Диссертация (Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе". PDF-файл из архива "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Санкт-Петербургский государственный университетНа правах рукописиГучкова Ирина ВадимовнаЯзык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловичакак предвестник сербского литературного языка на народной основеСпециальность 10.02.03. – Славянские языкиДиссертацияна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:кандидат филологических наукдоц. О. И. ТрофимкинаСанкт-Петербург2016ОглавлениеВВЕДЕНИЕ ..............................................................................................................
4ГЛАВА I. ДО И ПОСЛЕ ВЕНЦЛОВИЧА. ОБЗОР ЯЗЫКОВЫХСТАНДАРТОВ. ПРЕДПОСЫЛКИ РАЗРЫВА С ТРАДИЦИЕЙПИСЬМЕННОСТИ НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ ....................... 11§ 1. Сербский преднациональный письменный язык в XVIII в. ...................... 11§ 2. У истоков письменного языка. Церковнославянский язык сербскойредакции (српскословенски) ................................................................................
16§ 3. Смена координат. Усвоение церковнославянского языка ......................... 20русской редакции (серб. «рускословенски»)...................................................... 20в качестве языка образования и литературы ...................................................... 20§ 4. Разрыв с традицией. Формирование гибридного славяносербского языка(серб. «славеносрпски») и литературно-языковая революция ВукаСтефановича Караджича ...................................................................................... 25ГЛАВА II. ГАВРИЛА СТЕФАНОВИЧ-ВЕНЦЛОВИЧ.
ИСТОРИЯИЗУЧЕНИЯ РУКОПИСНОГО НАСЛЕДИЯ. ОЦЕНКА ЕГО РОЛИ ИЗНАЧЕНИЯ В ИСТОРИИ СЕРБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА .......... 34§ 1. Рукописи Г. С. Венцловича на народном языке в архиве САНУ ............. 48§ 2. Описание рукописи 1732 г. «Поȣченїа и слова разлика и пролозиразличитимъ светимъ и праздникомъ» ............................................................... 49ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ГРАФИКИ В РУКОПИСИ Г. С.ВЕНЦЛОВИЧА «ПОȣЧЕНїА И СЛОВА РАЗЛИКА И ПРОЛОЗИРАЗЛИЧИТИМЪ СВЕТИМЪ И ПРАЗДНИКОМЪ» ......................................... 55§ 1.
Краткий обзор истории сербской кириллицы ............................................. 56§ 2. Особенности графики в рукописи Г. С. Венцловича 1732 г. «Поȣченїа ислова разлика и пролози различитимъ светимъ и праздникомъ» .................... 64Передача фонемы [Џ] ..................................................................................... 65Передача фонем [Ћ] и [Ђ] .............................................................................. 66Передача фонем [Љ] и [Њ] ............................................................................. 702Передача фонемы [Ј].......................................................................................
72Передача слоговых [Р̥] и [Л̥] .......................................................................... 74Функция графем Ъ, Ь ...................................................................................... 76Выводы ............................................................................................................. 78Глава IV. ЛЕКСИКА В ТЕКСТЕ РУКОПИСИ Г.С.
ВЕНЦЛОВИЧА«ПОȢЧЕНЇА И СЛОВА РАЗЛИКА» 1732 Г. ..................................................... 80§ 1. Лексика в «досифеевском» и «вуковском» типах литературного языка.«Метафизический» язык Г. С. Венцловича ........................................................
80§ 2. Особенности лексики в языке проповедей Г. С. Венцловича ................... 88§ 3. Лексика в переложениях Священного Писания на народный язык ......... 91Выводы ........................................................................................................... 141§ 4.
Употребление заимствованной лексики .................................................... 146Турцизмы ....................................................................................................... 150Мадьяризмы и германизмы.......................................................................... 165Выводы ........................................................................................................... 172§ 5. Группа сложных слов ..................................................................................
1731. Лексемы, обозначающие свойство, характерную особенностьчеловека.......................................................................................................... 1782. Лексемы, обозначающие действие ....................................................... 1863. Лексемы, обозначающие состояние/положение .................................
196§ 6. Авторские неологизмы ................................................................................ 199Выводы ........................................................................................................... 209ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................... 214Литература ...........................................................................................................
220Словари................................................................................................................. 241ПРИЛОЖЕНИЕ ................................................................................................... 2433ВВЕДЕНИЕВо второй половине XVIII в. по ряду экстралингвистических причин,прежде всего — с целью защиты своего национального самосознания —сербы переходят на использование церковнославянского языка русскойредакции сначала в качестве языка богослужения, затем — в качестве языкаобразования. Позже, в результате сербизации этого новопринятого языкасформировался «макаронический», смешанный язык — так называемыйславяносербский, — не обладавший ни грамматикой, ни общепринятойнормой,оторванныйотязыканародного,являвшийсядостояниемнемногочисленной образованной части общества.
Против этого ненародного,искусственного, «элитного» языка в начале XIX столетия выступает ВукКараджич, предлагая реформу литературного языка на народной основе, врезультатекоторойизсербскоголитературногоязыкафактическиисключается целый пласт церковнославянской лексики. Ведь именно эталексика использовалась «славяносербскими» писателями для выраженияидей, чуждых, по мнению Караджича, народному сознанию.Сочинения Гаврилы Стефановича-Венцловича (общим объемом более20 000 рукописных страниц), язык которых анализируется в настоящейработе, не были напечатаны при жизни автора и были «похоронены» вархивах вплоть до начала XIX столетия.
На рубеже XIX–XX вв., когдаисследователи обратились к рукописному наследию на сербском языке,некоторые сочинения Венцловича впервые увидели свет. Однако язык этихсочинений оценивался с точки зрения нового литературного языка,введенного Вуком Караджичем. О самом же Венцловиче отзывались как описателе «скромных» возможностей, который писал также и на народномязыке и пытался реформировать правописание.Только в середине XX в., когда А.
Младенович доказал необходимостьизучения языка сербских писателей XVIII в. как самостоятельного явления,Гаврила Стефанович-Венцлович был заново и по-настоящему «открыт»,4прежде всего стараниями исследователя и популяризатора его творческогонаследия, историка литературы Милорада Павича.Несмотря на неослабевающее внимание к сочинениям Венцловича состороны лингвистов, литературоведов и историков искусства, до сих поротсутствуют работы, в которых был бы представлен комплексныйлингвистический анализ языка Венцловича в контексте развития сербскоголитературного языка.Тем самым подтверждается актуальность исследования народногоязыка данного автора.
Актуальность работы обусловлена также современнойтенденцией в сербской лингвистике, которая заключается в изучении«предвуковского» языкового состояния; выражается в научном интересе кязыку писателей, создававших свои сочинения незадолго до реформы ВукаКараджича, попытках оценить представления писателей «предвуковского»поколения о природе литературного языка, в том числе определить ихотношение к церковнославянскому наследию и народно-языковому субстрату.Объектом настоящего исследования является письменный сербскийязык XVIII в., рассматриваемый как звено в цепи развития литературногосербского языка.ПредметомисследованияявляетсянародныйязыкпроповедейГаврилы Стефановича-Венцловича: анализируются его графические илексические особенности в сопоставлении с предшествующей традицией нацерковнославянскомязыкесербскойредакцииипоследующимлитературным языком на народной основе, который был введен в практикуВуком Караджичем и выполняет роль общенационального стандартногоязыка сербов до настоящего времени.Целью настоящей работы является представление тех особенностейязыка проповедей Г.
С. Венцловича, которые позволяют назвать этот языкпредвестником сербского литературного языка на народной основе, а такжетех его особенностей, которые восполняют концепцию литературного языка,предложенную в середине XIX в. Вуком Стефановичем Караджичем.5В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующиезадачи.1)Выполняется общий обзор истории сербского литературного языкавплоть до реформы Вука Караджича в середине XIX в.2)Дается краткий обзор истории сербской кириллицы.3)Проводится анализ графических решений Венцловича в преддвериивыработки современной сербской азбуки, основанной на фонетическомпринципе.
В рамках анализа особое внимание уделяется способампередачи на письме типично сербских звуков (ћ, ђ, џ), а также техзвуков, для передачи которых в азбуке В. Караджича, построенной нафонетическихпринципах,используютсяновые,ранеенесуществовавшие в сербском языке графемы (љ, њ, ј). Выполняется такжеанализ употребления Венцловичем ряда графем церковнославянскойкириллицы, отсутствующихвалфавитесовременногосербскоголитературного языка.4)Рассматриваются особенности лексического состава литературногоязыка Д. Обрадовича и В.
Караджича.5)Дается классификация лексики в языке анализируемой рукописиГ. С. Венцловича на основе ее происхождения.6)Проводится отбор отрывков анализируемой рукописи, содержащихперевод, переложение или пересказ текстов Священного Писания, дляпоследующеголексическогоанализа.Выполняетсялексико-семантический анализ отобранных отрывков, их сопоставление спереводами Священного Писания на народный язык Вука Караджича иДжюры Даничича. Определяется соотношение в них народной,заимствованной и церковнославянской лексики.7)Дается классификация заимствованной лексики в языке анализируемойрукописи Г.