Диссертация (Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае". PDF-файл из архива "Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Успешная адаптацияв большой степени зависит от желания субъекта, от того насколько субъектактивно или пассивно относится к окружающему.Бихевиористыпонимают«адаптациюкакпроцессфизических,социально-экономических или организационных изменений в специфическигрупповом поведении, социальных отношениях или в культуре» [Налчаджян2010: 12].
Мы понимаем психологическую адаптацию как широкоеизменение в социальных отношениях или в культуре. Очевидно, что, когдачеловек переезжает в другую страну, он лишается прежнего социальногоокружения, и ему приходится строить новые отношения.По Т. Г. Стефаненко, «межкультурная адаптация – сложный процесс, вслучае успешного завершения которого человек достигает совместимости сновой культурной средой, принимая ее традиции как свои собственные идействуя в соответствии с ними. Можно выделить и психологическую 27 аккультурацию – процесс изменения в психологии индивида» [Стефаненко1996:168].Особенностьюэтогоопределенияявляютсяпризнаниевозможности совместимости с новой культурной средой.
На самом деле намтрудно сделать психологическую аккультурацию. Это часто отражается вявлении «культурный шок». Т. Г. Стефаненко показывает нам, чтопсихологическая и межкультурная адаптация тесно связаны друг с другом.Межкультурная адаптация имеет психологические основы. Психологическаяадаптация к чужой культуре помогает приспособиться к новой среде, новойкультуре и объектам чужой культуры.Психологическая и межкультурная адаптации – это сложный процесс,имеющий свои степени успешности. А.А.
Налчаджян предлагает следующуюклассификацию степеней психологической адаптации: нормальная адаптация,девиантная (или неконформистская) адаптация, патологическая адаптация[Налчаджян2010:43].Помнениюавтора,нормальнаяадаптацияпредставляет собой адаптивный процесс личности, который приводит кустойчивой адаптированности без патологических изменений и нарушенийнорм социальной группы. Нормальная адаптация включает в себя три вида:защитная, незащитная и смешанная. Нормальной защитной адаптацией авторназывает «те действия личности, которые осуществляются с помощьюизвестных защитных механизмов [агрессии, рационализации, проекции,регрессии, формирования обратной реакции, сублимации и др.], если этимеханизмы не стали патологическими» [Налчаджян 2010: 44].Что касается девиантной адаптации, то А.А. Налчаджян относит к ней«те процессы социальной адаптации личности, которые обеспечиваютудовлетворение ее потребностей в данной группе или социальной среде, в товремя как ожидания остальных участников социального процесса неоправдываются таким поведением» [Ук.
соч.: 46] Автор разделяетдевиантную адаптацию на два основных вида: неконформистская адаптацияи новаторская (инновативная, творческая) адаптация. Неконформистскаяадаптация – это «процесс социально-психической адаптации личности, 28 благодаря которому она преодолевает внутригрупповую проблемнуюситуацию необычными для членов этой группы способами и путями и врезультате этого оказывается в конфликтных отношениях с нормами группыи их носителями» [там же].
В то же время автор подчеркивает идею о том,что «творческая адаптация, осуществляясь путем изменения ситуации,создает условия для новой целенаправленной деятельности» [Ук.соч.: 49].Патологическая адаптация – «это такой социально-психологическийпроцесс, такая активность личности в социальных ситуациях, котораяполностью или частично осуществляется с помощью патологическихмеханизмов и форм поведения и приводит к образованию патологическихкомплексов характера. Последние входят в состав невротических ипсихотических синдромов» [там же].При этом А.А. Налчаджян выделяет две основные разновидностиадаптации: а) адаптация путем преобразования и фактического устраненияпроблемнойситуации;б)адаптацияссохранениемситуации(сиспользованием защитных механизмов, адаптация как приспособление)[Налчаджян 2010: 52].В данном исследовании нам нельзя не рассмотреть проблемы диалогакультур, затронутые в книге В.
В. Миронова «Философия и метаморфозыкультуры»: «Диалог культур – это познание иной культуры через свою, асвоей через другую путем культурной интерпретации и адаптации этихкультур друг к другу в условиях смыслового несовпадения, большей частиобеих. Главным средством этого выступаетязык,знаниекоторогоявляется важнейшей предпосылкой понимания другой культуры. Зная инойязык, я необходимо адаптирую (перевожу) смыслы другой культуры.Сопоставляя же иную и свою культуры, я необходимым образом понимаюценность и своеобразие собственной культуры…» [Миронов 2005, Цит. По.Тер-Минасова 2008: 17]. Автор подчеркивает слова «Я», «необходимо»,«необходимым образом». Человеку – носителю русского языка в средедругого языка необходимо адаптироваться к новой среде и иной культуре. 29 Таким образом, мы рассматриваем человека как субъекта адаптации кобъекту чужой культуры, он играет очень важную роль в адаптации к новойсреде, новой культуре и объекту чужой культуры.
Его желание сильно влияетна достижение цели: при активном и пассивном отношении к окружающейкультуре результаты будут разными. Одновременно необходимо учитывать,что психологическая и межкультурная адаптация тесно связаны друг сдругом, и достижение адаптации к новой среде, новой культуре и объектучужой культуры зависит от степени адаптации.1.1.4. Понятие объекта чужой культуры и его классификацияС культурологической точки зрения, «Объект культуры (позднелат.objectum – предмет, от лат.
objucio – бросаю вперед, противопоставляю) –феномен бытия культуры, воплощающий смыслы, значения, ценности вчувственно и интеллектуально воспринимаемых формах, являющихсяпродуктом реализации социально значимой и целенаправленной активностисубъекта культуры» [Культурология: краткий тематический словарь 2001].Существуют и определенные классификации объектов культуры,например, в «Большом словаре по социологии» дается следующееопределение: «Культурный объект – англ.
cultural object; нем. Kulturobjekt. 1.Материальный объект культуры, (артефакт, материальная черта культуры). 2.В теории соц. действия - любой элемент культуры (материальный объект,обычай, ценность, идея и т. д.) рассматриваемый индивидом в качествевнешнего по отношению к нему в той или иной соц. ситуации»[www.rusword.com.ua].Как уже было показано в предыдущим параграфе, знание об объекте,как и вообще любом предмете действительности, представляет собойдиалектическое единство субъекта и объекта.
Сущность изучаемого объектамы представляем себе как взаимодействие совокупности «субъективного» и«объективного». 30 Существуют многочисленные тематические типологии объектов чужойкультуры. Тематический принцип описания объектов чужой культуры лежитвосновеисследований,посвященныхвопросамформированияклассификации, а также в идеографических словарях. В данной диссертациимы анализируем объекты по тематическому принципу, опираясь на данныеидеографических словарей.В основу нашей классификации положены идеографические моделиописания лексики, предложенные в «Идеографическом словаре русскогоязыка»[2007],«Тематическом«Идеографическийсловарьсловарерусскогосочетаемости»[1993],языка»нос[2010]инекоторымивидоизменениями, обусловленными текстовым материалом.«Тематический словарь русского языка» состоит из трех основныхразделов: «Человек», «Общество», «Природа».
Раздел «Человек» разделенна16 групп: «Тело и организм человека (органы человека и их функции)»,«Жизнь человека», « Физическое состояние, самочувствие», «Внешний вид,наружность человека», «Состояние, внутренний мир и качества человека»,«Эмоциональныймирчеловека»,«Нравственныекачества»,«Воля»,«Способности, интересы», «Действия, поступки», «Поведения», «Речевоевоздействие, оценка действий и поступков», «Общественное лицо человека,его мировоззрение», «Общественная оценка поведения человека», «Быт».«Общество»«Богатстворазделено–на «Общественныйбедность»,строй»,«Собственность»,«Общественно-экономическиеотношения»,«Экономическая сфера жизни и организация общества», «Социальная сферажизниобщества»,«Наукаитехника»,«Физкультураиспорт»,«Общественная сфера жизни общества», «политическая жизнь общества»;«Природа» разделена на две группы: «Вселенная» и «Земля».
[ТСРЯ 2010]«Идеографический словарь сочетаемости» В. П. Москвина состоит из140 семантико-синтаксических полей: звук, сила и характер звука,зрительное восприятие, свет, цвет, форма, положение, размеры, запах,температура,мера,количество,обработка, давление,производство, 31 строительство, рождение, смерть, гибель и т. д. В словаре по-разномуописывается предметная и событийная лексика: для первой прежде всегоконкретизируютсяродовидовыесвязи,длявторойпредставленыдистрибутивные классы, воплощающие компоненты различных внеязыковыхситуаций.«Русский семантический словарь», созданный под руководством Н. Ю.Шведовой, содержит около 300 000 словарных статей, каждая из которыхпосвящена отдельному значению слова и отнесена к определенному классу;словарь был задуман в качестве труда, который представит современнуюрусскую лексику как "такой уровень языка, который имеет собственнуюорганизацию, созданную самим языком и им самим регулируемую".
В основесемантического членения лежат части речи как носители самой обобщеннойлексической семантики. Каждый функциональный класс слов предстает какразветвленное лексическое древо. Лексические подмножества выполняютважную конструктивную и информативную роль, представляя, по словам Н.Ю. Шведовой, языковые "картинки жизни"» [Шведова 1999: 5].
Впредисловии к словарю Н. Ю. Шведова подчеркивает его отличие отидеографических словарей, которые строятся "от понятий", по-разномусобранных и представленных лексикографом. Каждая часть словаряоткрывается схемой, представляющей лексическое древо того или иногокласса слов. Словарь привлекает точностью классификаций; обращаясь кнему, пользователь получает насыщенные лексико-семантические парадигмы,включающие в свой состав слова и словоозначения, каждое из которыхописывается в словарной статье с отражением всех параметров, принятых втолковом словаре.«Идеографический словарь русского языка» О.
С. Баранова по формеоднотипен со знаменитым английским тезаурусом Роже. Его цель –проследить связь общего и частного, целого и части, для чего словарныестатьи снабжены соответствующими указателями. Таким образом, в основетезауруса классификационного типа лежит таксономический принцип 32 организации лексического материала. В словаре выделены четыре основныераздела: «Связь», «Природа», «Человек» и «Общество». «Связь» состоит издвух частей «связи» и «форма (выражение); «Природа» – «Природа» и«Живая природа»; «Человек» – «Человек» и «Жизнь человека»; «Общество»– «Общество» и «Цивилизация».Классификация данного словаря наиболее соответствует нашемуисследованию.