Диссертация (Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)". PDF-файл из архива "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиПи ЦзянькуньОППОЗИЦИЯ ПРАВДА – ЛОЖЬ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМПРОСТРАНСТВЕ РУССКОГО ЯЗЫКА(ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)Специальность 10.02.01 – русский языкДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:д.ф.н., проф. Зиновьева Елена ИннокентьевнаСанкт-Петербург20142ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...4ГЛАВА1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕОСНОВЫИЗУЧЕНИЯПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА РУССКОГО ЯЗЫКА1.1.
Паремиологическое пространство русского языка как частьязыковой картины мира1.1.1. Понятие «языковая картина мира» и основные направленияизучения языковой картины мира………………………………………………111.1.2. Единицы паремиологического пространства…………………….151.1.2.1. Соотношение терминов «паремия», «пословица», «поговорка» врусской лингвистике………………………………………………………….…211.1.2.2. Содержание терминов «пословица» и «поговорка» в китайскойлингвистике………………………………………………………………………261.2.
Изучение паремий в научной литературе……………………..…281.2.1. Основные направления изучения паремий……………………….291.2.2. Лингвокультурологический аспект изучения паремий…...……..321.2.3.Понятияпаремиологическогоминимумаиосновногопаремиологического фонда……………………………………………………..401.3 Структура паремий…………………………………………..……..441.3.1. Языковой статус пословиц……………………………………...…451.3.2. Вариантность компонентов паремий…………………………..…461.3.3.
Оппозиции в составе паремий. Понятие «пословичный бином».491.4. Изучение оппозиции «правда — ложь»…………………………...531.4.1. Содержание понятий «правда», «истина», «ложь»…………...….531.4.2. Оппозиция «правда — ложь» в научной литературе попаремиологии…………………………………………………………………….56Выводы…………………………………………………………………….62ГЛАВА2.ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙАНАЛИЗРУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ОППОЗИЦИЮ «ПРАВДА– ЛОЖЬ», НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА32.1. Общий состав и характеристика материала………..………………652.2.Правдаиистинаврусскомпаремиологическомпространстве…………………………………………………………..…………732.3. Ложь, неправда и кривда в паремиологическом пространстверусского языка…………………………………………………………...………912.3.1.
Ложь в русских паремиях…………………………………...……912.3.2. Неправда в русских паремиях…………………………………...1012.3.3. Кривда в русских паремиях………………………...……………1052.4.Структураимодельсловарнойстатьиучебноголингвокультурологического словаря паремий………………………….……1072.4.1. Определение и принципы учебной лексикографии ………...…1082.4.2. Определение термина «учебный словарь». Типология учебныхсловарей…………………………………………………………………………1102.4.3.Лингвокультурография.Классификациясловарейлингвокультурологического типа………………………………………..……1132.4.4.Структурасловарнойстатьиучебноголингвокультурологического словаря русских паремий…………………..…117Выводы…………………………………………………………………...119ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………...…126Список использованной литературы………………………..............132Список словарей и сборников паремий и их сокращенныхнаименований…………………………………………………………………144Список электронных источников…………………………………....145ПРИЛОЖЕНИЕ № 1.
СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ПАРЕМИЙРУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ ………………………..………146ПРИЛОЖЕНИЕ № 2. ОБРАЗЦЫ СЛОВАРНЫХ СТАТЕЙ…......1644ВВЕДЕНИЕДанноедиссертационноеисследованиепосвященолингвокультурологическому изучению русских паремий, вербализующихоппозицию правда – ложь, на фоне китайского языка.Особый интерес представляет изучение паремиологической картинымира одного языка на фоне другого, позволяющее установить общие иразличные черты в постижении мира разными народами и отображении этогомира в пословицах и поговорках, сопоставить проявляющийся в паремияхменталитет народов.Актуальность темы исследования обусловлена, таким образом, тем,что паремии существуют в любом национальном языке, они аккумулируютнародную мудрость, которая передается с их помощью от поколения кпоколению.
При наличии универсальных черт эти единицы отличаютсянационально-культурным своеобразием в каждом языке, выражаемые«установки культуры» (по терминологии В.Н. Телия) могут отличаться, какмогут быть различными и образные средства языка, лексическое наполнениепаремий, что обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни,быта народов-носителей языка. Выбранная для исследования оппозицияправда-ложь входит в систему основных морально-нравственных ценностейлюбого народа. Паремии, вербализующие эту оппозицию, частотны вхудожественной литературе, часть из них активно употребляется вразговорной речи. Однако несовпадающие установки культуры могутпривести к сбоям в межкультурной коммуникации.
Кроме того, паремиипредставляют трудности для восприятия и употребления иностраннымиучащимися (в частности китайцами).Актуальность предпринимаемого исследования обусловлена также тем,что на настоящий момент не существуют двуязычные русско-китайские икитайско-русские словари пословиц и поговорок, отсутствует и словарьлингвокультурологического типа, ориентированный на носителей китайскогоязыка.5Объектом исследования являются русские пословицы и поговорки,вербализующие оппозицию правда-ложь, и их китайские аналоги.Критерием отбора единиц послужило наличие в составе пословиц ипоговорок лексем правда, истина, кривда, ложь, неправда.Предмет исследования – выражаемые анализируемыми русскимипаремиями установки культуры, стереотипные представления, образныеязыковые средства, отличающиеся национальной спецификой на фонекитайских единиц.Научная новизна работы состоит в лингвокультурологическомаспекте исследования паремий русского языка, вербализующих оппозициюправда – ложь, на фоне китайских соответствий, а также в определенииструктурыисодержаниясловарнойстатьиучебноголингвокультурологического словаря русских паремий, ориентированного накитайских учащихся.Гипотеза исследования: определение выражаемых паремиями оправде и лжи идей, присущих русской лингвокультуре, на фоне китайской,особенностей семантики, лексического наполнения (типичных биномныхпротивопоставлений, слов-реалий) даст возможность выявить «наивные»представления носителей русского языка, стоящие за употреблением этихединиц в русской языковой картине мира, что позволит создать базу дляпоследующего лексикографического описания данных пословиц и поговороквучебномлингвокультурологическомсловаре,ориентированномнаносителей китайского языка.Цель работы: провести лингвокультурологическое исследованиерусских паремий, вербализующих оппозицию правда-ложь, на фонекитайского языка.Поставленная цель предполагает решение следующих задач:1) Описать теоретическую базу исследования;62) Отобрать для анализа паремии из словарей пословиц и поговорокрусского языка, фразеологических словарей китайского языка и сборниковпословиц и поговорок китайского языка;3) Представить классификацию отобранных русских и китайскихединиц с точки зрения выражаемых установок культуры;4)Предложитьпараметрылингвокультурологическогоанализапаремий;5) Выявить лингвокультурологическую значимость русских паремийотносительно китайского языка: «наивные» представления носителей языка,ценностные предпочтения, систему национально-культурных образов иэталонов, отражающихся в данном фрагменте русской языковой картинымира;6)Разработатьлингвокультурологическогомодельсловарнойсловаряпаремий,статьиучебногоориентированногонакитайских учащихся.Методы исследования: приём сплошной выборки единиц из словарейпословиципоговорокрусскогоязыка,фразеологическихсловарейкитайского языка; приём направленной выборки иллюстративного материалас сайта «Национальный корпус русского языка»; описательный метод; методкомпонентногоанализа;методдистрибутивногоанализа;методлингвокультурологического анализа; приемы стилистической и частотностатистической характеристики, приём анкетирования.Материал исследования: данные Большого словаря русских пословиц(Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К.
2010), Большого словарярусских поговорок (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. 2008), Большой словарькитайских поговорок (Вэнь Дуаньджэн, 2011), Большой словарь китайскихпословиц (Вэнь Дуаньджэн, 2011), иллюстративный материал сайта"Национальный корпус русского языка".Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрениипаремиологического пространства языка как совокупности пересекающихся7множеств собственных ограниченных пространств каждой паремии, ввыделении ментальных установок культуры, вербализованных паремиямирассматриваемого фрагмента русского паремиопространства, определенииядра этого фрагмента, разработке алгоритма лингвокультурологическогоанализа русских паремий, вербализующих оппозицию правда – ложь, нафоне их аналогов в китайском языке, создании модели словарной статьиучебноголингвокультурологическогословарярусскихпаремий,учитывающей результаты предварительного лингвокультурологическогоанализа.Теоретико-методологическую базу диссертационного исследованиясоставили: работы в области межкультурной коммуникации и языковойкартины мира (В.Н.
Телия 1988, Ю.Д. Апресян 1995, В.Б. Касевич1996,Е.С. Яковлева 1996, В.Л. Моисеева 1998, О.В. Абыякая 2003,Г.В. Елизарова 2005, Ю.Н. Караулов 2009 и др.); труды по паремиологии(Н. Барли 1984, В.М. Мокиенко 1985, 1990, 2001, Ю.И. Левин 1984,Г.Л. Пермяков 1988, З.К. Тарланов 1999, В.П. Жуков 2000, Л.Б. Савенкова2002, Е.В. Иванова 2003, Т.Г. Бочина 2003, Н.Н. Семененко 2005,Г.М. Шипицина 2005, А.В. Жуков 2007, Е.И. Селиверстова 2010 и др.);исследования фразеологизмов и паремий в лингвокультурологическомаспекте (В.В. Жданова 2000, Маркелова 2004, Пикалова 2005, Абышева 2008,Савченко 2008, Апекова 2009, Бао Хун 1999, Гао Инчже, Т.А.
Филимонова2004; Го Фулян, Хань Цзинчи 2004, Ли Шули 2005 и др.), работы,посвященные изучению оппозиции «правда – ложь» на паремиологическомматериале (Ш.Ж. Апекова 1996, О.Б. Абакумова 2011, Н.А. Сабурова и ЛиЛиминь 2011).Практическая значимость работы: результаты данного исследованиямогут быть использованы непосредственно в практике преподаваниярусскогоязыкакакиностранного,причтенииспецкурсовполингвокультурологии, паремиологии, лингвокультурографии, а также в8практикелексикографииприсоставленииучебноголингвокультурологического словаря русских паремий.На защиту выносятся следующие положения:1.