Автореферат (Метасемиотика художественного текста (на материале немецкого языка)), страница 8
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Метасемиотика художественного текста (на материале немецкого языка)". PDF-файл из архива "Метасемиотика художественного текста (на материале немецкого языка)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
DerMorgen war sonnig gewesen, frisch, maikühl noch im Juni, und doch war dieWärme, die gegen Mittag kommen würde, schon spürbar: Licht und Temperaturerinnerten an vergangene Trainingstage, an denen er zwischen sechs und acht,vor der Arbeit, trainiert hatte (H.Böll).Начало одного из его рассказов обозначено точкой временного отсчетаповествования: аbends. Автор не раскрывает значения момента, а переводитего в плоскость воспоминаний об утре этого же дня, затем о тренировкахпрошлых лет. Соединение в двух предложениях временного отрезкапротяженностью в несколько лет позволяет читателю увидеть событиянастоящего и прошлого.
Маркерами текста, построенного с помощьютехники монтажа выступают: нарушение тема-рематической цепи,спонтанная смена мотивов, влекущая за собой формальное нарушениекогерентности текста, комбинирование временных форм с нарушениемхронологии и перемещением временных пластов повествования,нарушение линейной структуры предложения за счет вводимых в негопарантез, в рамках распространенного пара- и гипотаксиса и т.
п. Языковыехарактеристики текста, служащие для реализации техники монтажа,рассматриваютсякакзнаки,моделирующиечерезфоновыйповествовательный план нарратив со сложной, неоднородной структурой,требующие от реципиента учета экстралингвистической составляющейтекста.Знаковый характер в НХТ носит интертекстуальность, так как онанарушает основной план повествования, дополняя его благодарявозникающим ассоциативным связям, служащим приращению смысловчерез содержащиеся в НХТ претексты.В определенном смысле и эвиденциальность как маркировка в текстеисточника передаваемой информации может рассматриваться как знакметауровня НХТ.
Прямая и инферентивная эвиденциальность связаны свосприятием событий и их изложением непосредственно субъектом речи.Её квотативная разновидность, именуемая также цитативом, трактуется какинформация, полученная от третьих лиц и переданная субъектом речи еёадресату с целью пополнить объем сообщаемого и находящаяся влогической взаимосвязи с общим информационным потоком. В таком27ракурсе интертекстуальные включения можно рассматривать вэвиденциальной перспективе как информацию из специфицированного илинеизвестного источника, дополняющую основное содержание текста,нарушающую временной и пространственный континуум, которая«вклинивается» в текст для реализации определенной прагматическойинтенции:(16) Auch Achim ist bewusstseinsabwesend, weil völlig gefühlsarm, ohnejeden Kontakt mit dem, was um ihn geschieht, nichts hörend … (16 а) Ulrichklappte das Buch zu.
Er stand auf. Er holte sich den Marcuse…(U.Timm).В примере (16) цитатив в виде литературоведческой статьи о поэтеА.Арнимезаканчиваетсямноготочием,прагматическимаркируяпереломный момент в жизни протагониста романа, меняющего одинисточник информации на другой: книгу Г. Маркузе, социолога и философа,одного из родоначальников левоэкстремистской идеологии.Как интертекстуальные, так и эвиденциальные элементы в НХТвступают во взаимосвязь с контекстным окружением и функционируют внем как знаки метауровня, принадлежащие фоновому плану повествования,посколькунеучаствуютнепосредственновформированииповествовательного потока, а в концентрированной или метафорическойформе дополняют определенные моменты содержания.НХТ имеет не одну «красную нить», а переплетение нитей – «текстуру»(Н.Vater), превращающую его в полифоническое образование, в которомзвучит ряд голосов.
О. Дюкло называет полифонией наличие несколькихвысказывающихся в рамках текста одного продуцента речи (О. Ducrot),которое следует рассматривать в широком и в узком смысле слова. Вшироком смысле она включает любые изменения в повествовательнойперспективе, дающие возможность расширить рамки повествования. Вузком смысле слова — это возможность включения в текст высказыванийнескольких субъектов речи, позволяющего передать субъектныехарактеристики и модальную оценку сказанного. Полифония имеет своимаркеры в НХТ и потому может трактоваться в нем как знак метауровня,способный передавать заданное автором многоголосье необходимойпрагматической направленности:(17) Und die gute Mama sollte wissen, dass ich dieser Kontrolle nicht bedarfund sollte mir diesen meinen Freund Mützell nicht so naiv zum Hüter bestellen.Aber sie muss immer die Fäden in der Hand haben, sie muss alles bestimmen,alles anordnen, und wenn ich eine baumwollene Jacke will, so muss es einewollene sein« (Тh.Fontane).В (17) полифония создается чередованием двух субъектно-речевыхплановвовнутреннеммонологеперсонажа,прагматикапротивопоставления которых очевидна: герой не имеет права насобственное мнение и должен подчиняться воле матери.28Полифония возможна в виде интертекстуальных включений или вформеимитационного интекста — относительно целостного исамостоятельного текстуального включения, заимствующего черты ифункции жанров, отличных от жанра включающего их текста (E.B.Стырина):(18) Er gehört in die Klasse der Malvoglios, der feierlichen Narren, derenZahl leider größer ist, als man gewöhnlich annimmt (Th.Fontane).Фрагмент имитационного газетного текста (18) отличаетсястилистически от основного текста цитируемого романа, перекликается смнениями его действующих лиц об одном из персонажей, благодаря чемуфигура последнего очерчена полифонически.
К многоголосьюподключается ассоциация с комическим образом Мальволио из комедии В.Шекспира «Двенадцатая ночь», вносящей в контекст дополняющиештрихи.НХТ, содержащий иноязычные вкрапления, также полифоничен, таккак двуязычие подразумевает диалог мировоззрений, обусловливающийстереоскопичность зрения, объемность мышления (Г.Д.
Гачев). В целомполифония считывается за счет определенных языковых характеристиктекста и рассматривается как элемент, влияющий не характер наррации врамках метасемиотического пространства НХТ, надстраивающий егогоризонталь.В лингвистике любой язык принято рассматривать как определенныйкод, в котором сигналы (фонемы, морфемы, лексемы, синтаксемы истилистические приемы) организуются в целях передачи соответствующейинформации, доступной всем реципиентам, владеющим этим кодом(И.Р.Гальперин). Наличие в тексте языковых субкодов (жаргонизмов,диалектизмов, иноязычных вставок) и элементов иных знаковых систем(графических,цветовых,вербально-визуальныхдополнений),свидетельствует о его поли-/мультикодовости. Терминологически этопредполагает одно и то же, но термин мультикодовость распространен вгерманистике как отражающий знаковую неоднородность текста, поэтому вработе ему отдано предпочтение. Декодирование НХТ предполагаетспособность реципиента узнавать предлагаемый код-знак, включатьассоциативное мышление для образования необходимых смысловых связей.Знаковая неоднородность в текстовом пространстве создает напряжениемежду различными кодами, что усложняет его организацию и расширяетего многозначность.
Коды, относящиеся к неязыковым знаковым системам,не могут принадлежать к основному плану повествования НХТ. Ихфункция заключается в возможности сделать картину фикциональнойдействительности более выразительной, подключить образное илиассоциативное мышление реципиента текста, отразить преобразования,происходящие в онтологической реальности.29В 4 главе «Внутренняя и внешняя диалогичность в нарративномхудожественномтексте.Оппозиционно-знаковоесопоставление»рассматривается диалогичность как значимая константа НХТ, посколькуона проявляется в нем на уровне семантики, синтактики и прагматики иимеет определенные маркеры и закономерности реализации.НХТ как повествовательный монолог представляет собой особый видречи, не существующий в обыденной коммуникации, специфика котороговытекает из его нарративной функции (И.А.Щирова, Е.А.Гончарова).
В немприсутствуют элементы диалога как в буквальном смысле слова, так и всвете определенного свойства текста вообще – его диалогичности,входящей в ряд метазнаковых параметров художественного текста,поскольку эта содержательная константа проявляется в нем на уровнесемантики, синтактики и прагматики. Данное понятие восходит кконцепции М.М.
Бахтина, в соответствии с которой диалогичность являетсяодной из главных характеристик текста, поскольку входящие в неговысказывания имеют значение не по причине своей соотнесённости свнеязыковыми реалиями, но в силу соотнесённости друг с другом.В языкознании принято различать диалогичность в широком и узкомсмысле слова. В первом случае речь идет о речевом проявлении социальнойсущности языка, реализуемой в процессе коммуникации. Во втором случаеподразумевается свойство текста (высказывания), отражать отношениеадресанта и адресата речи (С.А.Чубай). При анализе средств выражениядиалогичности дифференцируют внутреннюю и внешнюю её формы.Внутренняя диалогичность НХТ создается благодаря включению в текстпрямой или косвенной речи персонажей, отражающей типичные свойствадиалога как способа межличностной коммуникации.