Диссертация (Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)". PDF-файл из архива "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Паремиологическое пространство русского языка представляетсобой сложно организованную систему, состоящую из совокупностипересекающихся множеств собственно ограниченных пространств каждой извходящих в него паремиологических единиц. При этом «собственноограниченное пространство паремии» определяется как минисистема,включающаявсеединицы,связанныесданнойсинонимическими,антонимическими, омонимическими, квазисинонимическими отношениями,а также варианты исходной паремии.2. Паремиологическое пространство национального языка являетсячастью национальной языковой картины мира, вербализованные в немустановкикультурыотличаютсябольшейконсервативностьюиустойчивостью по сравнению с другими фрагментами картины мира,вербализованными языковыми единицами других уровней.3.
Ядро фрагмента русского паремипространства, репрезентирующегооппозицию правда – ложь, представлено паремиями, вербализующими, вопервых, те установки культуры, которые являются общими для всех единиц скомпонентами ложь, неправда и кривда, с одной стороны, и правда и истина,с другой стороны; а, во-вторых, те установки, которые отличаютсянаибольшей номинативной плотностью.4. Для проведения лингвокультурологического анализа паремий одногоязыка на фоне другого необходимо придерживаться алгоритма анализа,включающего последовательность нескольких этапов: выделение ментальнойустановки лингвокультуры, вербализованной в рассматриваемых паремиях,определение ее однозначности или двойственности; выявление образа,лежащего в основе единицы, пословичного бинома; описание метафоризациикомпонентов правда, истина, ложь, кривда, неправда, языковых способов ихперсонификации; анализ особенностей употребления рассматриваемых9русских паремий в современных текстах художественной литературы,периодической печати, в интернет-пространстве; сопоставление русскихпаремий с их возможными аналогами в китайском языке.5.
Большинство основных ментальных установок культуры совпадает врусском и китайском рассматриваемом фрагменте паремиопространства.Различия заключаются в большем количестве двойственных установокрусской лингвокультуры и большей категоричности и однозначностиустановок китайской лингвокультуры, с одной стороны, а также в разницеобразных оснований паремий, пословичных биномов и ассоциативных связейс понятийными и концептуальными структурами русской и китайскойлингвокультур, с другой.6. Словарная статья учебного лингвокультурологического словарярусских паремий, предназначенного для носителей китайского языка, должнаучитыватьрезультатыпредварительнопроведенноголингвокультурологического анализа. В качестве обязательной в статьедолжны содержаться информация о значении, ситуации употребленияпаремии, вербализуемой установке культуры и других русских единицах, еерепрезентирующих, а также культурологический комментарий.Структура работы:Работасостоитиспользованнойизвведения,литературы,списка2-хглав,словарейзаключения,иисточниковспискаиихсокращенных наименований и приложений.
Во введении обосновываетсяактуальностьтемы,определяютсяобъектипредметисследования,формулируются гипотеза, цель и задачи работы, указываются используемыев работе методы исследования, формулируются новизна, теоретическая ипрактическая значимость исследования. В первой главе рассматриваютсятеоретические положения изучения паремий в аспекте лингвокультурологии,определяются понятия «пословица», «поговорка», «паремия» в русской икитайской лингвистике, раскрывается содержание терминов «языковаякартина мира», «паремиологическая картина мира», «паремиологическое10пространство языка», проводится анализ изучения паремий о правде и лжи внаучной литературе. Вторая глава посвящена лингвокультурологическомуанализу русских паремий, выражающих оппозицию правда-ложь, на фоне ихкитайских аналогов, а также определению структуры и содержаниясловарной статьи учебного лингвокультурологического словаря.
Приложенияпредставляют собой списки анализируемых паремий русского и китайскогоязыков, вербализующих оппозицию правда – ложь, а также образцысловарных статей учебного лингвокультурологического словаря.11ГЛАВА1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕОСНОВЫИЗУЧЕНИЯПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА РУССКОГО ЯЗЫКА1.1.
Паремиологическое пространство русского языка как частьязыковой картины мира1.1.1. Понятие «языковая картина мира» и основные направленияизучения языковой картины мираКаждая лингвокультура имеет собственную языковую картину мира, всоответствиисвысказывания.которойИменноносительтакязыкапроявляетсяорганизуетспецифическисодержаниечеловеческоевосприятие мира, зафиксированное в языке.Язык – важнейший способ формирования знаний человека о мире.Отображая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксируетрезультаты познания в словах. Совокупность этих знаний, запечатленныхв языковой форме, и представляет то, что принято называть «языковойкартиной мира» (Апресян 1995: 6).Исторически представление о языковой картине мира восходит к идеямВильгельма фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев о внутренней формеязыка,атакжекгипотезелингвистическойотносительности(лингвистического детерминизма) Сепира – Уорфа.В.
фон Гумбольдт был одним из первых лингвистов, кто обратилвнимание на национальное содержание языка и мышления, отмечая, что«различные языки являются для нации органами их оригинальногомышления и восприятия» (В. фон Гумбольдт 1985: 324). В. фон Гумбольдтрассматривает язык как «промежуточный мир» между мышлением идействительностью, отмечая при этом, что язык фиксирует особоенациональноемировоззрение.Ученыйакцентируетразницумеждупонятиями «промежуточный мир» и «картина мира». Первое – это статичныйпродуктязыковойдеятельности,определяющийвосприятиедействительности человеком.
Единицей его является «духовный объект» –понятие. Картина мира – это подвижная, динамичная сущность, так как12образуется она из языковых вмешательств в действительность. Единицей ееявляется речевой акт (В. фон Гумбольдт 1984: 48). Таким образом, вформировании обоих понятий огромная роль принадлежит языку: «Язык –орган, образующий мысль, следовательно, в становлении человеческойличности, в образовании у нее системы понятий, в присвоении ейнакопленного поколениями опыта языку принадлежит ведущая роль» (В.
фонГумбольдт 1985: 78).Термин языковая картина мира (sprachliches Weltbild) был введен внауку Лео Вайсгербером. Данный исследователь, считающийся главойнемецкого неогумбольдтианства, подчеркивал активную роль языка поотношению к мышлению и практической деятельности человека и отмечал,что: «Язык есть не продукт деятельности (Ergon), а деятельность (Energeia)»(Гумбольдт 1984:70). Развивая данное положение, Л. Вайсгербер (1993) ввелтак называемый «энергейтический» подход к изучению языка, чтопредполагает обнаружение в языке той силы, благодаря которой он активновоздействует как на познавательную, так и на практическую деятельность егоносителей.
Подобный подход к изучению языка предполагает исследованиеязыкового воздействия. В современной терминологии он может бытьистолкованкакподход,направленныйнаизучениекогнитивнойипрагматической функций языка. Л. Вайсгербер выводил эти функции нестолько из языковой картины мира в целом, сколько из одной ее стороны –идиоэтнической. Однако язык закрепляет в своей содержательной стороне нетолько ту или иную точку зрения на мир, но и сам мир. Другими словами,картина мира, заключенная в том или ином языке, представляет собою синтезуниверсальных знаний о мире с идиоэтническими.
Источником первыхявляется объективная действительность, источником вторых – национальнаяточка зрения на нее. «Энергейтический» подход к изучению языковойкартины мира Л. Вайсгербер интерпретировал с помощью категории «WortenderWelt»(ословливаниемира).Ословливание(вербализация)мирапредполагает членение действительности на те или иные фрагменты13посредством слов. Языки же отличаются не только по числу входящих в нихслов, но и по их внутренней форме. Это значит, что между различнымиязыками отсутствует не только количественная симметрия, предполагающая,что все языки членят мир на абсолютно одинаковые отрезки, но икачественная (Кузнецов 2005: 11-12).В последние годы языковая картина мира стала одной из наиболееактуальных тем отечественного языкознания.
Современные представления оязыковой картине мира характеризуются наличием большого количествадефиниций рассматриваемого термина. Практически каждый исследователь,касающийся этой проблемы, предлагает свое определение. Например:«Языковая картина мира – это отражение способа моделирования иструктурированиядействительности,лингвокультурнойобщности»характерного(Моисеева1998:2);дляконкретной«Упрощенноеисокращенное отображение всей суммы представлений о мире внутри даннойтрадиции» (Мифы народов мира 1982). В.Б.
Касевич предлагает такуютрактовку: «знания, закодированные оппозициями словаря и грамматики, этоязыковые знания, а их совокупность – языковая картина мира» (1996: 179).Для Ю.Н. Караулова языковая картина мира – это «отраженное в языке ивыраженное с помощью языка упорядоченное представление об устройствеокружающей реальности» (Караулов 2009: 161). Иначе говоря, языковаякартина мира – система, фиксирующая результаты работы сознания, но несамостоятельное пространство, так как «язык не может создавать отдельногоот человеческого сознания мира, он сам по себе уже выражает человеческиймир как форму отражения объективного мира» (Колшанский 2005: 37). Помнению В. Н. Телия, языковая картина мира – это «неизбежный длямыслительно-языковой деятельности продукт сознания, который возникает врезультате взаимодействия мышления, действительности и языка каксредства выражения мыслей о мире в актах коммуникации» (Телия 1988:189).В данном диссертационном исследовании считаем целесообразным14принять в качестве рабочего определение, предложенное Е.С.