Диссертация (Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе". PDF-файл из архива "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
д.), имеет разное значение в формировании отдельныхТам же.Чигоја Б. Траговима српске језичке прошлости. Београд: Чигоја-штампа, 2006. С. 15.3Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. Москва: Наука, 1988. С. 514Термин введен Н.И. Толстым на том основании, что не вся средневековая и более поздняя литератураносила религиозный характер, а, значит, называть данный язык церковнославянским было бы неверно.Термин «древнеславянский» охватывает весь комплекс понятий, связанных со старославянским языком иего позднейшими национальными редакциями (до XVIII в.).1217национальных языков и должен изучаться вне сферы древнеславянскоголитературного языка.Отсюда отличие в оценке отношений между церковнославянским(древнеславянским), «книжным» языком и народным языком, или «народноразговорным субстратом» 1 , как его называет Н.
И. Толстой. СогласноП. Ивичу, одной из характерных особенностей рассматриваемого периодаявляется наличие диглоссии — т.е. употребления двух типов языка в однойобщественной группе при функциональной дифференциации этих типов.Функцию«высокого»стилявыполнялцерковнославянскийязыксоответствующей национальной редакции, функцию «низкого» стиля — языкнародный. При этом «две эти языковые системы легко комбинировались исмешивались, часто внутри одного текста, иногда — в границах одногопредложения» 2 . В качестве примера диглоссии приводятся, например,дарственные монастырям, которые имеют вступительное слово, написанноена церковнославянском языке, где в торжественной форме излагается имотивируется намерение ктитора совершить богоугодное дело. По мнениюП. Ивича, такое употребление двух типов языка в рамках одного текстасвидетельствует о том, что они воспринимались как функциональныеварианты, два способа выражения внутри одного и того же языка3.В отличие от П.
Ивича, Н. И. Толстой полагает, что в «среднийдревнеславянский период» (XII–XVI вв.) «двуязычие» выражалось скорее вовзаимоотношении литературного и разговорного языков, тогда как в рамкахлитературногоязыкасуществовалиотношения«основногоядраипериферийно расположенных вокруг него сфер, где действовали ицентробежные, и центростремительные силы» 4 . В качестве ядра в данномслучае выступал древнеславянский язык; в качестве периферии — языкТолстой Н.И.
История и структура... С. 38.Ивић П. О језику у списима св. Саве // Сава Немањић – Свети Сава. Историја и предање. Београд, 1979. С.169.3Ивић П. Књижевни језик као инструмент културе и продукт историје народа [Электронный ресурс]. URL:http://www.rastko.rs/isk/isk_04_c.html (дата обращения — 01.06.2016).4Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. Москва: Наука, 1988. С. 39.1218памятников с ярко выраженными национальными чертами (русскими,сербскими, болгарскими), например, памятников письменно-делового языка;в качестве внешней сферы — народно-разговорные субстраты.Образованные славяне средних веков ощущали различие между двумятипами языка («книжным» и народно-разговорным). В литературныхпроизведениях (в круг которых не входили документы юридическогосодержания) редко встречается комбинирование и смешение двух типовязыка, их авторы стремятся последовательно использовать «литературный»язык.
В сознании книжников рассматриваемого периода выбор языковоготипа тесно связан с понятием жанра. Например, в юридических документах(указы, дарственные, своды законов), где в основном и можно встретитьпараллельноеупотреблениедвухязыковыхтипов,на«книжном»сербскославянском языке написаны вводные части (аренга, нарация), тогдакакосновнойтекстдокументасодержитбольшоечислонародно-разговорных элементов, как на фонетическом и морфологическом, так и налексическом уровнях.
Таким образом, по оценке Джорджа Трифуновича,более активное смешение двух языковых типов было возможно только приусловии появления новых жанров или ослабления существующей жанровойсистемы1.Лишь с началом «позднего древнеславянского периода», который,согласно классификации Н. И. Толстого, продолжался с XVII по XVIII в. 2 ,начинают развиваться «ареальные» и «локальные» литературные языки,существовавшие параллельно с древнеславянским.
В этот период начинаетсякризис древнеславянского литературного языка в силу проникновения в негозначительного числа элементов народно-разговорного субстрата, сужаетсяего функциональная сфера. У сербов появляются писатели, в языке которыхэлементы церковнославянского и народного сербского языка смешиваются врамках одного произведения, так что нельзя с уверенностью сказать, на12Трифуновић Ђ.
Стара српска књижевност. Београд: Чигоја штампа, 2009. С. 101.Толстой Н.И. История и структура... С. 48.19каком языке оно написано: на церковнославянском с элементами народногоязыка или же на народном языке с церковнославянскими элементами.Налицо та же тенденция постепенного проникновения народного языка вязык книжный, которая привела к формированию современного русскоголитературного языка. Одним из примеров сочинений такого типа является«Путашаствије ка граду Јерусалиму» монаха Ерофея Рачанина (1727 г.),который считается одним из первых авторов, писавших на сравнительночистом (с примесью церковнославянизмов) народном языке.Монахи сербского монастыря Рача, который был одним из немногих(из-за турецкого гнета) оставшихся центров сербской письменности вXVII в., —рачане,Венцлович, —ученикомсчитаютсякоторыхпоследнимибылиГаврилапредставителямиСтефановичкнижногоцерковнославянского языка сербской редакции (или «сербскославянского»(српскословенски), как его принято называть в сербской лингвистике).§ 3.
Смена координат. Усвоение церковнославянского языкарусской редакции (серб. «рускословенски»)в качестве языка образования и литературыВ 1690 г. после неудачного завершения австро-турецкой войны, вкоторой сербы под руководством патриарха Арсения II Чарноевичавыступили на стороне австрийцев, большая часть сербского населения, воглаве с патриархом, была вынуждена отступить перед опасностью турецкоймести к северу, за Саву и Дунай, на территорию Южной Венгрии, котораятогда входила в состав Габсбургской монархии. Это событие, вошедшее висторию как «Великое переселение» (серб. Велика сеоба), стало ключевымдля дальнейшего развития сербской культуры.
Бежав от турецкой угрозы, нановыхземляхсербыстолкнулисьмиссионерством местныхскатолических20угрозойунии,агрессивнымсвященников, намногоболееобразованных по сравнению с сербскими и к тому же располагавшихзначительнымиматериальнымисредствамииподдержкойвластей.Австрийское влияние еще более усилилось, когда в 1718 г. после очереднойпродолжительной войны между Австрией и Венецианской республикой, содной стороны, и Турцией, с другой, был заключен Пожаревацкий мир, поусловиям которого к Габсбургской монархии от Турции на 21 год перешлисеверные территории Сербии вместе с Белградом.Угроза католического влияния заставила сербскую церковь, которая вто время была единственной политической силой, объединявшей сербов,обратиться к русскому императору Петру Великому с просьбой прислатькниги и учителей.
Просьба была выполнена, и в 1726 г. в СремскихКарловцах, где расположилась новая сербская патриархия, открылась, как еетогда называли, «славянская школа» под руководством русского учителяМаксима Суворова. В качестве учебных пособий сербы получают русскуюграмматику Мелетия Смотрицкого и русский букварь Феофана Прокоповича.Такимобразом,стремясьсохранитьнациональноесамосознаниеи(относительную) политическую независимость сербов на новой территории,сербская православная церковь осуществила оборонительную языковуюпереориентацию — вместо ЦСЛ СР, который веками выполнял функциюписьменного сербского языка, принимается церковнославянский язык новой,русской редакции, который становится сначала языком богослужения,церковной администрации и образования, а позднее — правда, в течениенедолгого времени, — и языком литературы.
Это событие сыграловажнейшую роль в дальнейшем развитии сербского письменного языка исоздании современного сербского литературного языка.Уже в 40-е гг. XVIII в. появляются первые книги, написанные на этомновом литературном языке сербскими авторами. К середине XVIII в.использованиеЦСЛРРвкачествебогослужебного,церковно-административного и — шире — языка письменности стабилизировалось в21северных областях Сербии, а немного позднее — в восточных краях,Черногории и Герцеговине.На ЦСЛ РР сербы в течение второй половины XVIII в.
создавали,переписывали и печатали различные тексты и книги, в первую очередьбогослужебного и духовного содержания. На этом языке создавалисьразличныеофициальныеторжественныеобращения(«Слова»)иторжественные стихотворные произведения (оды), церковные воззвания ипостановления, официальные документы австрийских властей.
Переводыряда произведений немецких и французских авторов также публиковались наЦСЛ РР.Первоначально ЦСЛ РР преподавали русские учителя 1 , позже — ихсербские ученики. В течение всей второй половины XVIII в. развитиепросвещения и образования в Сербии шло на ЦСЛ РР. На этом языкеписались новые учебники. В первой половине XIX в. он также нашелотражение в некоторых переводных словарях: иностранная лексика в нихпереводилась не только на народный сербский, но и на ЦСЛ РР и русскийязыки 2 . В. П. Гудков отмечает наличие в сербских словарях XVIII в.
каксербской, так и «русскоцерковнославянской» лексики3.Помимо ЦСЛ РР, со второй половины XVIII в. образованные сербыначинают усваивать некоторые элементы русского литературного языка тогоже периода — прежде всего через чтение русских книг светского и научногосодержания.ПостепенновСербиисформировалсятакназываемый«исторический слог» — по сути, русский литературный язык XVIII в., накотором создавались историографические сочинения: «Краткоје введеније висторију происхожденија славеносерпскаго народа» Павла Юлинца (1765),«Житије и славнија дјела Петра Великаго» Захарии Орфелина (1772),«Историја разних славенских народов» Йована Раича (1794) и др.«Славянская школа» Максима Терентьевича Суворова (1726-1730), затем — «славяно-латинская» школапод руководством Эммануила Козачинского (1733-1737).2Младеновић А. Славеносрпски језик. Нови Сад: Прогрес, 1989.
С. 52.3Гудков В. П. Сербская лексикография XVIII века. М, 1993. С. 164.122С течением времени область использования ЦСЛ РР все болеесводилась к богослужебной и церковно-административной сферам (этот языки сегодня употребляется в сербской православной церкви в качествебогослужебного).ВтечениепервойполовиныXIX в.произошлофункциональное разделение ЦСЛ РР («славянского») и сербского народногоязыков. Тем не менее, ЦСЛ РР не был окончательно вытеснен извнецерковных областей. На нем проходило обучение чтению и письму, нанем же получали не только духовное, но и общее светское образование.Церковнославянская лексика прочно вошла в языковое сознаниеобразованных людей эпохи, став одним из основных источников обогащенияих словаря, особенно — за счет усвоения абстрактных понятий, выходившихза рамки «понятийного аппарата» народного языка, которые сербскиеписатели включали в свои сочинения светского содержания.Важно подчеркнуть, что в XVIII в.