Диссертация (Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе". PDF-файл из архива "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
редакционные различия междурусским и сербским церковными языками не имели решающего характера.Ведь, по существу, речь шла не о двух языках, а о двух редакциях единого,общего древнеславянского языка1. Замена ЦСЛ СР на ЦСЛ РРвоспринималась сербами не как смена языка, а как усвоение другого,исконного, как они полагали, варианта того же языка, который к тому жеимел большее распространение и обеспечивал причастность к культурнойсфере Pax Slavia Orthodoxa. Об этом свидетельствует тот факт, что в XVIII в.ЦСЛ РР называли просто «славянский», подчеркивая тем самым и егообъединяющую, «всеславянскую» функцию. По мнению Н.
И. Толстого, какдва отдельных языка эти варианты позднее стал трактовать Вук Караджич,преследуя свои полемические цели 2 . Фактически, различия между этимиредакциями касались прежде всего фонетики, графики и правописания.Младеновић А. Славеносрпски језик. Нови Сад: Прогрес, 1989. С. 16.Толстой Н.И. Литературный язык у сербов в XVIII в. (до 1780 г.) // Славянское и балканское языкознание.История литературных языков и письменность. Москва: Академия Наук СССР. Институт славяноведения ибалканистики, 1979.
С. 167.1223Чуждая для сербского уха фонетическая реализация ЦСЛ РР привела кего частичной модификации на сербской почве. Так появилась «сербскаяредакция»ЦСЛРР,отличительнойособенностьюкоторойстала«сербизация» некоторых русских языковых особенностей, проводившаясянесколькими способами:1.
замена лексики ЦСЛ РР лексикой сербского народного языка;2. фонетическая и морфологическая адаптация слов и форм ЦСЛ РР всоответствии с нормами сербского языка;3. замена фонетических особенностей ЦСЛ РР особенностями ЦСЛ СР(применялась редко) 1.Таким образом, в конце «русскославянской» эпохи обозначилась та жетенденция в сторону сербизации литературного языка, которая проявилась ив сочинениях поздней эпохи ЦСЛ СР — прежде всего в языке летописей иописаний путешествий. Если бы этот процесс не был прерван усвоениемЦСЛ РР, он привел бы к формированию литературного языка, народного вплане морфологическом и фонетическом, но при этом обогащенногоцерковнославянским наследием на уровне синтаксиса и, прежде всего,словарного состава 2 .
Именно таким образом сформировался современныйрусский литературный язык. Причем процесс этот в России начался именнотогда, когда принятие ЦСЛ РР в сербской среде привело к стагнации этойтенденции в Сербии. Причиной тому, как было сказано выше, не являласьпринципиальная чужеродность новой редакции церковнославянского языка,которая отличалась от сербской прежде всего своим фонетическим строем.Проблема заключалась в другом. С принятием ЦСЛ РР была сформирована«элитарная» концепция литературного языка как «чистого», не испорченногоэлементами «низкого» говора простого народа. В силу этой причиныестественныйпроцесспосербленияцерковнославянскогоязыка,наметившийся в XVII в. (особенно — в языке летописей и путевых заметок),Младеновић А. Славеносрпски језик.
С. 57.Ивић П. Преглед историје српског језика: Целокупна дела Павла Ивића / редактор издања МилорадРадовановић. Сремски Карловци – Нови Сад, 1998. Т. VIII. С. 121.1224был прерван. Этот идеал «чистоты» литературного языка, прочно связанныйс представлением о ЦСЛ РР как об исконном («чистом») языке Кирилла иМефодия, общем корне всех славянских языков, надолго захватил сознаниесербскойинтеллигенции,сталпредпосылкойформированияславяносербского языка и основным стимулом революционной реформыВука Караджича.§ 4. Разрыв с традицией.
Формирование гибридного славяносербскогоязыка (серб. «славеносрпски») и литературно-языковая революция ВукаСтефановича КараджичаВо второй половине XVIII в. в качестве литературного языка в Сербиифункционировало три варианта: ЦСЛ РР, сербский народный и даже русскийлитературный язык той эпохи (на нем создавались историографическиесочинения). Границы между этими тремя языками не были четкими. Авторы,предпочитающие народный язык, черпали из церковнославянского (ирусского) языков лексику (чаще всего для обозначения абстрактныхпонятий), отсутствовавшую в словаре простого народа. При этом словаусваивались без каких-либо преобразований в духе фонетического строясербского языка.
То же делали сторонники литературного языка на основецерковнославянского, когда ощущали нехватку слов для обозначенияпредметов и действий из повседневного обихода, — заимствовали их изнародного языка.Со временем в Сербии формируются ученые круги, у членов которыхязыковое чутье было нарушено образованием и чтением на иностранном(русском) языке. Параллельно оформляется идея «престижности» ЦСЛ РР,его превосходства над «простым» языком «крестьян и пастухов», а такжезаблуждение относительно того, что именно ЦСЛ РР является исконным,древним языком всех славян. Очевидно, что в таких условиях невозможно25было писать на чистом народном языке, что ощущалось бы как падение до«уровня масс» 1.При этом на севере Сербии постепенно формируется новый духовныйклимат, готовится формирование новых культурных ориентиров.
Во второйполовине XVIII в. общая ситуация в сербских землях радикально меняется.Австрийский император Иосиф II своим «патентом о толерантности»исключает угрозу унии. Реформами Марии-Терезии и Иосифа II в духе«просвещенного абсолютизма» поддержана секуляризация и модернизациясербского общества, особенно в области образования. Усиливаетсярольсербского гражданского класса в общественной и политической жизни.Разрешается книгопечатание на сербском языке в венской типографии, чтоприводит к уменьшению зависимости от русских книг. Снимается запрет наобучение сербской молодежи в западных университетах. Сербские студенты,ранее получавшие образование в основном в России, теперь отправляются зазнаниями в страны Центральной Европы, что является отражением поворотасербского общества к Западу.
Одновременно происходит сокращение сферывлияния церкви. Литература приобретает все более секуляризованныйхарактер, ведущую роль в ней начинают играть светские писатели.Распространяются идеи Просвещения, в согласии с которыми рождаетсястремление сделать литературу более понятной сербскому читателю.Очевидно, что в новых условиях ЦСЛ РР не мог долго служить вкачестве языка литературы. Это был элитарный язык, который требовалспециального изучения, а новое поколение сербской интеллигенцииполучало свое образование уже не в России, а в университетах ЗападнойЕвропы, не было ориентировано на Россию и не имело тесной связи сцерковью.
Кроме того, основное требование эпохи Просвещения —требование понятности — подразумевало и приближение письменного языкак языку простого народа. В это же время в литературу проникают новыеИвић П. Преглед историје српског језика: Целокупна дела Павла Ивића / редактор издања МилорадРадовановић. Сремски Карловци – Нови Сад, 1998. Т. VIII. С. 130.126темы,которыебылоневозможнораскрытьспомощьюсловарного инвентаря церковнославянского языка.Вязыкеписателейцерковнославянскогоязыкаэтойновойволнысмешиваютсясэлементы«ученого»элементамисербскогоразговорного языка. Начинается активная сербизация ЦСЛ РР, котораякоснулась, главным образом, его фонетических и морфологическихособенностей, в то время как словообразование, лексика и синтаксис в целомостались неизменными 1.С течением времени в рамках этой тенденции сформировалсяуникальный гибридный язык, который вошел в историю сербскоголитературного языка под названием «славяносербского» (СЛСР).
Язык этотсочетал в себе элементы ЦСЛ РР и сербского народного языка, в меньшеймере — элементы старого ЦСЛ СР и даже русского литературного языкасоответствующей эпохи. Церковнославянский язык обеих редакций ирусский литературный язык были прежде всего источниками недостающейнародному языку лексики — в основном той, которая использовалась дляпередачи абстрактных понятий (напр., лукавство, верност, савест, савет,премудрост, нужан, намјереније и др.2).
С приходом нового типалитературного языка наступает эпоха «языкового плюрализма» (П. Ивич),или «конкуренции экспериментов» (Н. И. Толстой). Своего расцвета вкачестве языка светской литературы СЛСР достиг в конце XVIII – первыхдесятилетиях XIX в., т.е в период, непосредственно предшествовавшийязыковой реформе Вука Караджича.Характернойособенностьюнового«славяносербского»типалитературного языка было смешение элементов церковнославянского,сербского народного и русского литературного языков в рамках одного словаили словоформы на всех уровнях — от фонетики и морфологии дословообразования и лексики. Например, широкое распространение получило12Младеновић А. Славеносрпски језик. Нови Сад: Прогрес, 1989.