Диссертация (Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе". PDF-файл из архива "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
С. 46.Чигоја Б. Траговима српске језичке прошлости. Београд: Чигоја штампа, 2006. С. 21–22.27использование слов, сочетавших в себе русские приставки воз-, во-, со- (вЦСЛ СР им соответствуют приставки ваз-, ва-, са-) с типичными сербскимиокончаниями: вострептао, возраставајући, возлюбленогъ сына, собирали сеи т.п. Эта двойственность, соединение двух языковых систем в рамках однойлексемы (и — шире — в рамках одного текста) позволяла славяносербскимавторам, сохраняя связь с народным языком, придавать своей речи оттенок«высокого» стиля1, «книжности», в соответствии с требованиями эпохи.При этом СЛСР не обладал кодифицированной нормой, авторывыбирали тот или иной вариант в зависимости от своих взглядов на природулитературного языка, от жанра и темы конкретного произведения.
Такимобразом, писатель славяносербской эпохи оказывался в весьма удобномположении: если какое-либо слово было неизвестно ему или отсутствовало водном языке, он с легкостью «заимствовал» его в другом.Несмотря на отсутствие четких правил, которыми могли быруководствоваться писатели, с течением времени в СЛСР развилисьопределенные закономерности в отношении комбинирования языковыхэлементов:1) употребление русских приставок с сербскими окончаниями в рамкаходной лексемы: вострептао, совршеног;2) употребление русского рефлекса старославянского слогового -л-, ккоторомуприсоединяетсясербское окончание:исполњавао,исполнио,продолжавао;3) употребление русского сочетания -ер- вместо сербского слогового р-: твердог, мертвог;4) употребление русской основы свобод- (которая также былахарактернойособенностьюЦСЛСР)всочетанииссербскимисловообразовательными элементами: освобођен, освобођава; и др 2.Надо отметить, что со временем в развитии СЛСР обозначилась явная12Младеновић А.
Славеносрпски језик. Нови Сад: Прогрес, 1989. С. 87.Чигоја Б. Траговима српске језичке прошлости. Београд: Чигоја штампа, 2006. С. 21.28тенденция: доля сербских элементов становилась все более значительной, адоля «славянских» неизменно сокращалась. К концу XVIII – началу XIX в.появилась целая плеяда писателей, писавших на языке, который был восновном народным, с небольшой примесью славянизмов,вводившихсяпрежде всего для обозначения понятий, отсутствующих в народном языке.
Кначалу XIX в. в среде славяносербских писателей сформировалась целаятеория об использовании тех или иных лексических единиц в зависимости отжанра и аудитории сочинения. В частности, кодификатор СЛСР писательМилован Видакович выступал за то, чтобы выбрать некий «средний путь», аименно: сочинения научного характера писать на «славянском» (т.е.
ЦСЛРР), «исконном», как он считал, языке; сочинения же, предназначенные дляширокой публики (морально-поучительного содержания) — писать насербском языке, но не простонародном, а «облагороженном» вкраплениямицерковнославянский лексики 1.В целом, сербские писатели второй половины XVIII – начала XIX в.различали три типа письменного языка — ЦСЛ РР (и русский), СЛСР(смешанный) и простонародный сербский, — которыми и пользовались, взависимости от жанра и тематики сочинения. Это разграничение нашло своеотражениев«меморандуме»,которыйТеодорЯнкович-Мириевскийпредставил австрийским властям в ответ на их попытку ввести в сербскихшколах народный язык и латиницу с целью объединить культуру Воеводиныс культурой Хорватии и Славонии.
Эта попытка немедленно столкнулась сжестким отпором со стороны сербов, представление которых о неразрывномединстве понятий «нация» — «вероисповедание» — «язык» и выразилось втексте «меморандума». Мириевский выступает за использование в сфереобразования СЛСР языка, а ЦСЛ РР отводится место языка церкви. При этомон упоминает все три типа языка, использовавшиеся в ту эпоху в качествеписьменных, и приводит для каждого из них примеры: 1) «церковный» язык(ЦСЛ РР): о јеже услишати Богу глас моленија нашего и помиловати ни;1Младеновић А. Славеносрпски језик. Нови Сад: Прогрес, 1989. С.
60.292) «гражданский» язык (СЛСР): да ни Бог глас моленија нашего услишал инас помиловал; 3) простонародный» язык: да би Бог глас нашега моленија чуои нас помиловао.В конце как «сербскославянской» (ЦСЛ СР), так и «славяносербской»(СЛСР) эпохи наблюдалась одна и та же тенденция — тенденцияпроникновения элементов народно-разговорного языка в книжный язык,формирования «смешанного» языка, в котором с течением времени все болееувеличивался удельный вес элементов народного идиома, и его постепеннойстабилизации. И каждый раз в силу внешних причин (принятие ЦСЛ РР впервом случае и литературно-языковая «революция» Вука Караджича вовтором) этой тенденции не удавалось окончательно оформиться, приобреститщательно разработанное теоретическое обоснование и достаточно широкуюпрактическую реализацию, получить необходимый резонанс в обществе.Для кристаллизации СЛСР, т.е. его нормирования на народной основе,потребовалосьбыпросуществовал —гораздочутьбольшеболеевремени,пятидесятилет.чемВонфактическиновыхусловияхиспользование СЛСР как «компромиссного» решения, требовавшего временидля постепенной эволюции, оказалось неприемлемым.В первой четверти XIX в.
свою борьбу за создание литературногоязыка на народной основе начал Вук Стефанович Караджич, усилия которогоувенчались успехом уже к середине того же столетия. В своей борьбе онпрежде всего ополчился на церковнославянизмы как на «неестественный»,чуждый народу элемент литературного языка той эпохи, а ведь именно этиэлементы составляли «скелет» СЛСР, были залогом его «книжности» и«превосходства» по отношению к «простонародному» языку.ВукКараджичпредложилсовершенноновуюконцепциюлитературного языка, основанную на идеях Романтизма и отвечающуюреволюционному духу эпохи сербских восстаний против турецкого гнета.Усвоив романтические идеи Гердера о взаимоотношении языка и нации инациональной важности народных песен, В. Караджич крайне негативно30относился к попыткам сербских писателей создать сербский литературныйязык, считая, что эти попытки приведут к формированию нового гибридногоязыка, хаотичного, сложного для понимания и представляющего собойугрозу чистоте народного языка.
Идея Караджича была новой и радикальной— перенести в литературу народный язык в его аутентичном облике иполностью разорвать все связи с «ученым» языком 1.Целью противников Караджича, писавших на СЛСР, являлось нетолько введение народного языка, но и его превращение в развитыйлитературный язык, устроенный в соответствии со вкусом писателя.Отношение к языку было утилитарным, в духе идей Просвещения: язык —это средство для передачи тех или иных идей, а его ценность прямопропорциональна пользе, которую с его помощью можно принести2.Для Караджича же сербский народный язык приобретает значениенационального символа. Он подчеркивает важность сохранения исконности ичистоты «этнического языка», делает акцент на его онтологической иметафизической важности для народного самосознания.
Отныне то, чтораньше было преимуществом и источником престижа интеллигенции —образованность, знание «ученого» языка и контакты с иностраннойкультуройииностраннымилитературнымиязыками —становитсянедостатком. Теперь не писатели, но народ занимает покровительственноеположение по отношению к сербской интеллигенции: писатели, утратившиеязыковое чутье в результате иностранного образования и городской,изолированной жизни, должны вновь научиться сербскому языку у народа,причем под «народом» подразумевается прежде всего крестьянство,проживающее вне городов, к югу от Савы и Дуная: «Склоненїя, сопряженїя иСинтаксисъ (едномъ рїечи сву Грамматику) морамо узети одъ пастыра и одъПоповић Љ.
Два идеолошка принципа понарођивању (вернакуларизацији) српског књижевног језикакрајем осамнаестог и у првој половини деветнаестог века // Књижевност и језик. Београд, 1996. № 3-4.С. 114.2Обрадовић Д. Писмо Харалампију // Милосављевић П. Срби и њихов језик. Београд: Требник, 2002. С. 60.131орача; а за остало ћемо се договарати» 1.Такая концепция исключала из сферы литературного языка любыечужеродные народному идиому элементы — это, прежде всего, славянизмы,причем не только русской редакции, популярные среди славяносербскихписателей, но и исконные церковнославянизмы сербской редакции.
Писателиже славяносербского направления относились к славянизмам как к источникуобогащения сербского языка, как в лексическом, так и в стилистическомотношении. Используя классицистическую теорию о трех стилях, они«славянский», т.е. церковнославянский язык относили к высокому стилю;народный, за который ратовал Вук, — к низкому («язык пахарей ипастухов»); в то время как свой смешанный язык, объединяющий элементыразличных языков и идиомов, — к среднему, который и следовало бы, по ихмнению, взять за основу литературного языка.
Писатели этого направленияне соглашались с тем, что они не знают сербского языка, и не хотели учитьсяэтому языку у неграмотных крестьян. Они также не готовы были отказатьсяот своих прав на усовершенствование народного языка, считая, что темсамым они не портят его, а, наоборот, облагораживают.