Диссертация (Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе), страница 13
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе". PDF-файл из архива "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 13 страницы из PDF
Рајић, С. Текелија)ћь:пролећью (З. Орфелин)ћъ:ћъяво, госпоћъя(З. Орфелин, Первое учениеотроком…, 1767)т’(Ст. Стратимировић)д’(Ст. Стратимировић)ть(наиболее популярныйвариант: Л. Мушицки,дь(наиболеепопулярный вариант:62Шпанiи, 1805)А. Стојковић, Г. Хранислав,ханджарС. Текелија, В. Ракић)(Г. Ковачевић,Стiхиоповеденiиинамѣеренiисербскаго великаго князяЛазаря противъ турскагоополченiя, 1805)чж:Мачжарска, Фичжи(П.
Соларић, Новогражданское землеописанiе,1804)бучжак(П. Соларић, Сверхвоспитанiя к человѣколюбiю,1809)Сава Мркаљ 1810Вук Караџић 1814Передачафонемы [Џ]——Вук Караџић 1818Передачафонемы [Ћ]тьћџћЛ. Мушицки, А. Стојковић,Г. Хранислав, С. Текелија,В. Ракић)гь(С. Текелија)Передача фонемы [Ђ]дьдь(слитное написание)ђГаврила Стефановић-Венцловић 1732Передача фонемы [Џ]џ (см. рис. 1, 2, 3Приложении)Передача фонемы [Ћ]Передача фонемы [Ђ]в ћ (с «хвостиком»,ћ (с «хвостиком»,направленным влево инаправленнымвлевоивверх — см.
рис. 7, 8, 9 в вниз — см. рис. 4, 5, 6 вПриложении)Приложении)кякѥкюкѷкьгягѥгюгѷ63§ 2. Особенности графики в рукописи Г. С. Венцловича 1732 г.«Поȣченїа и слова разлика и пролози различитимъ светимъ ипраздникомъ»В букваре «Буквар словенских писмен» 1717 г., авторство которого,согласнорезультатамновейшихисследований,принадлежитГ. С.Венцловичу 1, содержатся следующие буквы (43):а, б, в, г, д, є є, ж, ѕ, з, и, Ϊ, к, л, м, н, о, п, р, с, т, u, f, х, ъ, t, w, w (широкое), ф, p, ц, ч, ш,щ, э, я, ю, ѥ, x, ћ, џ, ы, m.В тексте анализируемой рукописи идентифицировано 46 графем.Помимо перечисленных в Букваре (кроме «широкого» w), Венцловичиспользует еще четыре графемы: ћ (для обозначения фонемы [ћ]), й (дляобозначения фонемы [j]), ȣ (для обозначения фонемы [у] в определенныхпозициях в слове) и ь (для обозначения мягкости предыдущего согласного ина конце слов).Графемы, зафиксированные в тексте рукописи, можно разделить начетыре группы по следующему принципу:1.Одной фонеме соответствует только одна графема (при этомданная графема может участвовать в других буквосочетаниях для передачидругих звуков):б, г, д, ж, к, л, м, н, п, р, с, т, х, ц, ч, ш, џ.2.Для передачи одной фонемы используется несколько графем:[а] — а, Ъ[в] — в, ѵ[ђ] — ћ (с «хвостиком», направленным влево и вниз), г (в сочетании споследующим йотированным гласным)[е] — є, э[з] — ѕ, з[и] — и, Ϊ/I, ы, m[j] — I, Й[о] — о, wВасиљев Љ.
Буквар из 1717. године — дело Гаврила Стефановића Венцловића // Зб. Матице српске зафилологију и лингвистику, 1996. № XXXIX/2. С. 169–174.164[ћ] — ћ (с «хвостиком», направленным влево и вверх), к (в сочетании споследующим йотированным гласным)[у] — ȣ, u[ф] — ф, f3.С помощью одной графемы передается сочетание фонем:є, ѥ — [је]я — [ја]ю — [ју]t —[от]щ — [шт]x — [кс]p — [пс]4.Графеманеимеетсобственногофонетическогозначения(выполняет добавочную функцию по отношению к другой фонеме), либо неимеет никакого фонетического значения (выполняет на письме чистоформальную функцию):Ь — смягчает предшествующий согласныйЪ, Ь — в позиции на конце слова не имеют фонетического значения.В контексте истории развития сербской кириллицы наибольшуюважность представляют поиски решений для передачи фонем [ћ], [ђ] и [џ].Венцлович первым создал и стал применять отдельные графемы дляпередачи фонем [ћ[ и [ђ], а также более чем за сто лет до реформы ВукаКараджича ввел в употребление графему для передачи фонемы [џ].Передача фонемы [Џ]Графема џ демонстрирует высокую стабильность и согласованностьупотребления в тексте анализируемой рукописи: ее начертание полностьюидентично графеме, которая используется для передачи этого же звука всовременной сербской азбуке и которая была закреплена в обиходе реформойВука Караджича.Во всех позициях в тексте рукописи для передачи данного звукаиспользуется одна и та же графема (см.
рис. 1, 2, 3 в Приложении).65В подавляющем большинстве случаев данная графема появляется втурцизмах, доля которых в тексте рукописи довольно велика. Это и широкораспространенныетурцизмы:(особеннонаюгеСербии),џепъ, пенџеръ, буџакъ, џамїа, хоџа;и«ассимилированные»специальнаялексика,обозначающая различные орудия/оружие: наџакъ («старинное холодноеоружие,родбулавы»1оружие»), скенџе («тиски»);),џебанаиболее(«амуниция,огнестрельное«экзотические»лексемы,сопровождаемые в современных словарях пометой «покр.» (т.
е. областнаялексика): ѥџєкъ («еда, пища»), џолапъ («нога» (с пометой «презр.»)),ђорџелемице (в словаре Матицы зафиксирован только вариант даннойлексемы ђорђорице — «еле-еле, с большим трудом»; в словаре турцизмовАбдулаха Шкалича2 также приводится лексема đorđorice, которая возводитсяк наречию zorzorile персидско-турецкого происхождения со значением «елееле, с большим трудом»), гюмрȣкџїа («таможенник»); и слова с сербскойосновой и турецким суффиксом -џија: ѹправаџїа («управляющий»).Доля сербских лексем, содержащих звук [џ], крайне невелика: в текстерукописи зафиксированы только существительное свѣдоџба (свидетельство),в котором звук [џ] получен путем уподобления по звонкости (свѣдок/свѣдоч- → свѣдоџ-), а также несколько приставочных глаголов с корнемвѣж-: провѣџбати, ȣвѣџбати («систематическим повторением научитьсячему-л.»), которые отступают от литературной формы глаголов с такимкорнем: вежбати, увежбати.Передача фонем [Ћ] и [Ђ]Для передачи фонем [ћ] и [ђ] в тексте анализируемой рукописиВенцлович использует два основных способа:Зздесь и далее на данной странице, если не указано иное, толкование лексем приводится по словарюРечник српскохрватског књижевног језика (Матица Српска – Матица Хрватска: књ.
1–3): Нови Сад – Загреб,1967–1969; (Матица Српска: књ. 4–6): Нови Сад, 1971–1976 (сокращенно —«словарь Матицы»).2Abdulah Škaljić. Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo: Svjetlost, 1966 (сокращенно — «Словарьтурцизмов А. Шкалича»).1661.Вероятно, первоначально для передачи фонем [ћ]/[ђ] ониспользовал только сочетание графем к/г с йотированными гласными(прежде всего, ѥ,я, ю, ѷ (=[ји])). Этот способ восходит к традиции рашскойшколы правописания и был широко распространен среди авторов, писавшихна ЦСЛ СР.2.отражаетДругим способом, который, по замечанию А.
Младеновича,стремлениеВенцловичасохранить«параллелизм»междувариантами для передачи данных фонем с помощью согласных к/г, являетсяиспользование«однозвучных»графем,которыепредставляютсобоймодификации графемы «джерв», использовавшейся в сербской письменностис древнейших времен для передачи фонемы [ђ], а позже и фонемы [ћ]1. Дляпередачи фонемы [ђ] Венцлович использует графему ћ с хвостиком,направленным влево и вниз (см. рис.
4, 5, 6 в Приложении); для передачифонемы [ћ] — графему ћ с хвостиком, направленным, влево и вверх (см. рис.7, 8, 9 в Приложении).Кроме того, в тексте рукописи было отмечено три дополнительныхспособа передачи фонемы [ћ] и три дополнительных способа передачифонемы [ђ] (в общей сложности шесть).В четырех из этих шести способов также используются графемы к/г,однако в сочетании с другими графемами, а не с ѥ,я, ю, ѷ. Поскольку этиспособы ограничены единичными примерами, они выделены в качествеотдельных:1. Для передачи фонемы [ћ]:а) только в лексеме «већ» зафиксировано сочетание графемы к средуцированным Ь (после гласного на конце слова) — вѣкь (во всехостальных случаях для передачи фонемы [ћ] в позиции на конце словаиспользуется второй способ: вѣћъ, ѹпомоћъ, ȣсȣпроћъ, чанчићъ, момчићъ,немоћъ);Младеновић А.
Обележавање гласова Ћ и Ђ у рукопису „Мач духовни“ Гаврила Стефановића Венцловића// Зб. за филологију и лингвистику. Нови Сад, 1967. № X. С. 118.167б) только в лексеме светлоћом зафиксировано сочетание графемы к сбуквосочетанием IѠ (=[јо]) — свѣтлокIѠмъ (во всех остальных случаяхдляпередачисочетания[ћо]используетсявторой способ: браћомъ, ћоше кућнѥ, намћоръ, домаћой и т. д.)2. Для передачи фонемы [ђ]:в) только в лексемах дођоше, не пронађох зафиксировано сочетание графемыг с буквосочетанием IѠ (=[јо]) — догIѠше, не пронагIѠхъ (во всехостальных случаях для передачи сочетания [ђо] используется второй способ:ћоло, проћосмо, тућоземци, госпоћо, ћорџелемице и т. д.)г) только в лексеме «услађивање» зафиксировано сочетание графемы гс буквосочетанием Iи (=[ји]) — ȣслагIиванѥ (в остальных случаях дляпередачи звукосочетания [ђи] используется либо графема ћ, либо г+ѷ).Кроме того, было обнаружено однократное употребление сочетанияграфемы т с йотированным гласным ю для передачи фонемы [ћ] винструментале лексемы милост — милостю.
В остальных подобных случаяхВенцлович, в традициях фонетической орфографии, передает произошедшуюпри данном типе словоизменения йотацию (т→ћ: милост+ј(у)→ милосћу):смрћȣ/смркю, памећю/памећȣ, чистоћю, с вѣселосћю, мȣдросћю, челюсћȣ 1.Аналогичным образом, Венцлович однократно использует д+ю дляпередачи звукосочетания [ђу] в слове гвожђе — гвоздю, где также имеетместо йотация (д→ђ: гвозд+ј(у)→ гвозђу).
В других подобных примерахВенцлович отражает произошедшую йотацию: исповѣћȣ/исповѣгю (д→ђ:исповед+ј(у)→ исповеђу), проповѣћȣ, челягю (д→ђ: чељад+ј(у)→ чељађу).Уже эти краткие примеры позволяют сделать вывод о тенденции киспользованию фонетического принципа письма у Венцловича.Частота употребления первого (к/г+йотированный гласный) иливторого («однозвучной» графемы) способа в тексте анализируемой рукописиВ отличие от современного сербского языка, в котором утвердился фонетический принцип письма,введенный В. Караджичем, в рукописях Венцловича представлен смешанный морфолого-фонетическийприцип: если в современном языке в инструментале лексемы милост уподобление передается на письме(милошћу), то у Венцловича сохраняется написание корневой морфемы (милосћу).