Диссертация (Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае". PDF-файл из архива "Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
По мнению Т.И. Поповой, «Рассказ о жизниявляется жанром разговорной и публицистической речи (например, запись вблоге), для него характерно повествование от первого лица, наличиесобеседника(контактногооднособытийность,илидвумодальность:дистантнорассказорасположенного),прошломспозициинастоящего, эмоциональность и осмысление случившегося, изображениеситуации и ее интерпретация.
Содержанием рассказа о жизни являетсясобытие, выходящее за рамки обычного или нормативного» [Попова 2013:66]. Таким образом, описание случая/события из жизни в Китае в блоге носитразговорно-публицистический характер, в основе рассказе о жизни лежитповествование.В энциклопедическом словаре дается определение объяснения как«рассуждение, посылки которого содержат информацию, достаточную длявыведения из нее описания объясняемого явления» [Ивин 2004: 599]. «Текстобъяснение представляет собой функционально-смысловой тип речи, способизложения,создаваемыйвусловиях информационногонеравенства 51 адресанта и адресата1 и реализующий интенцию объяснения, направленнуюна достижение понимания адресатом некоторого предмета или явления»[Вознесенская 2015: 70].
Ученый понимает объяснение как мыслительнуюпроцедуру, операцию, которая находит воплощение в форме рассуждения.Объяснение реализуется в средствах информирования, именно этот параметр«определяет специфичность объяснения (как представления знания для егопонимания) в сопоставлении с другими разновидностями рассуждения –аргументацией (как убеждением в определенном мнении), доказательством(как убеждением в истинности), инструкцией (как побуждением кправильным действиям)» [Вознесенская 2014: 44]. В нашем исследованииблогер сообщает о неизвестном, новом, странном, удивительном объектечужой культуры при помощи средств информирования, которые реализуютсяв объяснении аргументации, доказательстве и инструкции.По мнению Д. В.
Колесовой, «аргументативные тексты (1) являютсяпродуктом рационального постижения мира и его объяснения, (2) имеютглавнойцельюубедитьреципиента, апотомуподразумевают,чтопервоначальная предполагаемая интенция реципиента – несогласие с идеейсубъекта, а его ожидаемая интенция после знакомства с аргументативнымтекстом–согласие.Варгументативномтексте(3)присутствуют(эксплицитно или имплицитно) тезис, аргументы и вывод. Для эффективнойаргументации автору необходим (4) учет социально-исторических факторов,влияющихнавыбораргументовиихрасположениевтексте.Аргументативный текст (5) относится к ментальному полю познания ипризван обеспечить скачок от старого знания к новому; аргументациянеобходима в том случае, когда человеку нужно принять решение, т.
е. (6)подразумевается ситуация выбора из имеющихся возможностей. Главное варгументативном тексте – это композиция (структура) и адекватноеожиданиям реципиента содержание» [Колесова 2014: 45]. 52 О. В. Хорохордина считает, что «содержанием инструкции может бытьне только рекомендуемый порядок практических действий, но и духовныенаставления, регламентирующие сферу морали» [Хорохордина 2013: 7].В то же время с точки зрения формально-семантических типов текстовинструкций она выделяет следующие типы с учетом характера выраженияэтойинтенции:прескриптивный,собственно-прескриптивный,ограничительно-наглядно-прескриптивный,вопросительно-прескриптивный [Хорохордина 2013: 9].Особый интерес для нашего исследования представляют исследованияв области семантики. Так, в книге В.
И. Конькова «рассматриваютсяосновныетипыязыковыхзначений,благодарякоторымвтекстевоспроизводится картина мира, – предметная семантика, семантикасобытийного типа, семантика факта» [Коньков 2011: 5]. Данные типыязыковыхзначениикоммуникативнымиимеютрегистраминепосредственнуютекста:предметнаякорреляциюссемантика–репродуктивный регистр, семантика событийного типа – информативныйрегистр, семантика факта – генеративный регистр. Непосредственноеотношение к нашей работе имеет и семантика оценки [См. Арутюнова 1988].Так как она находит на свое языковое выражение в реактивном регистре, атакже волюнтивный регистр, передающий модальное отношение говорящегок объекту.Таким образом, теоретическая база нашего исследования базируется натеории коммуникативных регистров и семантического анализа, на основекоторых мы будем проводить классификации текстов, формирующихпредставление об объектах чужой культуры в блоге.1.3.2.
Композиционные стратегические описания объектов чужойкультурыВ настоящее время понятие «стратегия» является центральным впрагмалингвистике, коммуникативистике, теории речевой деятельности, 53 существует множество подходов к пониманию речевой стратегии, которыеосновываются на теоретической базе различных наук, изучающих общение:лингвистических,психологических,социальных,политическихидр.[Шерстяных 2013: 402]. Стратегии описания объектов чужой культуры вблогезависятотобъектарефлексииипозиции(толерантной-интолерантной/этноцентризм) автора.
В данном параграфе мы рассматриваемпонятие стратегии с когнитивной, и с лингвистической точек зрения.С позиций когнитивного подхода О. С. Иссерс определяет стратегиюкак«комплексречевыхдействий,направленныхнадостижениекоммуникативных целей», которая включает в себя «планирование процессаречевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения иличностей коммуникантов», а также реализацию этого плана [Иссерс 2003:54].В нашем исследовании мы опираемся на определение стратегии,данное в диссертации М.Х. Рахимбергеновой, посвященной исследованиюлингвокогнитивных стратегий отражения образа этнически «чужого» вроссийской прессе: «Под лингвокогнитивной стратегией подразумеваетсятакой выбор языковых средств, который обеспечивает управление процессомумозаключений и трансформацию модели мира адресата» [Рахимбергенова2008: 11].В своей диссертации М.Х.
Рахимбергенова выделила два типастратегийописанияэтнически«чужого»:стратегиюредукционизма(упрощения) и стратегию усложнения (компликации) модели мира адресата.Под стратегией редукционизма она понимает «речевое поведение авторовстатей, стратегически нацеленное на упрощение проблем межэтническогопротивостояния» [Рахимбергенова 2008: 11-21]. Данная стратегия, с точкизрения автора, реализуется в тактиках угрозы и экспликации этническогопротивостояния и способствует формированию ксенофобических настроенийу читательской аудитории. Наоборот, стратегия компликации усложняетмодельмираадресата,опровергает бинарностьмира,позволяет 54 рассматривать обсуждаемую проблему во всем многообразии факторов.Стратегиякомпликацииреализуетсявтактикахмногоаспектногоинформирования и стирания граней между этносами.
В свою очередь тактикаинформирования реализуется в таких интерпретационных ходах, какпреодоление стереотипов, «диалог культур», разъяснение и характеризация.Таким образом, речевое поведение журналистов, выстраиваемое в рамкахпринципа компликации модели мира адресата, позволяет говорить отенденциисозданияположительногообразаэтнически«чужого»,представленного во всем своем многообразии.
Несомненно, такая позицияавторовможетрассматриватьсякактолерантнаяиспособствуетнивелированию противопоставления «свой – чужой» в рамках этническойпроблематики.По отношению к адресату могут быть использовать следующиестратегии, они описаны в монографии Т. Л. Каминской «Адресат в массовойкоммуникации». Т. Л. Каминская понимает стратегию следующим образом:«стратегия–демонстрацияавторомтекстасвоейсолидарностииидентичности с адресатом – является совокупностью речевых приемов илитактик, в конечном итоге позволяющих моделировать этот образ адресата»[Каминская 2008: 89].
Автор рассматривает следующие тактики: тактикавключения адресата в действующие лица текста, тактика приглашения ксовместному размышлению, тактика указания на общие фоновые знания итактика включения в текст прецедентных феноменов [Ук.соч.: 90-93].Учитывая цель убедить адресата, Т. Л. Каминская выдвигает аргументивнуюстратегию, в которой реализуется тактики контрастивного анализа, тактикивидения перспективы, тактики обоснованных оценок [Ук. соч.: 97-98].Данные стратегии служат цели установлении контакта с адресатом.И.
М. Кобозева выделила четыре типа композиционных стратегийописания пространства: стратегия фрейма, стратегия выдающегося объекта,стратегия пути, стратегия сканирования [см Кобозева 1997: 159-162]. Мы 55 будем учитывать эти стратегии при описании места в блогах-путешествиях.Данные стратегии направлены на представление самого объекта.В данной работе мы изучаем объект чужой культуры, это имеетнекоторое сходство с изучением рекламного сообщения, т.к. целью авторапри толерантной позиции по отношению к чужой культуре являетсяприсвоение объекта чужой культуры и передача знаний о нем читателю.Рассмотрим стратегии рекламного текста, которые выделила Ю. К.
Пирогова.Она различает коммуникативные стратегии двух типов:1) позиционирующие стратегии, то есть стратегии, формирующиеопределенное восприятие рекламируемого объекта;2) оптимизирующие стратегии, то есть стратегии, направленные наоптимизациювоздействиярекламногосообщения,напреодолениенеблагоприятных условий коммуникации. [Пирогова 2001: 543-553]К позиционирующим стратегиям Ю. К. Пирогова относит:а) стратегии дифференциации, помогающие выделить рекламируемыйобъект в ряду конкурирующих;б)ценностно-ориентированныестратегии,позволяющиесвязатьрекламируемый объект с важными для целевой группы ценностнымипонятиями;в) стратегии присвоения оценочных значений, в частности помогающиеусилить восприятие положительных свойств рекламируемого объекта, идругие [там же].В оптимизирующие стратегии Ю.
К. Пирогова включает:а) стратегии согласования языка и картин мира коммуникантов;б) стратегии повышения распознаваемости рекламы, что позволяетадресату быстро соотнести сообщение с рекламируемым объектом ивоспринять его основную тематику при беглом просмотре;в) стратегии повышения притягательной силы и “читаемости”сообщения; 56 г) мнемонические стратегии, позволяющие повысить запоминаемостьсообщения или его части;д) аргументативные стратегии;е) стратегии распределения информации по оси “более/менее важное” идругие. [там же]А. А. Горячев предлагает несколько модифицировать предложенную Ю.К.
Пироговой классификацию рекламных стратегий. Он предлагает выделитьследующие стратегии:«1. Информационно-формирующие стратегии – те стратегии, которыенаправлены на создание обладающего воздейственным потенциалом образаобъекта рекламирования.2.Оптимизирующиестратегии,которыесоздаютусловиядляэффективной коммуникации (в частности, оптимизируя процессы передачи,восприятия, запоминания и др.)» [Горячев 2009: 184-186].К информационно-формирующим стратегиям А. А. Горячев относит:«1)Стратегиюассоциирования–этоможетбытьлюбая«положительная» связь (тождество, включение, пересечение, преобразующеедействие), создающая образ объекта рекламирования;2) Стратегию диссоциирования, напротив, подчеркивают отличие идистанцируют объект от ментальных репрезентаций каких-либо объектов,явлений, идей, семантических полей;3) Стратегию не контекстуального описания.
Не связанные сконтекстом(«неконтекстуальные»)характеристикиуказываютнасобственные свойства объекта рекламирования, не соотнося его с другимиобъектами» [там же].К оптимизирующим стратегиям относятся:1) Стратегия управления вниманием обеспечивает привлечениевнимания к сообщению (активизацию непроизвольного внимания) ификсацию внимания на сообщении (т.