Диссертация (1154934), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Слингводидактической точки зрения целесообразно соотнесение данных средств состилевыми чертами, подробно рассмотренными в предыдущей главе.Отвлеченно-обобщенность научного стиля реализуется в использованииязыковых единиц абстрактного и обобщенного значения (абстрактной лексики, втом числе терминологической), при этом обобщенно-отвлеченный характер речиподчеркивается специальными словами: usually (обычно, обыкновенно), regularly(регулярно), always (всегда), every (каждый, всякий) и т. п.
Существительные и71глаголы могут выступать в обобщенно-отвлеченном значении, десемантизируясь[О. Д. Митрофанова] и не обозначая конкретных действий: exist (существовать),have (иметь), find (обнаруживать), manifest (проявляться) и т. п.) Насинтаксическом уровне отвлеченно-обобщенность выражается в «исключении изструктурыпредложениясоответствуютличногообобщенно-личныесубъектадействияпредложения,(агенса).безличныеЭтомупредложения,двучленный пассивный оборот с процессуальным значением» [Лаптева, 1985, с.46]. Также это проявляется в модально-временном плане предложения (свневременным значением глаголов-сказуемых).С проявлением черт отвлеченно-обобщенности и объективности связанабезличность – стремление к ограниченному использованию авторского «я».На лексическом уровне это отражается в употреблении слов с обобщенным,абстрактным значением.На жанровом уровне наиболее отчетливое выражение отвлеченнообобщенность находит в аннотации и реферате. В основе реферирования,компрессии текста лежит использование приемов перефраза и обобщения:а) резюмирующего (замена частного общим, видового понятия – родовым,вскрытие общих признаков у ряда явлений для их объединения, сведение рядаявлений к их сущности, логическое развитие понятий, например, замена одногопризнака другим, замена причины или следствия процессом и др.);б) выборочного, означающего выделение одного наиболее типичного ипоказательного факта в качестве обобщенной характеристики положенийматериала [Наумова, 2010].Подчеркнутая логичность выражается в основном на синтаксическомуровне и на уровне текста.
Это проявляется при использовании союзныхпредложений в научном высказывании, поскольку при помощи союзов лучшепередаются смысловые и логические связи внутри предложения, также приупотреблении вводных слов и словосочетаний (firstly – во-первых, secondly – вовторых, hence – следовательно, thus – итак, таким образом и т. п.).72Сферу научного общения характеризует наличие цели выразить мысльнаиболее точно, логично и однозначно. Главнейшей формой мысли в областинауки оказывается понятие, а «языковое воплощение динамики мышленияосуществляется в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим влогической последовательности» [Кожина, 1993, с. 289].Соблюдениестрогойлогическойпоследовательностиизложениядостигается посредством рубрикации – строгого деления всего высказыванияна абзацы.
Каждый абзац представляет собой более или менее законченнуюединицу высказывания, в нем легко выделяется основная мысль, являющаясяв то же время продолжением мысли предыдущего абзаца [Нелюбин, 2007, с.60].СФЕ (абзацы) выполняют в научном тексте любого жанра особуюфункционально-семантическуюкоммуникативнозначимыхроль.частейЗнаниенаучноготиповтекста,отдельныхмоделейпоследовательного их расположения, средств и способов их соединенияпомогает достижению коммуникативных целей.К основным функционально-семантическим типам СФЕ относятся:1)«программные» СФЕ (абзацы), в которых автор говорит о своемнамерении изложить тот или иной аспект проблемы;2)«переходные» СФЕ (абзацы), помогающие читателям понять связьмежду отдельными частями изложения;3)«вводящие»СФЕ(абзацы),помогающиечитателямсосредоточиться на определенных моментах изложения, и др.;4)«итоговые» СФЕ (абзацы), в которых суммируются наиболееважные моменты изложения.Роль специфического средства связи научного текста выполняет иссылка, которая чрезвычайно важна для построения логичного изложения.Она указывает на связь относительно законченных отрезков текста: с еепомощью положения или утверждения, сформулированные в одной частитекста, повторяются в другой его части, и таким образом осуществляется73последовательностьрассужденияитекстуальнаяцелостностьвсегопроизведения.Вся ссылка может быть реализована в целом ссылочном предложении,которое, как правило, располагается а начале СФЕ:We have already said above that…,In the first chapter we have seen that …,As we have briefly sketched, …Аs has been described in Chapter 6,…Умение правильно расположить СФЕ (абзацы) и ссылки важно длястрогой логической последовательности изложения и логичности научноготекста в целом.Для связности изложения важно уметь использовать служебные слова(предлоги и союзы, преимущественно составные, за которыми закрепленоопределенное значение).
Важно также знать, какую вспомогательную функциювыполняют и на какиегруппы подразделяются наречия (см. Таблицу 3)[Квасова и др. 2012].Тaблица 3 – Средства связи12ЗначениеУказание на порядковуюпоследовательность мыслей идействий(сначала,потом, наконец)Средство связиFirst, at first, first of all, at the beginning, to begin with – вопервых, сначала, прежде всего;second, secondly – во-вторых;next, further, then – далее, затем;finally, lastly, at last, in the end – (и) наконецПрисоединениеквысказыванию новогопредложе-ния,содержащегодополнительныезамечания,илиразвивающего мыслидальше (кроме того,помимо того)in addition – в дополнение (к сказанному);consequently – следовательно, вследствие этого;accordingly – в соответствии с этим;therefore – поэтому;moreover – кроме того, более того;furthermore – далее, более того, кроме того, к тому же; also –кроме того, более того, а также;likewise, similarly – точно так же, аналогичным образом;besides – кроме тогоwhat is more – более того74Продолжение Таблицы 33ЗначениеВыражениепротивопоставле-ния4Указание наследствие,суммированиесказанного ранее5Выражение ссылки начто-л.6Выражение причины7Приведение примеровСредство связиhowever – однако; still – однако, тем не менее;yet – однако, однако же; although – хотя;on the contrary, in (by) contrast – и наоборот, напротив, впротивоположность этому;conversely, alternatively – с другой стороны;on the one hand – с одной стороны;on the other hand – с другой стороны;nevertheless –тем не менее, несмотря на это, однако;otherwise –иначе, противном случаеhence – отсюда, поэтому;thereforeconsequently, as a consequencethus – таким образом; as a result – в результате этого;in brief, in short, briefly, in a fewвкратце – короче говоря;words – in sum, to sum up, to summarize – итак, суммируясказанное выше, можно сказать, что…according to, with reference to – согласно …, в соответствии с…; as for – что касается…with respect to, with regard to, regarding – относительно …because of, owing to, due to – из-за, благодаря;for this reason – по этой причинеfor example, for instance – напримерas an example – в качестве примераКак упоминалось ранее, логичность находит свое отражение не только науровне текста, но и на уровне СФЕ или абзацев, то есть на уровне связностипредложений.
В данном случае происходит выделение смыслового центрапредложения и его сопоставление с предшествующими предложениями. Такаясвязьмеждупредложениямиможетбытьреализованаэмфатическимиструктурами, структурами с непрямым порядком слов, неполными (илиэллиптическими) структурами.Эмфатическиеструктурывыполняютфункциюэмоциональноговыделения в высказывании смыслового фрагмента в противовес предыдущемувысказыванию или выступают в роли обобщения предыдущего отрезка текста.Припомощиследующихэмфатическихприемов происходит выделениеинформационно главной группы слов, являющейся частью сказуемого, на котороепадает логическое ударение:1. Рамочная конструкция It is + noun + that …; .75Пример: The idea of biosphere was introduced a century ago but it was not untilthe mid-forties that the problem of environment was first recognized.В английской научной речи данная конструкция востребована длявыделения разницы между информацией в сообщаемом и предыдущемвысказывании, а такжес цельюобобщения или усиления информациипредыдущего высказывания.
При переводе на русский язык, заключенная в рамкучасть предложения, может выделяться при помощи слов-усилителей: именно,только, как раз и т.п.2. Эмфатическое do+ Inf (без to).Например: Until recently man treated nature as if it were inexhaustible. We dorealize now that such an approach is completely wrong.Данная конструкция может быть использована только при сказуемом вPresent или Past Indefinite/Simple.