Диссертация (Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае". PDF-файл из архива "Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
В этомописании автор выделяет признаки культуры, такие как познание, верования,искусство, мораль, право, обычаи и некоторые другие способности ипривычки. В то же время он подчеркивает, что эти культурные признакимогут быть изучены, но в зависимости от знания субъекта.С этой точки зрения интересна следующая мысль Ю. С. Степанова:«культура представлена как среда, в которую проникает человек. Сам же онпредстает при этом как «проходящий сквозь», как «непроницаемый».…сам 16 человек проницаем для культуры, более того – он пронизан культурой»[Степанов 2004: 42].В учебном пособии по лингвокультурологии А.
И. Кравченко указано,что в настоящее время специалисты насчитывают более 500 определенийкультуры, в зависимости от того, какие ее стороны являются предметомрассмотрения (см. [Кравченко 2001: 11]).Так, в своем учебном пособии Н.Ф. Алефиренко выделяет следующиеаспекты культуры, «культура: 1) характеризует жизнедеятельность личности,группы общества в целом; 2) является специфическим способом бытиячеловека;3)имеетсвоипространственно-временныеграницы;4)раскрывается через особенности поведения, сознание и деятельностьчеловека, равно как и через вещи, предметы, произведения искусства, орудиятруда, через языковые формы символы и знаки» [Алефиренко 2013: 42].По мнению Н.Ф. Алефиренко, понятие «культура» употребляется вчетырех значениях: культура как социальное наследие человечества;культура – научаемое поведение; культура – комплекс взаимосвязанных идей;культура – совокупность стандартизированных представлений народа (илиего стандартизированного поведения) [Алефиренко 2013: 50-51].Ближе всего нам определение культуры, данное С.
Г. Тер-Минасовой:«культура как предмет изучения культурологии – это очень широкое понятие,представляющее собой совокупность результатов человеческой жизни идеятельности во всех сферах: производственной творческой, духовной,личной, семейной, это обычаи, традиции образ жизни, взгляд на мир(мировоззрение) – на мир близкий, «свой», и дальний, «чужой», – некоейгруппы людей (от семьи до нации) в определенном месте и в определенноевремя» [Тер-Минасова 2008: 13]. В этом определении используются понятия«свой» и «чужой», на которых мы хотим остановиться подробнее.Особое внимание на различие противопоставления «свой/чужой»обратилавниманиеТ.В.Ларина:«Вкультурах,избегающихнеопределенности, такое противопоставление существует, в них наблюдается 17 заметная разница в типе взаимоотношений между «своими» и «чужими».Отношения со «своими» отличаются большей близостью, с «чужими» –большей холодностью и формальностью.
Чужих реже замечают, им, какправило,неулыбаются.Чтобыстатьчленомгруппы,требуютсяопределенные усилия, но затем отношения, как правило, развиваются понарастающей и нередко могут доходить до интимного уровня» [Ларина 2009:44]. В нашем исследовании рассматривается проблема описания объектовкитайской культуры носителями русского языка, живущими в Китае ивоспринимающими чужую культуру относительно своей родной культуры.Для русской культуры, для которой характерно стремление к определенности,чужой значит новый, не всегда понятный.
Новое вызывает удивление инедоумение, а вследствие этого отторжение. Предыстория концепта «Свои» – «Чужие» по данным индоевропейскихязыков (этимологии): Понятие «Свои» первоначально является осознаниемкровного родства некоторой группы людей (род, клана), в пределах которойчеловек одновременно осознает себя «свободным от рождения, свободнымпо рождению» и противопоставляет себя «другим» – «чужим, врагам, рабам»[Степанов 2004: 135-136].Понятие «Свои» ассоциируется с зарождающимся новым понятием«свой клан», «свой народ, «свое племя», далее просто с понятием «племя»,«народ» [Ук. соч.: 137-138]«Концепт «Чужой» и соответствующее слово в русском языкеотносятся к «не своему», «постороннему» и «далекому» в сфере народа,обычая или нрава. Ср., по Далю: чужой дом, чужое дело, чужая сторона(страна); он чуж, чужд этому делу; не чуж я вашему горю.
И так же, каклатинское, французское и др., этот концепт связывается с понятием«странности», «необычности»: Чужия дела творятся (по Далю) «странныедела» (с ударением, отличающим от обычного значения «чужие»). Одно иззначений слова чужой указывает на его древнейший концептуальный состав 18 – «не имеющий, не знающий своего рода»: чуж-чуженин, чужень –«одинокий сирота» (Даль, III, 613)» [Ук.соч.: 139].По мнению Ю.С.
Степанова, понятие «чужой» имеет связь с концептом«Чудо». «Этимология слова чужой, также др.-рус., ст.-сл. чуждый неустановлена. И это тем более затруднительно сделать, что форма слова вдревнерусском языке сильно вариативно: чуждии, чужии, стуждии, тужднии,щуждии (Срезневский, III, 1550). Несомненно, однако, что в русскойкультуре значение этого слова 6лизко подходит к концепту «Чудо» как«явление, не объяснимое естественным порядком вещей», а и некоторыхформах и в некоторых словоупотреблениях оба концепта прямо налагаютсядруг на друга (контаминируют). К таким случаям принадлежат, в частности,прилагательное чудной – по форме несомненно происходящее от корня чуд-,а по значению почти совпадающее с чужой, чужий «странный, необычный»,и глагол чужатися, который, напротив, по форме несомненно производный отчужий, а по значению – «удивляться» целиком совпадает с глаголомчудитися «удивляться, поражаться», производным от чуда.
(Правда, и тот идругой глаголы имеют еще вторые, различающиеся значения: у чужатися –«свирепствовать», а у чудитися «быть восхваляемым, прославляемым» [Ук.соч.: 139-140]. Таким образом, понятие «чужой» включает семы «странные»,«необычные», «удивительные», «подражательные», «другие», «новые» и д.т.Н. Мекленбург выделяет два главных семантических направления«чужого»: а именно (а) неизвестный (незнакомый, непонятный), (б)несобственный (принадлежащий другому), что приводят к естественномуразграничениюкогнитивночужого(незнакомого,непознанного)инормативно чужого [Mecklenburg1987: 564, цит.
по Донец 2003: 121]. Внашей работе мы понимает «чужое» как неизвестное (или мало известное),незнакомое, непонятное.Различиепонятий«чужой»и«иной»рассмотрелвсвоейдиссертационной работе «Теория межкультурной коммуникации: спецификакультурных смыслов и языковых» П. Н. Донец. По мнению П. Н.
Донеца, «не 19 все “иное” является “чужим”, но все “чужое” – “иным”», “чужое” =привлекательное,недостижимое,внушающеестрах,неожиданное,незнакомое и вносящее неопределенность “иное”» [Донец 2003: 123]. Внашем исследовании мы понимаем “чужое”, как узкое значение “иное”,отличается от “свое”.П. Н. Донец сравнивает «чужое» и «свое» с точки зрения когнитивной,прагматической, эксклюзивной и конативной. Рассмотрим модель, которуюприводит Донец:[См. Донец 2003: 124].В вышеуказанной модели П.
Н. Донец показывает еще одно важноенаправление для нашей диссертации: чтобы «чужое» стало «своим», нужноизменить четыре аспекта – когнитивный, прагматический, эксклюзивный иконативный.Вможно разграничитьсоответствиискогнитивный,прагматический, вышеуказанным,в«чужом»эксклюзивный 20 и конативный механизмы отчуждения. Следовательно, чтобы адаптироватьсяк чужой культуре, автор должен изменить свое отношение к объекту впрагматическом (опасное – безопасное), когнитивном (неточное знание –точное знание), конативном (неудобное – удобное, запретное – разрешенное)отношениях.Таким образом, понятие чужой культуры для русского значит –«незнакомые», «неизвестные», «непонятные», «странные», «необычные»,«удивительные», «новые» и «другие» материальные и духовные производныеактивноготворчествадеятельностилюдей,которыеотличаютсяотсобственной культуры.«Постигая язык и «входя» в национальную языковую картину мира,носитель языка формируется как языковая личность и представительопределенного этнолингвокультурного сообщества.
Национально-культурнаяспецифика языка есть, с одной стороны, следствие, а с другой – причина того,что культура действует как средство общения, так и средство разобщениялюдей… На язык как основной специфический признак этноса можносмотреть с двух сторон: по направлению “внутрь", и тогда он выступает какглавный фактор этнической интеграции; по направлению "наружу”, и в этомслучае он основной этнодифференцирующий признак этноса.
Диалектическиобъединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказываетсяинструментом и самосохранения этноса и обособления “своих” и “чужих”»[Антипова и др. 1989, цит. по: Привалова 2005: 31].В данном исследовании блогер – это носитель русского языка, это«свой» «по направлению “внутрь"», он описывает объекты другой культуры,это «чужой» по направлению «наружу».
Объекты чужой культуры,безусловно, носят признак данного этноса.Большую роль в восприятии чужой культуры играют стереотипы:«иная комбинация знакомых элементов вызывает гипертрофированноепреувеличение тех из них, которые с позиции носителя иной культурызанимают наиболее отличное от их положения в родной культуре место» 21 [Прохоров 2003: 18].Ю.М.Лотманвыделяетдватипакоммуникациимеждупредставителями разных культур – «"Я-ОН" и "Я-Я": человеческаякоммуникация может строиться двумя способами. В одном случае мы имеемдело с наперед заданной информацией, которая перемещается от одногочеловека к другому константным в пределах всего акта коммуникации кодом.В другом речь идет о возрастании информации, ее трансформации,переформулировке в иных категориях, причем вводятся не новые сообщения,а новые коды, а принимающий и передающий совмещаются в одном лице»[Лотман 1992: 84].Основываясь на данном подходе, Ю.
Е. Прохоров выделяет своимодели:– тип «Я – Я – ОН»: представитель первой культуры, желающийпередать свое сообщение представителю иной культуры осуществляет еготрансмутацию таким образом, чтобы оно могло быть принято кодом второйкультуры;– тип «Я – ОН – ОН»: представитель второй культуры, желая принятьсообщение, направляемое в коде первой культуры, должен сначала принятьего в коде этой культуры, а затем осуществить трансмутацию в кодсобственной культуры;– тип «Я – Я – ОН – ОН»: представители двух культур взаимноиспользуют коды каждой из них для трансмутации информации в каналесообщения и поддержания межкультурного общения» [Прохоров 2003: 20].Для нашей работы в процессе межкультурного общения важны тритипа:– тип «чужой – свой», носитель русского языка получает ивоспринимает чужую культуру в Китае;– тип «свой – свой», блогер как посредник передает свои впечатления,анализ, оценки, опыт и т.