Диссертация (Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)". PDF-файл из архива "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Основная трудность вразграничении пословиц и поговорок, как отмечает А.Н. Мартынова, связанас тем, что: «виды народных изречений близки друг другу, сам народ никогдачетко их не разграничивал» (Мартынова 1986: 6).По мнению В.И. Даля, «Пословица — коротенькая притча; сама же онаговорит, что «голая речь не пословица».
Это — суждение, приговор,поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканомнародности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый ипринятый всеми» (Даль 1984: 13). Ср.: «Под пословицей понимают меткоеобразное изречение (обычно назидательного характера), типизирующеесамые различные явления жизни иимеющее форму законченногопредложения (простого и сложного)» (Жуков 2007: 8). Н.Ф.
Алефиренкоуказывает, что пословицы по своему содержанию и функциям близки клирической поэзии. Их назначение исследователь видит в том, чтобывыражать отношение народа к различным жизненным явлениям в краткихафористических формулах (Алефиренко 2000: 22).Энциклопедия определяет пословицу и поговорку следующим образом:под пословицей понимают «краткое, ритмически организованное, устойчивоевречи,образноеизречениенарода»(БСЭ:http://bse.sci-lib.com/article091835.html). Поговоркой «именуют образное выражение,существующее в речи для эмоционально-экспрессивных оценок» (БСЭ:http://bse.sci-lib.com/article090171.html).В «Cловаре русских пословиц и поговорок» В.П.
Жуков под первымипонимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальныйи переносный план или только переносный план и составляющие вграмматическом отношении законченные предложения. Под вторымипонимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план23и в грамматическом отношении представляющие собой законченныепредложения (Жуков 2000: 11).По мнению В.П.
Жукова, пословицы и поговорки отличаются разнойстепенью мотивированности (Жуков 2000: 13). Приведем классификациюВ.П. Жукова, проиллюстрировав ее своими примерами.1. «Пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются вбуквальном, прямом смысле» (Жуков 2007: 11). Например: Ложь натараканьих ножках ходит; Ложь стоит на глиняных ногах; Ложь ходит нагнилых ногах; Посеешь ложь — не вырастет рожь. Ложь белой ниткойшита; У лжи короткие ножки и т.п.2. «Пословицы, которые отличаются двойным планом – буквальным ииносказательным» (Жуков 2007: 11). В нашем материале паремий данноготипа не встретилось.3. «Выражения, которые употребляются только в буквальном смысле»(Жуков 2007: 11). Например: В каждой лжи есть доля правды; Во лжипостоянства нет; Лжи много, а правда одна; Не будь лжи, не стало б иправды; И во лжи правда есть; И ложь правдою статься может; Коли неложь, так правда и т.п.Нонекоторыеучёныесчитают,чтопоговоркапосвоемусемантическому содержанию близка к пословице.
Как отмечает В.И. Даль:«пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми», вто время как «поговорка – окольное выражение, переносная речь, простоеиносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения,заключения, применения» (Даль 1984: 14).X. Касарес тоже использует термины «пословица» и «поговорка» как«синонимичные, взаимозаменяемые и определяет пословицу как независимоеи законченное фразовое построение, которое в прямом или аллегорическомсмысле выражает некое наставление, поучение, результат опыта» (Касарес1958: 206). Пословица не относится «ни к какому конкретному событию и ссамого начала несет на себе отпечаток намеренной и искусственной24обработки, тогда как провербиальное сочетание представляет собойспонтанное высказывание, которое берет свое начало от единственного всвоем роде конкретного события в прошлом, имевшего место иливымышленного, и лишь впоследствии получающего обобщающую функциюв результате употребления последующими поколениями» (Там же: 208).
Восновуразграниченияпредложения,двухположенклассовединиц,этимологическийимеющихпринцип,ноструктуруневсегдапредставляется возможным выяснить точно этимологию той или инойпотенциальной пословицы (потенциального провербиального сочетания).Сам X. Касарес отмечает, что граница между этими классами единиц спорнаяи неточная (Там же: 211).На самом деле, значительное количество пословиц и поговорокзанимает промежуточное положение между выделенными разрядами, этопословично-поговорочные выражения, совмещающие признаки обоих типовпаремий. Эти выражения характеризуются тем, что часть слов в их составесближается или совпадает со словами свободного употребления, а другаячасть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеетфигуральное, переносное значение (Жуков 2000: 12).
Е.А. Демиденко считает,что «при творческом преобразовании пословиц … широкое распространениев языке (гораздо более широкое, чем пословицы в их полной форме)получили дериваты-фразеологизмы, генетически связанные с пословицей, нонасовременномэтаперазвитияязыкаимеющиесамостоятельноеупотребление» (Демиденко 2005: 51).Рассмотрим некоторые структурно-семантические признаки пословици поговорок.В.М. Мокиенкоотмечает,что«языковаяформапословицвзначительной степени определяется их основными чертами: обобщающимхарактеромсодержания,фольклорнымпроисхождением,атакжепреимущественно обиходно-разговорной сферой употребления» (Мокиенко1990: 21). Так, «грамматическая форма пословиц соответствует характеру их25содержания.Именноповествовательные,апоэтомуотчастипословицыи–этовпобудительныеосновномпредложения.Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны.
Потой же причине множество пословиц построено как неопределённо-личныепредложения» (Мокиенко 1990: 21).Соответственно,«похарактерусоотношениясовокупногосмысла поговорки с её компонентным значением можно выделить»:—«Образные поговорки,построенныенаметафорическомпереосмыслении»: Ложь — конь во спасание; Ложь стоит на глиняныхногах. Ложь на тараканьих ножках ходит [здесь и далее иллюстративныйматериал наш – Пи Цзянькунь].— «Иронические поговорки, смысл которых прямо противоположен ихкомпонентному значению»: Правда в дело не годится, а в кивот (ее)поставить, да молиться.—«Поговорки,смыслкоторыхкосвенновыводитсяизихкомпонентного значения: устойчиво усеченные поговорки»: И твоя правда,и моя правда.
Её полная форма: И твоя правда, и моя правда, и везде правда– а где она? (Андросова 2006: 11–14).Таким образом, разница между пословицей и поговоркой – это оченьсложный вопрос, можно сделать вывод о том, что в российском языкознаниипо этому поводу в настоящий момент нет единого мнения. В своемисследовании мы будем придерживаться точки зрения В.М. Мокиенко,который считает, что «пословицы – это краткие, нередко ритмизованныеизречения, представляющие собой законченные предложения и выражающиеопределенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора,так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, аупотребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову»(Мокиенко 1975: 18). Исследователь также отмечает, что основное отличиепоговорки от пословицы как полноценного афористического жанра26заключается, прежде всего, в её фразеологическом статусе, и в этом смыслепоговорки объединяются с фразеологизмами и устойчивыми сравнениями(Мокиенко 1975: 172–173).
В работе мы также будем использовать общийтермин «паремия». Паремии представляют собой «особые единицы и знакиязыка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передаютспецифическуюинформацию,обозначаюттипичныежизненныеимысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами»(Пермяков 1988: 79). Как отмечает Н.И. Ефремова, «комплекс паремийпредставляет собой макротекст, в котором запечатлены житейский исоциально-исторический опыт языкового коллектива» (Ефремова 2005: 15).Паремия (от греч. paroimia – мудрое изречение, сентенция, пословица,поговорка), по утверждению Л.Б. Савенковой, выступает в виде родовоготермина для понятий "пословица" и "поговорка" и может быть определенакак устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное изречение,пригодное для употребления в дидактических целях (Савенкова 2002: 173).По мнению Г.Л.
Пермякова, «паремии обладают тремя четковыраженными в известной мере автономными структурными планами —планом лингвистической (и композиционной) структуры, планом логической(и семиотической) структуры и планом реалий» (Пермяков 1988: 84).Для того чтобы подтвердить правомерность анализа русских паремийнафонекитайских,рассмотримлингвистическийстатустерминов«пословица» и «поговорка» в китайском языкознании.1.1.2.2. Содержание терминов «пословица» и «поговорка» вкитайской лингвистикеКитайский язык очень богат пословицами и поговорками, которыепостоянно встречаются в газетах, в фильмах, в передачах радио ителевидения и в повседневном общении китайцев.В китайском языке понятия пословицы и поговорки часто неразграничиваются.
Как правило, пословица и поговорка рассматриваются как27единое целое. В китайской научной традиции они получили общее название– паремия.Однако в трудах отдельных исследователей делаются попыткиразграничить содержание интересующих нас терминов.Ван Дэчунь в своей работе «Лексикологические исследования»впервые четко определил различие между пословицей и поговоркой:«Поговорка отличается от пословицы. В пословице зафиксирован жизненныйопыт народа, пословица имеет более глубокий смысл. Смысл поговоркиявляется простым».1 Китайские исследователи понимают отличие пословицыот поговорки по-разному, как и русские исследователи (Ван Дэчунь 1983: 6566).Слово «поговорка» восходит к очень известной книге «Историческиезаписки», написанной Си Ма Цянь 2115 лет назад. Си Ма Цянь полагал, чтопоговорки — это фольклорные фразы (Си Ма Цянь 1959: 79).ВпоследствииБаньГувсвоейкниге«Историческаяхроника китайской династии Хань» отметил, что поговорки — популярные иобщедоступные предложения, имеющие фиксированную и стабильнуюструктуру (Бань Гу 1930: 94).Применительно к пословице можно отметить, что современныекитайские исследователи считают, что пословица — это малая форманародного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованноеизречение,несущееобобщённуюмысль,вывод,иносказаниесдидактическим уклоном.Многие китайские исследователи думают, что пословицы включаютсяв поговорки.