Диссертация (Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе". PDF-файл из архива "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Јегоже искуси Христос ва образе ништаго старца», «Слово о некоемАндронице и жени јего Атанасии, иже оставише своја васа и одоше ваиночаство», «Повест о некоеј жене, иже прииде исповедати се капреподобному Неофиту», «Повест о кузнице иже молитвоју сатвори двигнутисе гори, и ваврешти се ва Нил реку», «Повест о некоем купце Христољубивем,јемуже бес напаст сатвори, милостиње ради», «Повест чудна. О милостивнемсхоластице», «Слово о муже десечару. Како сатвори милост са убогојуженоју.
И не прикосну се јеје».Следует отметить, что если в двух первых группах «Слов»(посвященных праздникам и святым), более торжественных, встречаютсявставки на церковнославянском языке, порой довольно объемные, то«Слова», относящиеся к двум последним группам (отрывки из поученийсвятых отцов и «повести»), написаны на чистейшем народном языке, иименно в них концентрация лексики, принадлежащей к «разговорнонародному субстрату», наиболее высока.В настоящей работе слова под титлами и с надстрочным написаниемпередаются в соответствии с полным написанием, которое встречается вдругих местах в той же рукописи, либо расшифровываются согласноправилам сербской фонетики (напр., wц\ъ = отац).53При этом во всех случаях сохраняется авторская орфография: если втексте рукописи отражено уподобление или упрощение, оно такжепередается и в тексте настоящей работы, и наоборот, если уподобление илиупрощение не передано в тексте рукописи, оно также не отражается в даннойработе.
При расшифровке графем церковнославянского языка (напр., Ы, Ъ, ѣ)используются рефлексы этих звуков в современном сербском языке, дляпередачи ѣ используется рефлекс экавского диалекта.Удвоенное написание гласных, передающее долготу соответствующегогласного (напр., злаата, даавању, римскаа, стаара, тааблицу, враатаи т. д.), не передается. Удвоенное написание согласных и гласных, связанноес морфологической структурой слова (напр., вѣнчанномȣ, Ѡбрадованна,блаженна,свещенноначелникъ,повишша,въселѥнна,пȣстинником,страннога, безценнȣ, беззаконника, лихоимании, умилении, прииде и т. д.),сохраняется. Также сохраняется традиционное удвоенное написание букв втаких лексемах, как Авраам, ИɪѠанномъ, Анна, Iсааку и т.
п.Сохраняется написание без «зияющего» -ј- в таких лексемах, кактвоихъ, моимъ, своимъ, кои годъ, быаше, Димитрїа, некоем, житїе, богатиеи убогие, пїанстве, поученїе, наказанїе и т. д.Предлоги, возвратная частица се и частицы год, но и т. д., а такжевспомогательные глаголы всегда пишутся отдельно от основного слова(Венцловичписалакцентированнойбезгруппе,пробелат.е.слова,принадлежащиепредставляющиепроклитик и энклитик с ударным словом).54собойкоднойкомбинациюГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ГРАФИКИ В РУКОПИСИГ. С. ВЕНЦЛОВИЧА«ПОȣЧЕНїА И СЛОВА РАЗЛИКА И ПРОЛОЗИ РАЗЛИЧИТИМЪСВЕТИМЪ И ПРАЗДНИКОМЪ»Создавая свои проповеди на народном языке, Венцлович прежде всегопреследовалутилитарныецели —боролсяпротивугрозыунииипрозелитизма католических священников их же средствами, т.
е. с помощьюпросвещения. Вооружившись народным языком, он обратился к самымактуальным проблемам своего времени и сумел приблизить содержаниепроповедей к своим прихожанам.Помимо преобразования самого языкового строя, прежде всего вобластилексики,новаторствоВенцловичакоснулосьиграфики.Использование народных слов и выражений, содержавших чисто сербскиезвуки,незнакомыецерковномуязыку,требовалоопределенныхнововведений в системе письма.Венцлович расширил традиционную церковнославянскую кириллицу,добавив в нее три буквы для передачи сербских фонем [ћ], [ђ] и [џ]. Буквы ћи џ он включил в знаменитую азбуку 1717 г., авторство которой до недавнеговремени приписывалось учителю Венцловича Киприану Рачанину.
Он такжев некоторой степени стабилизировал способы передачи на письме фонем [љ],[њ] и [ј].Тем не менее, в целом графическая система, которой оперировалВенцлович, опирается на традиционную церковнославянскую азбуку. Онанасчитывает 46 графем и явно перегружена «лишними» буквами. Пытаясьнайти способ передачи на письме чисто сербских фонем, Венцлович обошелстороной вопрос «лишних» букв, являющихся наследием старославянскойэпохи. К решению этой проблемы в Сербии приступили лишь спустя почтисто лет.Процесс упрощения азбуки, «обслуживающей» язык, который имеетстатус сакрального, всегда сопряжен со многими сложностями, протекает55параллельно с общей секуляризацией культуры и осуществляется светскимилицами.
Венцлович внес свой вклад в демократизацию сербской азбуки в тойстепени, в которой это позволяло его положение и допускал текст(проповеди), прочно связанный с церковной традицией.§ 1. Краткий обзор истории сербской кириллицыСтарейшие кириллические памятники датируются концом XII в., когдакириллица начала постепенно вытеснять первую славянскую азбуку, глаголицу.Позднее глаголица совершенно исчезла с сербской территории (продолжаяупотребляться в Хорватском Приморье вплоть до конца XIX в.), а кириллицаполучила статус национального письма. Первые старославянские азбуки былисозданы специально для славянского языка, т.
е. довольно точно передавализвуковой строй старославянского языка (однако они не были фонетическими,так как с самого начала существования кириллицы для передачи ряда фонемиспользовалось несколько графем, напр., о и Ѡ для передачи фонемы [о]; и, I, ї(позже — еще и ѷ) для передачи фонемы [и]). Тем не менее, уже очень скоро, споявлением и развитием национальных редакций старославянского языка,приблизительно через сто или двести лет после создания азбук, их богатство иточность стали превращаться в недостаток: дальнейшее развитие во всехславянских языках вело к уменьшению числа различных фонем, так чтоотдельные буквы стали лишними.
С другой стороны, в графическом инвентарецерковнославянского языка не хватало букв для обозначения специфическихфонем отдельных славянских языков (в случае сербского языка это [ћ], [ђ] и[џ]). Попытки решения этой проблемы возникали на всем протяжениисуществования церковнославянской кириллицы.В истории сербской кириллицы можно выделить несколько основныхэтапов.1. Сербскославянский период: с начала формирования сербской редакциистарославянского языка — ЦСЛ СР (XII в.) до конца употребления56церковнославянского языка сербской редакции в качестве литературного (40-е гг.XVIII в.)2.
Периодэксперимента,поискавозможныхрешений(втораяполовина XVIII в. и начало XIX в.)3. Реформа азбуки и правописания Саввы Мркаля (1810 г.)4. Реформа азбуки и правописания Вука Караджича (1814 г., 1818 г.)Петар Джорджич, автор фундаментального труда «История сербскойкириллицы», выделяет всего два основных этапа развития кириллицы усербов: до реформы Вука Караджича и после нее1.На этих этапах первостепенное значение имел поиск решения дляпередачи специфических сербских фонем [ћ], [ђ] и [џ]. Кроме того,периодически делались попытки упрощения громоздкой азбуки, созданнойдля передачи звуков старославянского языка, некоторые из которых(например, два носовых и два редуцированных) очень скоро исчезли иззвукового состава большинства славянских языков.История сербской кириллицы начинается с XII в., когда в ней дляпередачи чисто сербской фонемы появляется буква «джерв», которая непрекращаетупотреблятьсянавсемпротяжениисуществованияцерковнославянской азбуки у сербов и входит в новый фонетический алфавитВука Караджича.
С XIV в., помимо своего первоначального фонетическогозначения (передача звука ђ), эта буква получает еще одно (передача звука ћ),которое и закрепилось окончательно в современной сербской азбуке (тогда какдля передачи звука ђ используется несколько модифицированный «джерв»).Сербская система правописания на первом этапе своего существования(с XII в.) подвергалась различным изменениям (как количественным, так икачественным),фонетическийотражаяобликстремлениеслова,вкакможноособенноститочнеепередатьопределенныефонемы,характерные как для церковного, письменного языка, так и для народныхговоров ([љ],[ њ],[ ј]) или только для народного языка ([ћ], [ђ]).1Ђорђић П.
Историја српске ћирилице. Палеографско-филолошки прилози. Београд, 1971. С. 64.57Разные средневековые сербские государства в период с XII по XIII в.придерживались различных правил правописания. Уже довольно рано, сконца XII в., на сербохорватской языковой территории формируются двередакции: на территории Зеты, Хума и Боснийской бановины (т.е. в западныхобластях) утвердилось так называемое зетско-хумское правописание (илишкола правописания), а на территории средневекового государства Рашки(нынешней Сербии) — одноименное рашское.Для зетско-хумской школы было характерно использование буквы«ять» (ѣ) для передачи фонемы [ѣ] и звукосочетания [ја] и буквы є дляпередачи фонемы [е] и звукосочетания [је]. Буква «джерв» употреблялась дляпередачи фонемы [ђ], а с XIV в.