Диссертация (Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения". PDF-файл из архива "Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
А. Цапаевой [2008] помимо теоретического и практическогоматериала по составлению аннотаций и рефератов включены контрольныевопросы для самопроверки усвоенного материала. Пособие Л. М. Болсуновской идр.[2010] состоит из теоретической части, словаря устойчивых фраз и выражений,шести разделов, включающих аутентичные научно-популярные и научные текстыс заданиями. Однако при существующем разночтении английских терминов:«abstract»,«annotation»,«summary»,очемговорилосьранее,материал30представлен на английском языке без перевода, разъяснения и четкогоразграничения этих понятий.Достоинством пособия Т. Г. Матулевич [2007] является представлениесравнительного анализа определений и понятий аннотации и реферата, а также ихсоотнесенностьстипологиейжанровижанровыхразновидностейвотечественной и зарубежной литературе.Итак,общимнедостаткомвышеперечисленныхпособийявляетсяотсутствие единой инвариантной модели научного текста, которая могла быиспользоваться обучающимся в качестве правила (алгоритма) построенияразличных научных жанров.
Предметная область текстов данных пособий(исключая пособие Л. М. Болсуновской и др. [2010]), не способствуетудовлетворению коммуникативных потребностей магистрантов техническогопрофиля.В третьей группе пособий особое внимание уделено созданию первичныхтекстов, включая жанр научной статьи на английском языке.Пособие «Как написать математическую статью по-английски» [Сосинский2010] приводит основные принципы перевода статьи на английский язык, приэтом акценты ставятся на том, «как не надо делать», автор сосредоточен на языкеи оформлении статьи, но не на ее структуре.Сравнительный анализ пособий [Михельсон и др., 1995; Неворотин, 2001;Калмыкова, 2010; Смирнова, 2011], содержащих рекомендации по написаниюнаучной статьи на английском языке и уделяющих большое внимание описаниюее структурной организации, позволяет констатировать следующие методическиенедочеты:1)описание структурной организации статьи в виде сплошного текстабез визуального выделения логико-семантических элементов внутри компонентовжанра (за исключением пособия Л.
Н. Смирновой [2011]);2)сведение композиционной структуры статьи к вопросному плану илик перечислению пунктов назывного плана с указанием списка клише к каждомупункту;313)использованиеразличных,невсегданаучных,подходовкструктурированию научного текста;4)отражение в существующих моделях статьи смысловой структурынаучного произведения не в полном объеме, а выборочно, по усмотрению автора;5)отсутствие в модели статьи релевантных структурных компонентов(«аннотация», «благодарность», «библиография» и др.);6)представление у разных авторов вычленяемых компонентов модели сразличной степенью подробности;7)ииспользование для наименования компонентов статьи русскоязычнойанглоязычнойлексикиитерминологии,имеющейнеоднородныйинеустоявшийся характер.По причине такого разнообразия подходов к членению английской научнойстатьи, магистранту технического профиля трудно сформировать четкоепредставлениеологико-семантическомпостроениинаучнойстатьинаанглийском языке и структурно-информационных компонентах данного жанра.Такое неоднозначное описание жанра дает основания полагать, что данныепособиядалекиотучетакоммуникативныхпотребностейтехническихспециалистов, которым в силу своего «когнитивного инженерного стиля»[Авдеева 2005] свойственно успешное восприятие лишь четко, логически,инвариантно структурированного материала, представленного в виде алгоритма.Среди пособий четвертой группы, представляющих собой, главнымобразом, англо-русские словари словосочетаний и оборотов, можно выделитьпрактикум для оказания методической помощи при оформлении курсовых,дипломных и диссертационных работ на английском языке А.
П. МиньярБелоручевой [2004]. Пособие предлагает набор «устойчивых полилексемныхобразований общенаучной тематики» или «формул» [Миньяр-Белоручева 2004],систематизированных в соответствии со стадиями исследования: гипотеза иперспектива, накопление данных, организация и систематизация материала,верификация, заключение, передача знаний.32СправочникН. К.Рябцевойпостроеннаматериалеоригинальныханглийских научных текстов и содержит системно упорядоченные выражения,словосочетания, обороты и примеры, помогающие, по мнению автора, «просто,четко и ясно излагать свои мысли на английском языке и связывать их в единоецелое – резюме, тезисы, доклад, статью, рецензию и т.д.» [Рябцева 1999].
Ксожалению, данное пособие, как и пособия М. В. Мельниковой [2000] и К. В.Харченко [2004], не дает четкой структурно-типологичекой и композиционносмысловой характеристики этих жанров и, следовательно, не может полноценноспособствовать формированию / развитию жанровой компетенции в научнойсфере общения.Таким образом, анализ четырех типов пособий с позиции представленныхвыше характеристик, их направленности на развитие текстовой и жанровойиноязычной компетенции магистрантов в научной сфере общения, учета адресатаи содержания теоретического и практического материала (см. Таблицу 2),позволяетзаключить,чтобольшинствопособийневполнеотвечаюткоммуникативным потребностям магистрантов технического профиля.Таблица 2 – Анализ учебников и учебных пособий по критериям адресата итематике теоретического и практического материала№IАвтор(ы)Н.
И. Шахова и др.О. А. МитусоваЕ. И. БеляковаIIЛ. В. Квасова,С. Л. Подвальный,О. Е. Сафонова.Т. Н. Михельсон, Н.В. Успенская 1980Г. И. Славина,З. С. Харьковский идр. 1991Э. И. Введенская идр.Адресат(из аннотации к пособию)Аспиранты, научныеработникиАспиранты (и соискатели)Аспиранты, соискателиПредметная область(из аннотации к пособию)Точные и естественныенаукиЭкономический профильГуманитарные, психологопедагогические, естественнонаучные специальностиИнформационныетехнологииВычислительная техникаМагистранты, аспиранты,специалисты техническихвузовАспирантыинаучные–сотрудникиСтуденты неязыковыхПедагогические вузыспециальностейСтуденты неязыковых вузов и Охрана окружающей среды,аспирантыРобототехника,Вычислительная техника33Продолжение Таблицы 2№IIАвтор(ы)Н.
И. Обелец,Л. С. КамшуковаТ. Г. МатулевичЛ. П. Маркушевская,Ю. А. ЦапаеваАдресат(из аннотации к пособию)Студенты 2 и 4 курсовПредметная область(из аннотации к пособию)ЮриспруденцияСтуденты 4 курсаспециалитета, бакалавриата,магистратурыСтудентыРегионоведениеТехнические и гуманитарныеспециальностиСтуденты старших курсов, Геология и нефтегазовоеЛ. М. Болсуновскаямагистранты, аспирантыделоЕ.
Э. Ляпунова–ЭкономикаIII Т. Н. Михельсон,Научные работники,–Н. В. Успенская 1995 аспиранты, студентыСтуденты, аспирантыМатематическиеА. Б. СосинскийспециальностиА. И. Неворотин––Студенты старших курсов, Языковые факультетыГ. А. Калмыковааспиранты, ученые-лингвистыНаучныеработники, Естественнонаучные, научноЛ. Н. Смирновааспирантытехнические специальностиIVСтуденты, магистранты,Все области знанийН. К. Рябцевааспиранты, ученые испециалистыУчащиеся, студенты,СпециалистыширокогоМ. В.
Мельниковапреподаватели школ, вузов,профиляКПК педагогических кадровА. П. МиньярСтуденты, аспиранты–БелоручеваК. В. ХарченкоСтуденты, аспирантыИсследователи-гуманитарии1.3 Жанровая компетенция как компонент межкультурнойкоммуникативной компетенции магистрантовПоскольку результатом овладения иностранным языком призвана статьвторичная языковая личность обучающегося [Гальскова, Гез, 2006, с.
22], однимизпоказателейеесформированностиможетвыступатьмежкультурнаякомпетенция в тесной взаимосвязи с коммуникативной компетенцией [Гальскова,Гез, 2006, с. 74].Под«межкультурнойкомпетенцией»понимается«сформированнаяспособность реализовать иноязычные лексико-грамматические конструкции,34соответствующие нормам коммуникативной деятельности индивида инойлингвоэтнокультурной общности и иной национальной языковой картины мира»,или способность, позволяющая «личности реализовать себя в рамках диалогакультур, т.е.
в условиях межкультурной коммуникации» [Гальскова, Гез, 2006, с.72].Межкультурная компетенция также трактуется как способность человекасуществовать в поликультурном обществе, достигать успешного пониманияпредставителей других культур и представителей своей культуры [Сафонова,1991; Сысоев, 2003].При этом существует и другая точка зрения: «межкультурная компетенциявключает только онтологический аспект становления личности, а языковые иречевые способности личности относятся к коммуникативной компетенции»[Малькова, 2000].Вопросам формирования коммуникативной компетенции при обучениииностранному языку уделяется большое внимание в работах отечественных изарубежных исследователей (И.
А Зимняя, Н. И. Гез, Е. И. Пассов, И. Л. Бим,Дж. Савиньон, Г. Пифо, Д. Хаймс и др.).Понятие «коммуникативной компетенции», предложенное Д. Хамсом,наряду с лингвистическими, содержит социокультурные компоненты [Хаймс,1972].Согласнохарактеристикепонятиякоммуникативнойкомпетенции,разработанного Советом Европы и применяемого для оценки уровня владенияиностранным языком, в её иерархическую структуру включены лингвистическая,социолингвистическая,дискурсивная,стратегическая,социальнаяисоциокультурная компетенции [Азимов, Щукин, 2009].Коммуникативная компетенция характеризуется как «способность человекапонимать и порождать иноязычные высказывания в разнообразных социальнодетерминированных ситуациях с учетом лингвистических и социальных правил,которых придерживаются носители языка» [Гальскова, Гез 2006, с.