Диссертация (Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)), страница 6

PDF-файл Диссертация (Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)), страница 6 Филология (48873): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)) - PDF, страница 6 (48873) - Ст2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)". PDF-файл из архива "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 6 страницы из PDF

Дубровская, пословицы следует считатьлингвокультурологическими единицами, т.е. единицами, во внутреннейформе которых (или образном основании) отражено мировоззрение того илииного лингвокультурного сообщества. Миропонимание, запечатленное вобразномосновании(терминВ.Н.Телия)пословиц,доноситдосовременников те коллективные представления, которые складывались впроцессах культурного освоения мира тем или иным этносом. Именносистема образов, закрепленных в пословицах, служит «нишей» длякумуляции культурно-национального опыта описываемых лингвокультурныхобществ (Дубровская 2000: 36).34В настоящее время существует уже достаточно много работ,посвященныхизучениюпаремийрусскогоязыкавлингвокультурологическом аспекте на фоне других языков (Пикалова 2005;Абышева 2008; Апекова 2009 и др).Лингвокультурологическому изучению русских фразеологизмов ипаремий на фоне китайского языка также посвящен ряд исследований (БаоХун 1999; Гао Инчже, Филимонова Т.А.

2004; Го Фулян, Хань Цзинчи 2004;Ли Шули 2005 и др.). В связи с задачами нашей работы остановимся на этихисследованиях подробнее.БаоХунвсвоейстатье«Национально-культурнаяспецификафразеологизмов» отмечает три способа, с помощью которых фразеологизмымогут отражать национальную культуру.1.Комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всемикомпонентами вместе, что составляет суть любой ФЕ.2.Национально-культурная специфика отражается расчленено, т.е.элементами своего состава.3.Фразеологизмыпрототипами—отражаютсвободныминароднуюкультурусловосочетаниями,своимиописывающимиопределенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры (Бао Хун1999).Автор подтверждает выводы других исследователей о том, что ФЕвыполняют кумулятивную функцию, которая сводится к отбору, накоплениюисохранениюсамойразнообразнойинформации:фаунаифлора,географическое положение, исторические события и лица, мифологическиеперсонажи, образы фольклора и художественной литературы, искусство,наука — все это нашло отражение как в русской фразеологии, так и вкитайской (Там же).Го Фулян и Хань Цзинчи в своей работе «Сопоставительный анализобразов животных в русских и китайских пословицах» приходят к выводу,что коннотации, возникающие в разных лингвокультурах в связи с тем или35иным животным, могут совпадать или серьезно отличаться.

Пласт пословиц,связанных с животным миром, является ярким элементом национальногохарактера, особенности и этапы становления которого находятся в центревнимания современной лингвокультурологии (Го Фулян и Хань Цзинчи2004).Культуры России и Китая развивались разными путями, но тем неменее, в них можно найти и нечто общее. Так, Ли Шули замечает, что врусском и китайском языках можно увидеть фразеологизмы, имеющиеодинаковый смысл и употребляемые в одинаковых ситуациях, например:гром среди ясного неба (晴天霹雳); идти в огонь и в воду (赴汤蹈火); какрыба в воде ( 如 鱼 得 水 ); черпать решетом воду ( 竹 篮 打 水 ); беда неприходит одна (祸不单行); и стены имеют уши (隔墙有耳); среди белого дня(光天化日) (Ли Шули 2005: 203).Кроме вышеназванных поговорок и пословиц, в китайском и русскомязыке можно найти такие, которые имеют одинаковый смысл, но разнуюобразность, что говорит о различии двух культур.

Перевод такихфразеологизмов сделать часто бывает трудно, т.к. разная образность мешаетпониманию смысла. Когда переводятся следующие русские выражения накитайский язык, они наполняются другими образами: в русском языке Однимвыстрелом убить двух зайцев, а в китайском языке Одной стрелой убитьдвух орлов. Сидеть меж двух стульев (рус.) – Сидеть меж двух лодок (кит.).Нет дыма без огня (рус.) – Нет ветра без волны (кит.). Метать бисер передсвиньями (рус.) – Играть музыку перед коровами (кит.). От волка бежал, дана медведя попал (рус.) – От волка бежал, да на тигра попал (кит.). Двамедведя в одной берлоге не живут (рус.) – Два тигра на одной горе не живут(кит.).Из-за особенностей и специфических свойств русской культурынекоторымрусскимпословицамипоговоркамнельзянайти36соответствующих в китайском языке.

Такие фразеологизмы необходимопереводить буквально, стараясь сохранить их языковые особенности,стилистическую окраску. Например: Стреляного воробья на мякине непроведёшь (姜是老的辣). Золото не золото, если не побывало под молотом (千锤百炼出真金). У врача лечись, а у умного учись (看病请医生,学艺找能人).При переводе некоторых русских фразеологизмов на китайский языквозможен перевод только по смыслу, т.к.

в китайском языке нетсоответствующих им фразеологизмов, а при переводе смысл русскойпословицы или поговорки передается описательно китайскими словами. Этислова не являются фразеологизмами, они похожи на русские только посмыслу. Например, в русском языке есть выражение сделать кого-либокозлом отпущения.

В китайском языке нет такого выражения, но его смыслпередаётся словами съесть его мясо и выспаться на его шкуре. Такжеописательно переводятся следующие выражения: Храпит во всю Ивановскую( 大声的打呼噜 ). Вставлять кому-либо палки в колеса ( 捣鬼 ). Просто такнебо коптить (这样混日子). Торчит здесь для мебели (在这儿闲呆).Несмотрянатрудностипереводаипониманиярусскихфразеологизмов, их необходимо включать в процесс обучения языку. Такможно активизировать обучаемых, привить им любовь к языку, воспитыватьна примере русских пословиц и поговорок. Ведь они отражают правдужизни, воспитывают в людях смелость, трудолюбие, дружбу, любовь,честность, подвергают критике лицемерие, лень, невежество, обман.

(Тамже).В учебниках русского языка, изданных в Китае, встречаются русскиепословицы, характеризующие отношения в семье, например:Вся семья вместе, так и душа на месте (全家在一起,心神才安定)Всякий дом хозяином держится (家庭是靠主人支撑的)37Без хозяина дом – сирота (家中无主,如同孤儿)Русский человек без родни не живёт (俄罗斯人不能没有亲人)Где любовь да совет – там и горя нет (相亲相爱,不觉痛苦)На что и клад, когда в доме лад (家和万事兴).В пословицах утверждается, что счастье в семье зависит от женщины,например:Не ищи жену в хороводе, а ищи в огороде (要打个会干活的妻子, 是找会跳舞的)Добрая жена дом сбережет, а плохая своим рукавом разнесет (好妻守家,坏妻毁家) (Ли Шули 2005: 203).Статья Л.И.

Захаровой посвящена анализу концепта любви в русской икитайской культурах на материале фразеологии двух языков. Когда мыговорим о любви, то ассоциируем её с мужчиной и женщиной, мужем иженой, дедом и бабой. В подобных контрастных парах скрыто утверждаетсяпревосходство первого понятия над вторым. Народная мысль всегдаапеллирует к мужчине как представителю рода человеческого. А вот идея оженском несовершенстве, очевидно, интернациональна.

Пренебрежительноеотношение к женщине отражается в народном творчестве многих культур.Пословицы, афоризмы о многочисленных женских пороках можно найти влюбой культуре (Захарова 2005: 18). Например, в русской: Бабе дорога – отпечи до порога; Бабьи умы разоряют сумы; Где бабы, там рынок; где две,там базар; Волос долог, а язык длинней (у бабы); женские умы, чтотатарские сумы; Курица не птица, а баба не человек; Баба да бес – один уних вес; Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт и др.Одну из популярных формул любви, на взгляд автора, являет афоризмБьёт – значит любит. Исследователь приводит большое количество русских38пословиц в на эту тему: Любить жену – держать грозу; Кого люблю, того ибью; Жену не бить – и милу не быть; Люби жену, как душу, тряси ее, какгрушу; Кто вина не пьет, пьян не живет; Кто жены не бьет – мил неживет; Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее; Не петь куре петухом, невладеть бабе мужиком.Л.И.

Захарова указывает, что в формировании китайской национальнойкультурыважнуюрольсыгралидаосизм,буддизм,аглавное–конфуцианство. Согласно учению Конфуция, в основе отношений междумужчиной и женщиной должно лежать 敬 (уважение). Пословицы 相敬如宾(оказывать друг другу такое же почтение, как званым гостям); 以礼相待(уважать друг друга с вежливостью). 20 лет назад появились такиепословицы, как у русских, например: Бьет – жалеет, ругает – любит,рассердится – топчет ногами.Согласие – идеал брака в любой культуре.

Сравним китайские символыи русские формулы гармонии:白头偕老 (жить вместе, пока волосы не покроет серебро); 夫唱妇随(муж поёт, а жена подпевает); 比 翼 齐 飞 (летать крылом к крылу).(Обычное пожелание для новобрачных).Муж с женой, что мука с водой (сболтать сболтаешь, а разболтатьне разболтаешь); жена да муж – змея да уж (то есть одна порода, заодно);Муж и жена – одна сатана.Несмотря на разницу языков, и китайцы и русские используют близкиепо смыслу слова и выражения для описания различных сторон жизни, чтодаёт возможность говорить о сближении и взаимопроникновении культур(Там же).39Цзи Юаньлун делит ФЕ с точки зрения выполнения ими культурнокумулятивной функции на два типа2:1.Фразеологизм, пословица и поговорка выражают русскуюнациональную культуру всей единицей.

Например, русская пословица В Тулусо своим самоваром не ездят. Тула – русский город, который известенсамоварами во всем мире. Эта пословица в целом выражает русскуюкультуру.2.Фразеологизм, пословица и поговорка выражают русскуюнациональную культуру лексическим наполнением. Например, в даннойединице название города Тула и существительное самовар имеют культурнонациональную коннотацию (Цзи Юаньлун 2004: 56).Фразеологизмы, пословицы и поговорки, целостно отражающиерусскую национальную культуру, Лю Юнхун разделила на следующие типы:А) Нрав праздника. В каждой национальной культуре праздникзанимает важное место.

Праздник обычно имеет какой-то обряд, которыйстановитсяпразднично-обрядовойкультурой.Праздникиделятсянанародные и религиозные, которые имеют яркие национальные особенности.Например: Крещенский мороз; без блина не масленица; первый блин комом;хоть с себя что заложить, а масленицу проводить.В Китае хлопушка имеет особенное значение в Новом году. Поэтомупоявилась такая пословица: Бао цзу шэн шэн цы цзю суй (звуки хлопушекпроводили прошлый год).Б) Нрав одежды. Особенность русской одежды – яркий цвет,многослойность, большой размер. Например, слова рубаха, сарафан, юбка,платок, косынка, платье, тулуп, шуба.

Русские любили вышиватьизображения коней, птиц, дерева, т.к. птица несла радость, свет, добро;дерево символизировало вечно живую природу. В русском языке есть многоФЕ, связанных с одеждой, например, рубаха – парень; встречать по одежке;оставаться в одной рубашке; бросить перчатку; родиться в рубашке.2Здесь и далее перевод автора – Пи Цзянькунь.40А китайцы любят вышивать дракона, цветы, феникс на одежде, большелюбили ткань, а не мех.

Например, китайский фразеологизм тканая одеждаи овощи. Пословицы носить маленькую обувь; носить высокую шапку и т.д.В) нрав питания. Питание отражает типичную национальную культуру.В России типичное питание – хлеб и молочные продукты. Например: водитьхлеб-соль; как сыр в масле кататься; хлеб-соль ешь, а правду режь. В Китаелюди считают, что питание – это самое важное дело. Например, всё дело –первое питание.Г) нрав жилья.

В русском языке слова изба, баня выражают русскуюнациональную культуру. Например: выносить сор из избы; не красна избауглами, а красна пирогами; дом не велик, да лежать не велит; в бане веник –хозяин, в печи – кочерга; жарко как в бане; веник в бане всем господин;задавать баню.Д) нрав транспорта. В русском языке фразеологизмы пятое колесо втелеге; садиться не в свои сани; сидя на санях. А китайские пословицыкататься на осле, читая песенную книгу; девушка сидит на Цзяо – первыйраз. (Цзяо – вид транспорта, когда девушка выйдет замуж, обязательно сидитна Цзяо) (Лю Юнхун 2002: 56).Что касается сопоставительного изучения русских и китайскихпаремий,характеризующихоппозициюправда-ложь,топодобныхисследований нам не встретилось.При исследовании паремий с целью их дальнейшей презентации виностранной аудитории и лексикографического представления в учебномсловаре с неизбежностью встает вопрос об их минимизации.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее