm dieser schöne Sonntag weggerutscht war.