Диссертация (Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов". PDF-файл из архива "Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯРОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВНА ПРАВАХ РУКОПИСИЧЖАО ЧЖЭЗВУКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПОД ВЛИЯНИЕМЯЗЫКА-СУБСТРАТА В УСЛОВИЯХ РУССКО-КИТАЙСКИХ ЯЗЫКОВЫХКОНТАКТОВСпециальность: 10.02.01 – русский языкДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,профессорИ.М. ЛогиноваМОСКВА – 2017СОДЕРЖАНИЕВЕДЕНИЕ .......................................................................................................................3ГЛАВАⅠ.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕПРЕДПОСЫЛКИОПИСАНИЯЗВУКОВОГО СТРОЯ РУССКОГО ЯЗЫКА «В ЗЕРКАЛЕ» КИТАЙСКОГО1.1.Языковыеконтактыизвуковаяинтерференция……………………...………....141.2.
Территориальная дифференциация языка и ее влияние на проблемуинтерференции……………………………………………………………………...…221.3.Русскийвокализмиконсонантизм……………………………………………....331.3.1.Предпосылкиизучениярусскихзвуковречи…………………………………331.3.2 Артикуляционные характеристики гласных…………………………………..371.3.3.Акустико-артикуляционныехарактеристикисогласных………………….....391.4. Китайская звуковая система……………………………………………………..471.4.1.
Китайские национальный язык.……………………………………………….501.4.2. Китайские диалекты…………………………………………………………....57Выводы…………..……………………………………..……………………………...62Глава Ⅱ. РУССКИЙ ЯЗЫК В ИНТЕРФЕРЕНТНОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙКИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ДИАЛЕКТОВ2.1.Основание звуковой интерференции в русском языке в условияхрусско-китайских языковых контактов……………………………………….652.2.Звуковые нарушения в русской речи носителей китайского национальногоязыка ……………………………………………………………………………772.3.Звуковыенарушенияврусскойречиносителейкитайскихдиалектов…………………………………………………………..……………85Выводы ………………………………………………………………………...…….1111Глава Ⅲ.
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОИЗНОШЕНИЯСОГЛАСНЫХ И ГЛАСНЫХ ЗВУКОВ В РУССКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙДИАЛЕКТОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА3.1. Постановка эксперимента…………………………………………………....…1133.2. Реализация русских звуков в речи информантов……..…………………..…..120Выводы…………….…………………………………………………………………142Заключение…………………….……………………………………………………144Список литературы………………….……………………………………………..148Приложение 1……………………………………………………………………….177Приложение 2……………………………………………………………….………1792ВВЕДЕНИЕРежим языковых контактов предполагает взаимодействие и взаимовлияниедвух или нескольких языковых систем в зависимости от количества языков,вступающих в контакт.
В этих случаях, как правило, имеет место явлениеинтерференции на разных ярусах языковой системы, в первую очередь – нафонетическом,посколькуформированиефонологическойсистемыипроизносительных навыков на родном языке происходит в раннем детстве иавтоматизируется, становясь частью бессознательного. Сформированные народном языке произносительные навыки становятся барьером на пути усвоениянового языка, поэтому проблема изучения, родного и изучаемого языков дляпониманияистоковпреподавателейиинтерференцииучащихся.всегдаПриэтомбылароднойвцентреязыквниманияпонималсякакобщенациональный литературный язык того государства, гражданином которогоявлялся учащийся.
Именно такие языки представлены в учебниках и учебныхпособиях, словарях, и справочниках, монографиях и статьях по тому или иномуиностранному языку, который является родным или языком-посредником дляизучающего иностранный язык.В последние годы развивается более дифференцированный подход кпонятию «родной язык», необходимый для более глубокого понимания причинязыковой интерференции. Это языки бывших колониальных стран, оказавшиевлияние на язык государства-метрополии, как в Азии, Африке и Южной Америке.Это национальные варианты литературного письменного языка, как в странахАрабского Востока. Это языки, распространенные в соседних государствах(немецкий в Германии и Австрии, французский во Франции и Бельгии) или наразных континентах (английский, испанский, португальский).
Это диалекты илиместныерегиональныевариантынаобширныхтерриторияхсединымгосударственным языком, в большей или меньшей мере отличающиеся отобщенационального языка, как в Китае или России. Во всех случаях местныеязыки оказывают влияние на государственный язык в речи отдельных групп3населения. Кроме того, тенденция последних десятилетий к изучению большогоколичестваиностранныхязыковдлярасширенияиноязычногообщенияхарактерна для отдельных носителей того или иного языка.
Все это ведет кразвитию полилингвизма, или мультилнгвизма, развивающегося в современноммире. При этом важно учитывать, в какой степени учащийся владеет первым,вторым и пр. языками и каково их воздействие на изучаемый новый язык. В этомслучае речь может идти о явлении языкового субстрата и его многостороннемвлиянии на изучение иностранного языка.По определению лингвистического словаря, субстрат – совокупностьчерт языковой системы, не выводимых из внутренних законов развития данногоязыка и восходящих к языку, распространённому ранее на данной лингвогеографической территории.
Субстрат, в отличие от заимствования, предполагает широкое этническое смешение и языковую ассимиляцию пришельцами коренногонаселения через стадию двуязычия. Источником субстрата может быть языккак родственный языку-победителю, так и неродственный. Явления субстратаспособныпроявлятьсяналюбомуровнеязыковойсистемыот фонетики до лексики либо в виде вошедших в язык единиц и категорий, либо ввидеспецифическихпроцессовисторическихизмененийвсистеме,языка-победителя, стимулированных диахроническим законами побеждённогоязыка [Виноградов, 1990].Китай – одна из многих стран с полицентрической структурой диалектов,занимающих прочные позиции на местах и пользующихся не меньшимпрестижем, чем общенациональный язык путунхуа.
В качестве национальногоязыка Китая путунхуа основан на пекинском диалекте, который победил другиедиалекты и превратился в государственный ортодоксальный язык в Династии Цин.Многочисленныедиалектыявляютсяоднимизхарактерныхпризнаковлингвистической ситуации прошлого и современного Китая. На основе живыхдиалектов сложился национальный китайский язык. Таким образом, настоящаяработа посвящена звуковой интерференции в русской речи носителей диалектов4китайского языка. Данный вопрос до сих пор не являлась предметомспециального исследования, его изучение представляет, как лингвистический, таки практический интерес.«В настоящее время китайский язык распадается на семь основныхдиалектных групп: северные диалекты (гуаньхуа), У, Сян, Гань, Хакка, Юэ,Минь» [Юань Цзя-хуа, 1965].
Область диалектов гуаньхуа, которые являютсяосновой общенационального литературного языка путунхуа, занимает примернотри четверти территории Китая, в основном, к северу от Янцзы и только накрайнем западе выходит на юг Китая. Остальные 6 групп диалектовраспространяются в юго-восточной территории страны. Эта классификация быларазработана по лингвистическим (фонетическим, лексическим и грамматическим)признакам. Внутри группы гуаньхуа, в свою очередь, различают несколькоподгрупп.Советскиеироссийскиекитаистыначалиобращатьвниманиенадиалектологию китайского языка с 1960-х гг. Исследования А.А. Рыбникар, повопросу китайской диалектологии продолжили А.Н. Алексахин, И.Б.
Астрахан,О.И. Завьялова, М.В. Софронов, Ю.В. Новгородский, С.Б. Янкивер, С.Е. Яхонтов.Большое внимание фонетике диалектов китайского языка уделяет О.И. Завьялова.Вопросы лексикологии китайских диалектов нашли отражение в работе Е.Б.Астрахан. В работе А.Н. Алексахина анализируются элементы синхронногосравнения Мэйсянского и пекинского диалектов. А.Н. Алексахин описываетфонологию, морфологию, части речи, синтаксис, основные типы словосочетанийи члены предложения. С.Б. Янкивер уделяет огромное внимание гуанчжоускомудиалекту. М.В.
Софронов, ссылаясь на О.И. Завьялову, также излагаетклассификацию диалектов китайского языка. Мнения ученых Е.Б. Астрахан, О.И.Завьяловой и М.В. Софронова совпадают при исследовании диалектов группыгуаньхуа [Рыбникар, 2013].Из-за исторических причин лингвистическая ситуация была разной насевере и на юге Китая. На севере страны концентрация населения была высокой,5что способствовало сближению диалектов, которые и сейчас дают возможностьобщения между жителями. В Юго-восточном Китае каждая провинция говорилана собственном диалекте.Таким образом, «единый общегосударственныйустный язык в средневековом Китае отсутствовал» [Е.Б. Астрахан и др.
1985]Внашевремягосударствопытаетсяобъединитьнарододнимнациональным языком – путунхуа. В результате каждый образованный китаецговорит и на путунхуа, и на своем диалекте в зависимости от условий общения.Поэтому диалектные черты часто сохраняются в речи образованных китайцев, чтооказывает большое влияние на изучение иноязычного произношения, в том числе,русского.Актуальность исследования. Известно, что вопросы, связанные созвуковой интерференцией в условиях языковых контактов, являются одними изсамыхактуальныхвовладениииностраннымязыкомиметодикеегопреподавания. Без постановки правильного произношения невозможно общениена любом языке, т.е.