Диссертация (Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)". PDF-файл из архива "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Дубровская, пословицы следует считатьлингвокультурологическими единицами, т.е. единицами, во внутреннейформе которых (или образном основании) отражено мировоззрение того илииного лингвокультурного сообщества. Миропонимание, запечатленное вобразномосновании(терминВ.Н.Телия)пословиц,доноситдосовременников те коллективные представления, которые складывались впроцессах культурного освоения мира тем или иным этносом. Именносистема образов, закрепленных в пословицах, служит «нишей» длякумуляции культурно-национального опыта описываемых лингвокультурныхобществ (Дубровская 2000: 36).34В настоящее время существует уже достаточно много работ,посвященныхизучениюпаремийрусскогоязыкавлингвокультурологическом аспекте на фоне других языков (Пикалова 2005;Абышева 2008; Апекова 2009 и др).Лингвокультурологическому изучению русских фразеологизмов ипаремий на фоне китайского языка также посвящен ряд исследований (БаоХун 1999; Гао Инчже, Филимонова Т.А.
2004; Го Фулян, Хань Цзинчи 2004;Ли Шули 2005 и др.). В связи с задачами нашей работы остановимся на этихисследованиях подробнее.БаоХунвсвоейстатье«Национально-культурнаяспецификафразеологизмов» отмечает три способа, с помощью которых фразеологизмымогут отражать национальную культуру.1.Комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всемикомпонентами вместе, что составляет суть любой ФЕ.2.Национально-культурная специфика отражается расчленено, т.е.элементами своего состава.3.Фразеологизмыпрототипами—отражаютсвободныминароднуюкультурусловосочетаниями,своимиописывающимиопределенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры (Бао Хун1999).Автор подтверждает выводы других исследователей о том, что ФЕвыполняют кумулятивную функцию, которая сводится к отбору, накоплениюисохранениюсамойразнообразнойинформации:фаунаифлора,географическое положение, исторические события и лица, мифологическиеперсонажи, образы фольклора и художественной литературы, искусство,наука — все это нашло отражение как в русской фразеологии, так и вкитайской (Там же).Го Фулян и Хань Цзинчи в своей работе «Сопоставительный анализобразов животных в русских и китайских пословицах» приходят к выводу,что коннотации, возникающие в разных лингвокультурах в связи с тем или35иным животным, могут совпадать или серьезно отличаться.
Пласт пословиц,связанных с животным миром, является ярким элементом национальногохарактера, особенности и этапы становления которого находятся в центревнимания современной лингвокультурологии (Го Фулян и Хань Цзинчи2004).Культуры России и Китая развивались разными путями, но тем неменее, в них можно найти и нечто общее. Так, Ли Шули замечает, что врусском и китайском языках можно увидеть фразеологизмы, имеющиеодинаковый смысл и употребляемые в одинаковых ситуациях, например:гром среди ясного неба (晴天霹雳); идти в огонь и в воду (赴汤蹈火); какрыба в воде ( 如 鱼 得 水 ); черпать решетом воду ( 竹 篮 打 水 ); беда неприходит одна (祸不单行); и стены имеют уши (隔墙有耳); среди белого дня(光天化日) (Ли Шули 2005: 203).Кроме вышеназванных поговорок и пословиц, в китайском и русскомязыке можно найти такие, которые имеют одинаковый смысл, но разнуюобразность, что говорит о различии двух культур.
Перевод такихфразеологизмов сделать часто бывает трудно, т.к. разная образность мешаетпониманию смысла. Когда переводятся следующие русские выражения накитайский язык, они наполняются другими образами: в русском языке Однимвыстрелом убить двух зайцев, а в китайском языке Одной стрелой убитьдвух орлов. Сидеть меж двух стульев (рус.) – Сидеть меж двух лодок (кит.).Нет дыма без огня (рус.) – Нет ветра без волны (кит.). Метать бисер передсвиньями (рус.) – Играть музыку перед коровами (кит.). От волка бежал, дана медведя попал (рус.) – От волка бежал, да на тигра попал (кит.). Двамедведя в одной берлоге не живут (рус.) – Два тигра на одной горе не живут(кит.).Из-за особенностей и специфических свойств русской культурынекоторымрусскимпословицамипоговоркамнельзянайти36соответствующих в китайском языке.
Такие фразеологизмы необходимопереводить буквально, стараясь сохранить их языковые особенности,стилистическую окраску. Например: Стреляного воробья на мякине непроведёшь (姜是老的辣). Золото не золото, если не побывало под молотом (千锤百炼出真金). У врача лечись, а у умного учись (看病请医生,学艺找能人).При переводе некоторых русских фразеологизмов на китайский языквозможен перевод только по смыслу, т.к.
в китайском языке нетсоответствующих им фразеологизмов, а при переводе смысл русскойпословицы или поговорки передается описательно китайскими словами. Этислова не являются фразеологизмами, они похожи на русские только посмыслу. Например, в русском языке есть выражение сделать кого-либокозлом отпущения.
В китайском языке нет такого выражения, но его смыслпередаётся словами съесть его мясо и выспаться на его шкуре. Такжеописательно переводятся следующие выражения: Храпит во всю Ивановскую( 大声的打呼噜 ). Вставлять кому-либо палки в колеса ( 捣鬼 ). Просто такнебо коптить (这样混日子). Торчит здесь для мебели (在这儿闲呆).Несмотрянатрудностипереводаипониманиярусскихфразеологизмов, их необходимо включать в процесс обучения языку. Такможно активизировать обучаемых, привить им любовь к языку, воспитыватьна примере русских пословиц и поговорок. Ведь они отражают правдужизни, воспитывают в людях смелость, трудолюбие, дружбу, любовь,честность, подвергают критике лицемерие, лень, невежество, обман.
(Тамже).В учебниках русского языка, изданных в Китае, встречаются русскиепословицы, характеризующие отношения в семье, например:Вся семья вместе, так и душа на месте (全家在一起,心神才安定)Всякий дом хозяином держится (家庭是靠主人支撑的)37Без хозяина дом – сирота (家中无主,如同孤儿)Русский человек без родни не живёт (俄罗斯人不能没有亲人)Где любовь да совет – там и горя нет (相亲相爱,不觉痛苦)На что и клад, когда в доме лад (家和万事兴).В пословицах утверждается, что счастье в семье зависит от женщины,например:Не ищи жену в хороводе, а ищи в огороде (要打个会干活的妻子, 是找会跳舞的)Добрая жена дом сбережет, а плохая своим рукавом разнесет (好妻守家,坏妻毁家) (Ли Шули 2005: 203).Статья Л.И.
Захаровой посвящена анализу концепта любви в русской икитайской культурах на материале фразеологии двух языков. Когда мыговорим о любви, то ассоциируем её с мужчиной и женщиной, мужем иженой, дедом и бабой. В подобных контрастных парах скрыто утверждаетсяпревосходство первого понятия над вторым. Народная мысль всегдаапеллирует к мужчине как представителю рода человеческого. А вот идея оженском несовершенстве, очевидно, интернациональна.
Пренебрежительноеотношение к женщине отражается в народном творчестве многих культур.Пословицы, афоризмы о многочисленных женских пороках можно найти влюбой культуре (Захарова 2005: 18). Например, в русской: Бабе дорога – отпечи до порога; Бабьи умы разоряют сумы; Где бабы, там рынок; где две,там базар; Волос долог, а язык длинней (у бабы); женские умы, чтотатарские сумы; Курица не птица, а баба не человек; Баба да бес – один уних вес; Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт и др.Одну из популярных формул любви, на взгляд автора, являет афоризмБьёт – значит любит. Исследователь приводит большое количество русских38пословиц в на эту тему: Любить жену – держать грозу; Кого люблю, того ибью; Жену не бить – и милу не быть; Люби жену, как душу, тряси ее, какгрушу; Кто вина не пьет, пьян не живет; Кто жены не бьет – мил неживет; Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее; Не петь куре петухом, невладеть бабе мужиком.Л.И.
Захарова указывает, что в формировании китайской национальнойкультурыважнуюрольсыгралидаосизм,буддизм,аглавное–конфуцианство. Согласно учению Конфуция, в основе отношений междумужчиной и женщиной должно лежать 敬 (уважение). Пословицы 相敬如宾(оказывать друг другу такое же почтение, как званым гостям); 以礼相待(уважать друг друга с вежливостью). 20 лет назад появились такиепословицы, как у русских, например: Бьет – жалеет, ругает – любит,рассердится – топчет ногами.Согласие – идеал брака в любой культуре.
Сравним китайские символыи русские формулы гармонии:白头偕老 (жить вместе, пока волосы не покроет серебро); 夫唱妇随(муж поёт, а жена подпевает); 比 翼 齐 飞 (летать крылом к крылу).(Обычное пожелание для новобрачных).Муж с женой, что мука с водой (сболтать сболтаешь, а разболтатьне разболтаешь); жена да муж – змея да уж (то есть одна порода, заодно);Муж и жена – одна сатана.Несмотря на разницу языков, и китайцы и русские используют близкиепо смыслу слова и выражения для описания различных сторон жизни, чтодаёт возможность говорить о сближении и взаимопроникновении культур(Там же).39Цзи Юаньлун делит ФЕ с точки зрения выполнения ими культурнокумулятивной функции на два типа2:1.Фразеологизм, пословица и поговорка выражают русскуюнациональную культуру всей единицей.
Например, русская пословица В Тулусо своим самоваром не ездят. Тула – русский город, который известенсамоварами во всем мире. Эта пословица в целом выражает русскуюкультуру.2.Фразеологизм, пословица и поговорка выражают русскуюнациональную культуру лексическим наполнением. Например, в даннойединице название города Тула и существительное самовар имеют культурнонациональную коннотацию (Цзи Юаньлун 2004: 56).Фразеологизмы, пословицы и поговорки, целостно отражающиерусскую национальную культуру, Лю Юнхун разделила на следующие типы:А) Нрав праздника. В каждой национальной культуре праздникзанимает важное место.
Праздник обычно имеет какой-то обряд, которыйстановитсяпразднично-обрядовойкультурой.Праздникиделятсянанародные и религиозные, которые имеют яркие национальные особенности.Например: Крещенский мороз; без блина не масленица; первый блин комом;хоть с себя что заложить, а масленицу проводить.В Китае хлопушка имеет особенное значение в Новом году. Поэтомупоявилась такая пословица: Бао цзу шэн шэн цы цзю суй (звуки хлопушекпроводили прошлый год).Б) Нрав одежды. Особенность русской одежды – яркий цвет,многослойность, большой размер. Например, слова рубаха, сарафан, юбка,платок, косынка, платье, тулуп, шуба.
Русские любили вышиватьизображения коней, птиц, дерева, т.к. птица несла радость, свет, добро;дерево символизировало вечно живую природу. В русском языке есть многоФЕ, связанных с одеждой, например, рубаха – парень; встречать по одежке;оставаться в одной рубашке; бросить перчатку; родиться в рубашке.2Здесь и далее перевод автора – Пи Цзянькунь.40А китайцы любят вышивать дракона, цветы, феникс на одежде, большелюбили ткань, а не мех.
Например, китайский фразеологизм тканая одеждаи овощи. Пословицы носить маленькую обувь; носить высокую шапку и т.д.В) нрав питания. Питание отражает типичную национальную культуру.В России типичное питание – хлеб и молочные продукты. Например: водитьхлеб-соль; как сыр в масле кататься; хлеб-соль ешь, а правду режь. В Китаелюди считают, что питание – это самое важное дело. Например, всё дело –первое питание.Г) нрав жилья.
В русском языке слова изба, баня выражают русскуюнациональную культуру. Например: выносить сор из избы; не красна избауглами, а красна пирогами; дом не велик, да лежать не велит; в бане веник –хозяин, в печи – кочерга; жарко как в бане; веник в бане всем господин;задавать баню.Д) нрав транспорта. В русском языке фразеологизмы пятое колесо втелеге; садиться не в свои сани; сидя на санях. А китайские пословицыкататься на осле, читая песенную книгу; девушка сидит на Цзяо – первыйраз. (Цзяо – вид транспорта, когда девушка выйдет замуж, обязательно сидитна Цзяо) (Лю Юнхун 2002: 56).Что касается сопоставительного изучения русских и китайскихпаремий,характеризующихоппозициюправда-ложь,топодобныхисследований нам не встретилось.При исследовании паремий с целью их дальнейшей презентации виностранной аудитории и лексикографического представления в учебномсловаре с неизбежностью встает вопрос об их минимизации.