Диссертация (Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)". PDF-файл из архива "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Позволим себе не согласиться.По нашему мнению, пословицы:1.Представляют собой фольклорные фразы;2.Являются образными, популярными выражениями, имеющимиразговорную форму;1Здесь и далее перевод автора – Пи Цзянькунь283.Имеют вариативную структуру.4.Обладают и буквальным, и переносным смыслом.Поговорка по структуре не так сложна, как пословица, она отражаетопыт и жизненные знания, легко понимается, а также имеет более яркуюразговорную форму, чем пословица.
В поговорке чаще появляютсянезаконченные грамматические конструкции, сокращенные, усеченныевыражения. Но у поговорок структура стабильна и отсутствует переносныйсмысл. В китайском языке, как и в русском, можно выделить группупромежуточных, пословично-поговорочных выражений.Таким образом, выявленный лингвистический статус пословиц ипоговорок в китайском языке позволяет сделать эти единицы фоновыми дляисследования русских паремий.1.2. Изучение паремий в научной литературеПаремиология как раздел языкознания «в настоящее время пока ещё неможет рассматриваться как сформировавшаяся отрасль научного знания.
Внастоящее время можно говорить лишь о некоторых фундаментальныхпонятиях, таких, как паремия, паремиологическая единица (ПЕ), но впаремиологиинаданныймоментнесуществуетобщепринятойсистематизации паремиологического материала, не определены его объём играницы, и неясным остается сам предмет паремиологии.
Одни ученыесчитают паремиологию наукой о пословицах и поговорках русского языка,соответственно определяя ее объект, создают классификации пословичнопоговорочного материала, разрабатывают метод его изучения. Другиеисследователи выделяют паремиологию в рамках фразеологии, а ПЕрассматривают как разновидность ФЕ и закономерно изучают их в тех жеаспектах,чтоифразеологизмы.Третьипризнаютпаремиологиюуниверсальной наукой об устойчивых(клишированных) выражениях разнойструктуры, включая фразеологизмы. Термин паремия они употребляют какуниверсальное наименование и главное внимание уделяют выделению29различных типов паремий и их систематизации.
Подобная неопределенностьв формулировке самых существенных проблем паремиологии объясняетсяисторией её становления как науки, а также сложностью и неоднозначностьюнаучногоистолкованиятерминов«фразеологизм»,«пословица»,«поговорка», «паремия»» (Петрова 2007: 11).Обратимся к рассмотрению основных направлений исследованияпаремий в современной лингвистической литературе.1.2.1. Основные направления изучения паремийФразеологиякаксамостоятельнаялингвистическаядисциплинаначинает формироваться в отечественной науке с 40-х гг.
XX века, и вкитайском языкознании она тоже выделяется в особый раздел лингвистики.Интерес же к паремиям как предмету лингвистического, а не фольклорногоанализа появился лишь в конце ХХ века, что неизбежно повлекло за собойпристальное изучение пословиц, как в русской, так и китайской лингвистике.Вопросам паремиологии, как справедливо отмечает Е.А. Койранская (2011:257), уделялось значительное внимание в работах Т.Г.
Бочиной (2003), Н.Барли (1984), Х. Вальтера (2001), В.М. Мокиенко (2001), Г.Л. Пермякова(1988), Л.Б. Савенковой (2002), Е.И. Селиверстовой (2009), Н.Н. Семененко(2005), Г.М. Шипициной (2005) и др.Общепринятым является выделение двух основных направленийисследования пословиц. «Первое характерно для стран континентальнойЕвропы и России и направлено на изучение структурных и семиотическихаспектов, логических отношений и семантики» (Иванова 2003: 50).
Второенаправление «развивается в Великобритании и США и ориентировано наисследование роли пословиц в коммуникации и социальной жизни» (Иванова2003:50).«Ученые-паремиологиобоихнаправленийстоятпереднеобходимостью дать определение пословицы, разграничить пословицы иблизкие к ним единицы» (Иванова 2003: 51). Рассмотрим основныенаправления в изучении паремий.30Во-первых, в российской науке о языке особый интерес к паремиямнаблюдается с конца XIX – начала ХХ в., когда русские пословицы ипоговорки изучаются в сравнении с паремиями других народов мира.Многие пословицы и поговорки различных народов сходны по своемузначению и форме, что давно привлекает внимание паремиологов.
В трудахтаких зарубежных исследователей начала XX в., как П. Шмит, Я. Лаутенбах,Э. Кокаре затронута проблема сходства паремий в разных языках. СредирусскихпаремиографическихисточниковXIXв.следуетотметить,например, сборник И. Гольшух «Пословицы, поговорки и изречения, илинародная мудрость на трех языках: русском, французском и немецком»(Гольшух 1888), в котором приведено сравнение паремий в русском,французском и немецком языках.
Г.Л. Пермяков долгие годы занималсяпроблемой национального и интернационального в паремиях и изложил своивзгляды во многих статьях и монографии (Пермяков 1988).Второе направление — дискуссионный вопрос о разграничениипословицы и поговорки.В.И. Даль в предисловии к сборнику «Пословицы русского народа»одним из первых попытался отделить пословицы от других устойчивыхвыражений. В трудах Е.В. Ивановой, Л.Б. Савенковой, З.К. Тарланова идругих исследователей паремиологии вопросы, связанные с отличиемпословиц от поговорок и пословично-поговорочных выражений, активнодискутируются (Жуков 2000: 11-12; Савенкова 2002: 55-69; Тарланов 1999:28-64).
Несмотря на разнообразие точек зрения, поговорки и пословицы вомногих сборниках представлены вместе.Одним из наиболее популярных направлений в паремиологии являетсяизучение трансформаций пословиц и поговорок.Е.И. Селиверстова утверждает, что в современной речи пословицыупотребляются в трансформированном виде, в связи с чем, именно изучениеэтих трансформаций является одной из актуальных задач современнойпаремиологии (Селиверстова 2009: 23). Трансформационные процессы в31сфере пословиц интенсифицировались в наше время, комплексное исистемноеисследованиетрансформацийданноготипапаремийпредставляется крайне актуальным. Всем этим и обусловлена необходимостьлингвистической оценки пословичных преобразований, определения ивыявленияихструктурныхисемантическихтипов,изучениясоциокультурного фона, что в дальнейшем позволит прогнозироватьразвитие трансформационных процессов в сфере паремиологии (Койранская2011).В конце ХХ в.
появился новый термин — «антипословица».Происходит демократизация языковых процессов и одной из форм этойдемократизацииявляетсятрансформированиеизвестныхустойчивыхсочетаний (паремий), которые отражают фрагменты языковой картины мираданного социума на определенном этапе его развития. В силу политических исоциальных изменений в российском обществе в конце XX – начале XXI векаязык меняется, подстраиваясь к требованиям нового социокультурногоконтекста.Употребление готовых форм (цитат, пословиц, афоризмов)связано с идеей о вторичности всякого текста.
Одной из разновидностейвторичноготекстаявляетсятрансформированнаяпаремия,илиантипословица. В.М. Мокиенко и X. Вальтер полагают, что трансформациипословиц нуждаются в так называемой «словесной расшифровке», котораяпозволит понять данные образования (Селиверстова 2009).По мнению Е.В. Ивановой, «сопоставительное исследование пословицможет осуществляться в различных направлениях:1. В традиционном – определение генетических и типологических чертсходства пословиц, описания пословичных эквивалентов, аналогов ибезэквивалентных пословиц.2. В социолингвистическом – установление отражаемых в пословицахчерт сходства и различия в социальных условиях жизни народов.323.
В лингвокультурологическом – описание сходных и различныххарактеристиккультуры,представленныхвпословицахкультурныхконцептов и символов, культурных универсалий.4. В когнитивном – выявление закономерностей постижения мира иотражениярезультатовэтогопостижениявпословицах,сцельюустановления различий в видении мира, свойственных народам» (Иванова2002: 5).Чтокасаетсянашейработы,тоонанаходитсявруслелингвокультурологического направления исследований паремий.В последнее время «возрос интерес исследователей к проблемамизучения языковой картины мира разных языков, что находит отражение вметодике преподавания русского языка как иностранного. Изучаютсяразличные лингвокультурные концепты (прежде всего на лексическомматериале), грамматические категории и конструкции в русском языке, в томчисле в сопоставлении с другими языками» (Полупан 2011: 4).
Нолингвокультурологическихисследованийрусскихпословицифразеологизмов на фоне других языков и, в частности, китайского, насегодняшний день не так много.1.2.2. Лингвокультурологический аспект изучения паремийВсовременныхгеополитическихусловияхглобализации,затрагивающей и стремительно изменяющей все уровни человеческойцивилизации, в том числе культурный и языковой, весьма актуальнымистановятся вопросы исследования различных аспектов межкультурнойкоммуникации.Лингвокультурология как наука возникла в конце XX века в результатесмены научной парадигмы со структуралистской на антропоцентрическую,ценностную. Лингвокультурологию можно определить как «теоретическуюфилологическуюнауку,котораяисследуетразличныеспособыпредставления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение33языковыхединицразныхуровней,речевойдеятельности,речевогоповедения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этихобъектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемыхединиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознаниеносителей языка» (Зиновьева, Юрков 2009: 15).Внастоящеевремяврамкахлингвокультурологиимногиеисследователи обращаются к изучению концептов на паремиологическомматериале.
Как уже было отмечено, пословичная картина мира являетсяфрагментом языковой картины мира, в целом связанным с той частьюнациональной концептосферы, которая представляет базовые культурныеценности (Алефиренко, Семененко 2009: 312). На материале паремийисследованы, например, такие концепты, как борода (Савченко 2008), топор(Ян К. 2009), чудо (Абышева 2008) труд и лень (Маркелова 2004) и др.В.В. Жданова в своей монографии «Пословицы и поговорки какисточник изучения русского культурно-языкового сознания» отмечает, чтоконцепты, признанные базовыми, с одной стороны, выделены наибольшимконнотативным, ассоциативным, культурным, а часто и мифологическимсмыслом, а с другой стороны, что не менее важно, – наиболее частотны впословицах и поговорках, и сами пословицы и поговорки с этими словаминаиболее часто воспроизводятся в речи (Жданова 2000).Как справедливо отмечает О.Г.