Диссертация (Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения". PDF-файл из архива "Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Подход, ориентированный на жанр или жанровый подход (genre approach[Bhatia 1990; Swales 2008; Bazerman 1994; Dudley-Evans 1998; Flowerdew 1993;Kay 1998].Содержанием обучения при жанровом подходе становятся типы (жанры)письменных сообщений с различной коммуникативной направленностью,структурой, языковым оформлением, обусловленными контекстом социальнойкультуры и конкретной ситуацией общения. В рамках жанрового подхода вцентре внимания обучающихся – знакомство со структурой и назначением разныхжанров, восприятие жанров в качестве социально-значимых единиц, овладениестратегиями их создания.Остановимся на использовании зарубежными методистами жанровогоподхода при обучении письменной деятельности на иностранном языке в рамкахESP и EAP. В соответствии с данным подходом, при создании того или иногопроизведения важна не только языковая или лингвистическая составляющая,проявляющаяся в выборе языковых средств, но и «социальный контекст» вкотором оно создается.
На выбор жанровой разновидности влияет, в первую59очередь, назначение или функция, которую этот жанр выполняет. Кроме того,жанр обусловлен предметностью (содержанием), взаимоотношениями междуавтором и аудиторией и организационной структурой [Hedge, 1993], то есть присоздании жанра важен учет адресата. При обучении письму жанровый подходпредполагает следующие этапы:1) моделирование жанра, когда обучающимся представлен текст-образецдля анализа;2) созданиетекста жанра в совместной деятельности обучающегося ипреподавателя; работа по отбору языковых форм, соответствующих жанровойразновидности;3)самостоятельнаяработаобучающегосяпонаписаниютекстаопределенного жанра [Cope & Kalantzis, 1993; Dudley-Evans, 1997].Зарубежные авторы при таком подходе характеризуют жанр как устный илиписьменный текст, который служит определенной цели и состоит из наборасегментов, называемых «шагами» – ‘moves’ или ‘rhetorical steps’ (В нашейтерминологии – субжанры, ‘subgenres’).
Такие «шаги» не обязательно совпадают сграницами абзацев, они могут состоять из двух и более абзацев, их расположениеи количество в жанре может варьироваться. Одни субжанры являютсяобязательными для достижения коммуникативной цели жанра, а другие могутиспользоватьсяповыбору говорящегоилипишущегодлядостиженияэффективности коммуникации, при условии, что отсутствие других не повлияетна конечную цель текста [Bhatia 1991; Henry et al, 1998].Таким образом, любой жанр имеет некую инвариантную структуру исостоит из субжанров – коммуникативных блоков, обладающих самостоятельнойстереотипной структурой и повторяющихся с различной степенью регулярности вразличных жанрах.Рассмотрим преимущества и недостатки жанрового подхода в обученииписьму на иностранном языке. Использование жанрового подхода эффективно наначальном и промежуточном этапах овладения иностранным языком, когдаобучающиеся освобождаются от страха перед созданием целостных, завершенных60письменных текстов, будучи обеспеченными их моделями как способомпроанализировать результативность своего письма [Никульнина, Мордовина,2014].
В качестве недостатков выделяются предрасположенность подхода кдемотивацииобучающихсязасчетограниченностипроцессаписьмастереотипами конкретного жанра, схожесть с традиционным обучением письмучерез подражание тексту-образцу и недооценка формирования навыков дляпродуцирования дискурса [Badger, White 2000].Методисты предлагают нивелировать данные недостатки следующимистратегиями. Во-первых, для решения одновременно двух задач: удовлетворитьтребование создать текст в соответствии с форматом определенного жанра ипродуцировать произведение, отличающееся индивидуальностью и авторскимвидением проблемы, предлагается рассматривать жанровые конвенции не какмодель для воспроизведения в похожих риторических контекстах, а как ресурсдля понимания того, что делает жанр жанром.
Описанный конфликт можетразрешить понятие «знание жанра», помогающее обучающемуся анализироватьтекствконтекстеиосуществлятьвыбортекставсоответствииссоциокультурными и профессиональными факторами [Bhatia, 1999, p. 38]. Вовторых, обучение академическому письму рекомендуется реализовывать черезкритический анализ текстов, контекстов и ролей коммуникантов в каждойконкретной ситуации [Johns, 1997, p. 18].
В-третьих, навыки, полученныеобучающимися при анализе текста одного жанра, целесообразно переносить наработу с другим жанром [Swales, 2008, p. 29].В заключение сделаем вывод, при формирование жанровой компетенциицелесообразно использовать интегративный подход, гармонично сочетающий всебе положительные стороны описанных выше подходов при обученииписьменной речи [Головина, 2004; Конобеев, 2001; Мартынова, 2006; Лущинская,2009; Badger, 2000; Hedge, 1993; Johns, 1997 и др.].61Выводы по первой главеПоказателем уровня владения иностранным языком вторичной языковойличностиявляетсясформированнаяпрофессиональноориентированнаяиноязычная межкультурная коммуникативная компетенция.В структуре иноязычной профессиональной коммуникативной компетенциистудентовтехническогостратегическую,вузавыделяютсоциокультурную,социально-информационную,лингвистическую,социальную,дискурсивную,лингвопрофессиональную,социально-политическую,персональную,предметную, когнитивную, стратегическую и другие компетенции.Анализ нормативных документов, отражающих требования подготовкимагистрантов по ряду технических направлений, изучение научно-методическойлитературы, проведение опроса и анкетирования магистрантов позволяет считатьцелесообразнымвыделениекоммуникативнойкомпетенцииввсоставеиноязычноймежкультурнойкачествесамостоятельногокомпонентажанровой компетенции в научной сфере общения.Дискурсивный подход позволяет рассмотреть жанр как высшую единицуобучения продуцированию текста, а именно: процессуально-результативныйобразец текста, которому присущи вышеперечисленные характеристики.
В своюочередь, жанровая компетенция как способность / готовность использоватьподобные образцы текстов в определенной сфере общения встраивается вдискурсивную компетенцию, становится ее составной частью.Наактуальностьвыделенияжанровойкомпетенцииприобучениипрофессиональному общению на иностранном языке и при формированииязыковой личности указывают ряд отечественных исследователей.Анализ учебников и учебных пособий по английскому языку с точки зренияих соответствия коммуникативным потребностям магистрантов техническогопрофиля в научной сфере общения позволил сделать вывод о том, чтобольшинствопособийнеотвечаюткоммуникативно-деятельностнымпотребностям магистрантов технического профиля.
В пособиях не обозначена62цель и не представлены задания, направленные на формирование у магистрантовчеткого представления о логико-семантическом построении научных жанров наанглийском языке и их структурно-информационных компонентах.Магистранты технического профиля – особый субъект образовательногопроцесса, обладающий отдельным инженерным когнитивным стилем, требующийспецифического подхода к их обучению. В научной литературе найденоподтверждение, что жанр является базовым когнитивным уровнем, отражающимвсе основные ментальные процессы текстовой деятельности.
Для активного иуспешного участия в научной деятельности магистранту /магистру необходимовладениеразнымифункциональнымиразновидностями(стилями)языка,адекватное использование языковых и стилистических средств в соответствии сситуацией общения, знание структурно-композиционных особенностей научноготекста, владение многообразием научных жанров.При формировании жанровой компетенции целесообразно использоватьинтегративный жанровый подход, гармонично сочетающий в себе положительныечерты существующих подходов, используемых при обучении письму наиностранном языке (традиционного, ориентированного на продукт текстовойдеятельности,жанрового).процессуальногоориентированногонапроцессписьма,и63Глава 2ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ФОРМИРОВАНИЯИНОЯЗЫЧНОЙ ЖАНРОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИВ НАУЧНОЙ СФЕРЕ ОБЩЕНИЯ2.1 Стилеобразующие факторы и стилевые черты научногофункционального стиля английского языкаС целью определения содержания обучения при формировании иноязычнойжанровой компетенции магистранта (см.
параграф 1.3) обратимся к рассмотрениюстилевых особенностей английской научной речи.Проблемам функциональной стилистики посвящены работы известныхученых-лингвистов: В. В. Виноградова, Е. С. Троянской, М. Н. Кожиной, А. И.Комаровой и др., а также таких исследователей стилистики английского языка,как Ю. М. Скребнев, А. Л. Пумпянский, Н. М.
Разинкина, Л. Л. Нелюбин, М. Я.Цвилинг, И. В. Арнольд, А. Н. Мороховский, Д. Кристалл, М. Ю Никуличев, В. Л.Наер, Т. А. Знаменская, В. В. Гуревич и др.Вопросамвыделенияфункциональныхстилей(functionalstyles)[функциональных стилистических систем или разновидностей языка (languagevarieties), субстилей (substyles), субязыков (sublanguages), регистров (registers)функциональных типов речи, макростилей и др.] в современной лингвистическойлитературе уделяется большое внимание.Разнообразие терминов для обозначения одного и того же явлениядетерминированоопределении,использованиемвыделениилингвистамистилеобразующихразныхфакторовкритериевиприклассификациифункциональных стилей.Функциональный стиль рассматривается также как «…образование,основывающееся на закреплении неких качественных характеристик за речевымипроизведениями,функционирующимисоотнесеннойсоответствующейсвопределеннойобластьюсферечеловеческойобщения,деятельности»64[Цвилинг, 1986], как «…исторически сложившаяся, общественно осознаннаяречевая разновидность, обладающая специфическим характером (своей речевойсистемностью), сложившейся в результате реализации особых принципов отбораи сочетания языковых средств, … разновидность, соответствующая той или инойсоциально значимой сфере общения идеятельности, соотносительной сопределенной формой сознания, наука, искусство, право и т.
д., например,функциональный научный стиль, официально-деловой и др.» [Кожина, 2003, с.581–583].Большинством отечественных исследователей принимается определениефункционального стиля, данное В. В. Виноградовым:«Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная,внутренне объединенная совокупность приемов употребления отбора и сочетаниясредствречевогообщениявсферетогоилииногообщественного,общенационального языка, соотносительная с другими такими же способамивыражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции а речевойобщественной практике данного народа» [Виноградов, 1955, с. 73].Н.
М.Разинкинаинтерпретируетэтоопределениекак«четыревзаимообусловленных аспекта:1)функциональный стиль есть понятие лингвистической социологии;2)стиль обусловлен определенной целевой направленностью;3)стиль обладает рядом различительных признаков, в роли которыхвыступают те или иные элементы на его различных уровнях; иными словами, онхарактеризуетсяспециальноотработаннымииотобраннымиязыковымисредствами;4)отдельный стиль предполагает соотношение – сопоставительное илипротивительное – с рядом других, в совокупности составляющих систему»[Разинкина, 2005, с. 9].При выделении стилей и их стилевых черт ученые-лингвисты используютразличные подходы и опираются на языковые и экстралингвистические факторы.65На основе функционального подхода во всех современных европейскихязыках выделяют функциональные стили:научный (научно-технический),публицистический (или газетно-публицистический, политический), официальноделовой (законодательный), разговорный (обиходно-разговорный, разговорнобытовой),художественный(беллетристический),религиозный(церковно-религиозный) [Стилистический энциклопедический словарь русского языка 2003,с.