Диссертация (Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)". PDF-файл из архива "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
они важны в связи с задачами данного диссертационногоисследования.1.3.1. Языковой статус пословицПаремиологи давно обратили внимание на чрезвычайную емкость ивнутреннюю сложность пословичных изречений. Пословицы изучаются вработахпотрадиционнойлингвистике,фольклору,когнитивнойлингвистике, что объясняется неоднозначностью природы пословицы. X.Касаресуказывает,чтопословицысоставляютобластьизученияпаремиологов, фольклористов и одновременно, будучи лингвистическимитекстами, образуют лингвистическую область исследования (Касарес 1958:215).Алан Дандис видит смысл существования пословицы в том, чтобыхранить знание о мире и о человеке в этом мире.
Пословицы раскрываютсущность фольклорных идей о жизни и происхождении мира (Dundes 1972:4696, 103). Работы К.И. Григаса посвящены рассмотрению художественныхили поэтических образов пословицы (Григас 1978: 9; 1987: 30, 141) и в то жевремя пословица рассматривается как часть языка и инструмент информации(Григас 1987: 287).Г.Л. Пермяков описывает тройственную природу пословицы.
С однойстороны, пословица — явление языка, с другой — это логическая единица,выражающая суждение, с третьей стороны, это художественная миниатюра(Пермяков 1970: 8). Г.Л. Пермяков справедливо, на наш взгляд, полагает, чтокак языковой знак пословица относится к лингвистике, а как текст — кфольклору, что дает основание выделять пословицы как особый уровеньязыка — паремиологический (Пермяков 1975: 250-251). Ю.И. Левинсоединяет в проводимом исследовании анализ текстовых и семиотическиххарактеристик пословиц (Левин 1984).Т.Г. Бочина выдвигает на первый план диалогическую сущностьпословицы.
Пословица как результат спора, диспута является своеобразнымрезюме свернутого диалога (Бочина 2003: 46-47).«Пословица подводит итог ситуации», — пишет А. Тейлор (Taylor1975: 68). С точки зрения В.В. Гвоздева, это самое сложное образование,которое можно наделить статусом языкового знака (Гвоздев 1983:13). ПомнениюГ.Л. Пермякова, пословица – это знак ситуации (Пермяков 1970:19), но пословицы не только выступают как знаки разнообразных житейскихситуаций, они одновременно моделируют различные типовые ситуации(Пермяков 1975: 251).Кромеобладаютустойчивости,традиционности,образно-символическойаксиологическимхарактеромиобощенности,основойсвязьюспословицысодержательногонаивнойкартинойплана,мира(Селиверстова 2009: 37).Объектоманализавнашейработеявляютсяпословицы,различающиеся степенью обобщенности, но представляющие собой однопредложение, подчиняющееся законам синтаксической структуры языка.471.3.2.
Вариантность компонентов паремийВ последние годы исследования в области вариантности пословицактивизировались и появилось достаточно большое количество работ,посвященных вариантности паремий.Варьирование является одним из интереснейших явлений в паремиях, внем проявляется воздействие специфических факторов, характеризующих вцеломфункционированиеПЕвпаремиологическомпространстве(Селиверстова 2009: 5).В.П. Жуков впервые разработал типы пословичных вариантов в своемсловаре «Словарь русских пословиц и поговорок»(1966).По мнению В.П.
Жукова, можно «различать лексические, формальнословообразовательные, лексико-грамматические и структурные вариантыпословиц» (Жуков 2007: 15). К лексическим вариантам относятся «словесныевидоизменения,которыепроисходятврамкаходнойитойжесинтаксической конструкции и не вносят каких-либо смысловых оттенков всодержание пословицы» (Жуков 2007: 15).
См., например, в нашемматериале: Правда всегда перевесит и Правда всегда перетянет; Правдагневна, да Богу люба и Правда гневна, да Богу мила. Формальнограмматическимиилисловообразовательнымивидоизменениямиисследователь называет изменения, «происходящие в рамках одной и той жесинтаксической конструкции и не влияющие на смысловое содержаниепословицы» (Жуков 2007: 15). В качестве таковых в нашем материалевыступают следующие: Не говори правды – не теряй дружбы и Не говоритьбыло правды – не потерять было дружбы.ПомнениюВ.П.Жукова,«одновременноевидоизменениесинтаксической конструкции и лексического состава, не вносящее какихлибооттенковвсодержаниепословицы,относитсяклексико-грамматическим вариантам пословиц» (Жуков 2007: 15).
Например, в нашемматериале: Правду всяк хвалит, да не всяк ее хранит (исходная форма) и48Правду всяк хвалит, да не всяк при ней держится (производный лексикограмматический вариант).Структурным вариантом «является такой вариант, который образуетсявследствиевидоизменениялишьсинтаксическойконструкцииприсохранении прежнего смыслового содержания и лексического составапословицы» (Жуков 2007: 15). См.
в нашем материале: Правда свята, а мылюди грешные и Правда свята, да люди грешны.Пословицычасторасполагаютвариантами,конкурирующиекомпоненты которых обнаруживают за пределами ПЕ тождественность илиблизость лексико-семантического значения, т. е. состоят в отношенияхсинонимии полной или частичной. Как и языковые синонимы, чаще всегодемонстрирующие – при совпадении концептуального значения – различия всфере употребления, коннотациях, сочетаемости, семантической структуресловакакцелого,эмоционально-экспрессивнойокраске,оттенкахконцептуального значения, взаимозаменяемые компоненты ПЕ такженечасто обнаруживают отношения полной синонимии (Селиверстова 2009:56).
Например, в нашем материале: Правда светлее (светлей) солнца, Правдадороже золота; Правда кривду всегда переспорит, Маленькая правдапобедит большую неправду, Правда всегда перевесит.По мнению Е.И. Селиверстовой, «традиционное понимание синонимови вариантов предполагает не только семантическую связь лексем, но и ихморфологическую идентичность – принадлежность к одной части речи, впаремиях наблюдаются нарушения принципа частеречной однородности:субституты при лексических заменах могут относиться к разным частямречи, но это не вносит в ПЕ изменений семантического порядка»(Селиверстова2009:85).Е.И.Селиверстоваотмечаеттакже,что«грамматическая характеристика варьируемого компонента оказывается впаремии не столь важной» (Там же: 87).
Ср. в исследуемом материале:Правда безсудна (несудима), Правда суда не боится.49Е.И. Селиверстова в своей монографии вводит новый термин«смысловой конденсат» — «кратко выраженная идея, заключенная впословице, передающая ее смысл в сжатом виде, без прикрас» (Селиверстова2008: 348-351). Например, в нашем материале для паремий Двух правд небывает; Правда одна, а на всех её хватит смысловым конденсатом будетПравда одна. Автор приходит к выводу, что на варьирование компонентовпаремиологических единиц влияют такие факторы, как наличие устойчивыхбинарных сочетаний компонентов, принимающих на себя основнойсемантический вес и поддерживающих активные структурно-семантическиемодели;наличиесанкционированныхраспространенныхичастопословичныхперевыражаемыхмотивов,пословичныхналичиеидейипословичный конденсат, аккумулирующий семантику многокомпонентноговыражения в структуре из двух-трех компонентов (Селиверстова 2008: 348351)В данной диссертации мы будем использовать понятийный аппарат,предложенный Е.И.
Селиверстовой.Следует отметить, что вариантность в китайских паремиях гораздоменьше, чем в русских паремиях. Это обусловлено следующими причинами:1.китайскихФорму китайских иероглифов нельзя изменить, поэтому впаремияхотсутствуютформально-словообразовательные,лексико-грамматические и структурные варианты.2.В китайских паремиях редко используются субституты ивариативная замена компонентов.3.В китайских паремиях чаще наблюдается не общеязыковоеварьирование,аиндивидуально-авторские,окказиональныевариантыпаремий, с лексическими вариантами компонентов, что приводит, какправило, к изменению смысла единицы в целом.Исследование вариантности в настоящее время осуществляется в двухосновных направлениях: первое — «это выявление факторов, влияющих насближение слов — взаимозаменяемых компонентов пословицы, находящихся50в отношениях окказиональной синонимии при лексическом варьировании»(Кабанова 2008: 570).
«Второе направление исследований представленоработами Е.И. Селиверстовой — это изучение бинарности в паремиях, аименно, выявление характера связи между отдельными ее компонентами —пословичными биномами (термин Е.И. Селиверстовой), на которыхбазируется пословица» (Сергиенко 2010: 57).Остановимся подробнее на рассмотрении очень важного для данногодиссертационного исследования вопроса об оппозициях в составе паремий, атакже на содержании понятия «пословичный бином».1.3.3. Оппозиции в составе паремий. Понятие «пословичныйбином»Под оппозицией принято понимать объединение двух различныхобъектов, единство оппозитивных членов всегда формируется при помощипонятия, имплицитно содержащего оба противочлена и разлагающегося наэксплицитнуюоппозицию,когдаониотносятсякконкретнойдействительности (Новиков 1982: 136).Использование семантического сходства и различия, сравнения и / илипротивопоставления А.