Диссертация (Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения". PDF-файл из архива "Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
19].В качестве показателя сформированности вторичной языковой личностинередко употребляется синтезированное понятие «иноязычная межкультурная35коммуникативная компетенция» с сокращенными вариантами: межкультурнаякоммуникативнаякомпетентность[Алмазова,иноязычная2003],коммуникативная компетентность [Костюкова, Морозова, 2011], иноязычнаякоммуникативная компетенция [Хомякова, 2011], межкультурная компетенция[Пригожина,2012],иноязычнаяпрофессиональнаякоммуникативнаякомпетентность [Андриенко, 2007], иноязычная межкультурная компетенция всфере профессиональной коммуникации [Походзей, 2013], профессиональнаяиноязычная коммуникативная компетенция [Беленкова, 2014], профессиональноориентированная межкультурная иноязычная коммуникативная компетенция[Дворядкина, 2017].В иноязычной межкультурной компетенции обучающихся на техническихфакультетахмогутвыделятьсяобразовательный,мотивационный,содержательный, деятельностный и оценочный компоненты, а названнаякомпетенция – рассматриваться в одном ряду с лингвострановедческой,социокультурной, общекультурной, социолингвистической, тематической ипрагматической компетенциями [Походзей, 2013].В контексте профессиональной подготовки также может выделятьсямежкультурная стратегическая компетентность [Гавриленко, Кузнецов, 2012].В структуре иноязычной профессиональной коммуникативной компетенциистудентов технического вуза А.
С. Андриенко выделяет лингвистическую,включающую языковую и речевую компетенции; дискурсивную (позволяющуюустанавливатьконтекстуальноезначениесвязноготекстаилогическивыстраивать высказывания в процессе социокультурной и профессиональнойкоммуникации);стратегическую,социокультурную,социальную(прагматическую); лингвопрофессиональную (способность к восприятию ипорождениютекстоввопределеннойсфереспециальнойпредметнойдеятельности, умение оперировать иноязычной общенаучной и специальнойлексикой, клишированными конструкциями языка для специальных целей,анализировать, критически переосмысливать и осуществлять презентациютекстовогоматериалапрофессиональноориентированнойпроблематики),36социально-информационную,социально-политическую,персональнуюкомпетенции [Андриенко, 2007, с.16–17].Н.
И. Колесникова в профессиональной коммуникативной компетенциистудентовнефилологическоговузавыделяетпредметную,когнитивную,стратегическую, а также социокультурную, языковую, стилистическую –«готовность к построению стилистически корректных научных текстов разныхжанров, текстовую – владение структурно-смысловыми и композиционнымиособенностями текста и жанровую компетенцию» [Колесникова, 2009, с. 123–124].Одной из задач нашего исследования является теоретическое обоснованиевыделения в качестве самостоятельного компонента в структуре межкультурнойиноязычной коммуникативной компетенции магистрантов технического профиляиноязычной жанровой компетенции в научной сфере общения.Прежде чем перейти к рассмотрению понятия жанровой компетенции,остановимся на двух существующих подходах к определению жанра всовременной отечественной и зарубежной литературе:–классическийподход,когдажанррассматриваетсякактипхудожественного текста, имеющий регулярно повторяющиеся формальные исемантические признаки и жесткую неизменяемую структуру;– современный или социолингвистический подход, при котором жанрырассматриваютсякак«типичныериторическиеспособывыраженияповторяющихся социальных ситуаций» [Хомутова, 2010, с.
17];В социолингвистическом подходе наблюдаются четыренаправленияисследования жанра в зависимости от соотношения лингвистических иэкстралингвистических факторов, формирующих категории жанров:– функциональное направление, занимающееся исследованием жанровфункционального стиля научной прозы или научных жанров, когда жанртрактуется как разновидность функционального стиля (М.
М. Бахтин, Н. М.Разинкина, О. Б. Сиротинина, К. Ф. Седов и др.);37–социокогнитивноенаправление:вфокусевниманиянаходитсяситуативный контекст, в котором существует жанр, а не его форма и содержание,а также разграничение между типом текста и жанром, который в свою очередьобъединяет тексты только по цели коммуникации, то есть внешним признакам[Biber 1988, p. 68];– лингводидактическое направление, сторонники которого используют жанркак предмет анализа и средство обучения устной и письменной разновидностяманглийского языка для профессиональных (ESP – English for specific purposes) иакадемических (EAP – English for academic purposes) целей [Halliday 1985; Swales1981, 2008; Bhatia 1991, 2013; Hasan, 2011]. При обучении научномуиакадемическому письму на иностранном языке (L2) использование жанровогоподхода (genre approach), когда жанр рассматривается как устный илиписьменныйтиптекста,определяемыйпоформальнымпризнакамикоммуникативным целям в социальном контексте [Hyon1996], также считаетсяцелесообразным [Marshall 1991; Hyland 2003; Henry & Roseberry 1998];– системно-функциональное направление, изучающее язык и его функции всоциальном контексте, рассматривает жанр в рамках фундаментальной теорииязыка.Сторонникиданногонаправления,являющиесяпредставителямиавстралийской школы, определяют жанр как «социальный процесс, структурнуюформу, используемую данной культурой в определенных контекстах длядостижения различных целей» [Хомутова, 2010, с.
18], и особое вниманиеуделяют жанрам, используемым в начальной и средней школе [Christie 1997;Martin 1997, 1989, 1993; Rose 1997; Veel 1998].Таким образом, жанр есть междисциплинарная категория, являющаясяобъектом исследования таких наук как филология, социология, когнитология,лингводидактика и др.Интересующее нас с точки зрения лингводидактики понятие «речевойжанр» стало употребляться в начале XX в., когда М. М.
Бахтиным быларазработана концепция речевых жанров. В соответствии в данной концепцией, влюбой области человеческой деятельности можно выделить «сложный и38разнородный репертуар речевых жанров». М. М. Бахтин определил жанр как«относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический типвысказывания» [Бахтин 1979].Однакодонастоящеговременинесуществуеттеоретическойопределенности понятия «жанр речи», на что указывает многообразие еготрактовок современными учеными.
Жанр определяют как «речевое произведение,обладающее устойчивыми, повторяющимися сущностными (содержательными) иформальными признаками» [Барнет 1985]. У термина выделяют два значения: 1)«культурноиисторическиоформленный,общественноконвенционализированный способ языковой коммуникации; образец текста»; 2)«совокупностьтекстов,вкоторыхопределенныйобразецявляетсяактуализированным, реализованным» [Гайда 1986].Жанры речи определяют как «относительно устойчивые формы (модели)духовной социокультурной деятельности, которые осуществляются в бытовых,художественных, правовых, образовательных и других сферах деятельности напути ее объективации посредством системы речевых действий в тексте какпродукте речевой деятельности и единице общения» [Донская 2006].
Взарубежной лингвистике речевой жанр характеризуется как особый тип текста,которому свойственно установление связи между текстовыми характеристиками ипользователем текста, и наличие особой структуры и типичных для негограмматическихформ,отражающихцельжанра.[Nunan1993].Жанропределяется как «класс коммуникативных событий, участники которых имеютобщий набор коммуникативных целей» [Swales 2008, p. 58].Вслед за М. М. Бахтиным, Н. М.
Разинкина выделяет факторы,организующие в своей совокупности целостное единство высказывания – речевойжанр и актуальные для создания текстов различных научных жанров. К такимфакторам относятся: «а) предметно-смысловая исчерпанность; б) речевой замыселили речевая воля говорящего; в) типические композиционно-жанровые формызавершения» [Разинкина 2003].39Названныефакторыприсутствуютивопределенияхжанракакповторяющегося «во многих произведениях на протяжении истории развитиялитературы» единства «композиционной структуры, обусловленной своеобразиемотражаемых явлений действительности и характером отношения к нимхудожника» (автора) [Словарь литературоведческих терминов 2000], как«разновидности функционально-речевого стиля, определяемой тремя факторами:формой построения, характером наличной информации, в) ее эмоциональнойокраской» [Разинкина 2003].Жанры научной литературы определяются также как «историческисложившиеся устойчивые типы произведений научной литературы, обладающиефункционально-стилевойспецификойистереотипнойкомпозиционно-смысловой структурой» [Стилистический энциклопедический словарь 2003, с.57].Лингвистические и экстралингвистические факторы в структуре жанра,объединяются в определении его как совокупности / типа текстов, «имеющихсходные, регулярно повторяющиеся формальные и семантические характеристикии отражающих сходные социальные действия в регулярно повторяющихсясоциальных контекстах» [Хомутова, 2006, с 61].Отсутствие единообразия в определении понятия «жанр речи» приводит ктому, что к жанрам относят способы изложения (описание, повествование,рассуждение), а сами жанры смешивают со стилями или профессиональнымидиалектами.
Например, Д. Кристалл относит к ограниченному английскому(restricted varieties) группы стилей или разновидностей языка, обусловленныеспециальными правилами, контролирующими будущее высказывание. Этиразновидности языка встречаются в бытовой и профессиональной сфере ивключают следующие типы:а) язык инструкций по вязанию (knitwrite in books on knitting);б) язык рецептов в кулинарных книгах (cookwrite in recipe books);в) поздравительные сообщения (conglatulatory messages);г) газетные объявления (newspaper announcements);40д) газетные заголовки (newspaper headlines);е) сообщение счета в результате спортивных игр (sportscasting scores).ж) язык авиадиспетчеров (airspeak, the language of air traffic control);з) язык чрезвычайных ситуаций (emergencyspeak, the language for theemergency services);и) язык электронной переписки (e-mail variety) и т.
д. [Crystal 1989].В этом списке пп. ж,з,и логично отнести к подъязыкам или языкам дляспециальных целей (LSP).Вернемся к рассмотрению понятия «жанровая компетенция».В. И. Карасик определяет жанровую компетенцию как «владение нормамипостроения и функционирования текстов» и выделяет в нем три компонента:1) регулятивный, предполагающий умение устанавливать и поддерживатьконтакт с партнером по общению в различных типах дискурса;2) информативный, раскрывающий сферу знаний (общих и специальных) иумений адекватно пользоваться этими знаниями в конкретном общении;3) фасцинативный, выражающийся в умении поддерживать тональностьобщения в различных видах дискурса, в частности адекватно стилизоватьобщение [Карасик, 1998].На необходимость выделения и формирования жанровой компетенцииуказывают отечественные исследователи, подчеркивая, что способность владенияразными жанрами является показателем развитости языковой личности.По утверждению Ю.