Диссертация (Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)". PDF-файл из архива "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Яковлевой,которая предлагает под языковой картиной мира понимать «зафиксированнуюв языке и специфическую для данного языкового коллектива схемувосприятия действительности. Таким образом, языковая картина мира –это своего рода мировидение через призму языка» (Яковлева 1996: 47).Эта дефиниция, на наш взгляд, отличается лаконичностью формы иемкостью содержания. В связи с интересующими нас проблемами следуетотметить, что в паремиях национального языка как раз фиксируется схемавосприятия действительности, специфическая для народа - носителя этогоязыка, его мировидение. При этом именно паремиологическая частьязыковойкартинымира(вотличиеотязыковойкартинымира,запечатленной в лексике национального языка) «отличается большейконсервативностью,«схематичностью»,чтопозволяетпередаватькультурную информацию от поколения к поколению и обеспечиваетпреемственность и стабильность национальных представлений» (Алёшин2012: 37).Ю.Д.
Апресян отмечает, что исследование языковой картины мира внастоящее время ведется в двух направлениях. Во-первых, исследуютсяотдельные характерные для данного языка концепты. Это, прежде всего,«стереотипы» языкового и более широкого культурного сознания, ср.типично русские концепты душа, тоска, судьба, задушевность, удаль, воля(вольная), поле (чистое), даль, авось. С другой стороны, это специфическиеконнотации неспецифических концептов, например, многократно описаннаясимволика цветообозначений в разных культурах.
Во-вторых, ведется поиски реконструкция присущего языку цельного, хотя и «наивного», донаучноговзгляда на мир. Акцент ставится именно на цельной языковой картине мира(Апресян 1995).Данное диссертационное исследование ведется в рамках первого изотмеченных подходов, т. к. посвящено анализу только одного изпаремиологическихфрагментоврусскойязыковойкартинымира,15организованному вокруг концептов правда и ложь, на фоне китайскогоязыка.Можно выделить три основные составляющие языковой картины мира(ЯКМ): лексическую картину мира, фразеологическую картину мира,пословичную картину мира (Иванова 2011: 273).Как справедливо указывает Е.В. Иванова, к исследованию ЯКМ можноподходить с различных позиций:1.Можно ставить задачу описания фрагментов концептуализациимира, закрепленной в семантике языковых знаков, обращая внимание как нанациональную специфичность, так и на общие для многих народовхарактеристики восприятия мира.2.Можно исследовать характерные в первую очередь для данногоязыкового социума концепты — ключевые концепты (Иванова 2011: 277).В своем исследовании мы будем придерживаться первого подхода, т.к.ставим задачу описать фрагмент концептуализации мира, закрепленной впаремиях, обращая при этом внимание как на универсальные черты паремийрусского и китайского языков, так и на национальную специфичностьрусских единиц относительно китайских аналогов.Языковая картина мира — это не зеркальное отражение мира, а всегдаесть некоторая интерпретация.
Собственно говоря, существует столькоязыковых картин мира, сколько имеется языковых миров, на которыесмотрит наблюдатель. Далее в нашей диссертации, мы будем рассматриватьпаремиологическую часть языковой картины мира.1.1.2. Единицы паремиологического пространстваПонятие паремиологического пространства тесно связано с понятиемфольклорнойтрадиции—сложноймногоуровневойкатегории,художественной, эстетической, мировоззренческой, смысловой, ценностной(Мальцев 1981: 28).16Пословицы и поговорки в своей совокупности – это не только сводотдельных единиц и не только система единиц — носителей определённыхразличительныхпризнаков(грамматических,логико-семиотических,предметных), по которым они могут быть классифицированы, но и некоторое«пространство» в близком к математическому смыслу слова — пространствоотношений (Селиверстова 2010: 9).
Для каждой точки (отдельной пословицыи поговорки) может быть определена её «окрестность» — множество точек,окружающих данную и близких к ней. Рассматриваемое с такой точки зренияпространство оказывается многомерным: паремиологические единицы (ПЕ)могут быть близки друг другу в разных отношениях (измерениях), по разнымпараметрам. Различая локальные свойства пространства и его глобальныесвойства, т.е. относящиеся к структуре объекта в целом, Ю.И.
Левинсосредоточил своё внимание на локальных фрагментах паремиопространства(ПП). Это позволило ему выделить различные типы отношений междупаремиями — синонимию, антонимию, квазисинонимию, омонимию,предметную близость, вариантность (Левин 1984: 110-117).Е.И. Селиверстова в своей работе отметила, что паремиологическоепространство — это система(A) пословиц, связанных различными типамиотношений (ПП охватывает всю пословичную парадигматику и выходит за еепределы), обнаруживающих разные степени общности и отличия на разныхуровнях (лексическом, семантическом, синтаксическом), и единиц иногопорядка — (Б) более дробных («составляющих» паремий — общихформульных фрагментов, типичной пословичной лексики, структурныхмоделей единиц) и (В) более обобщенных, «надпословичных» паремийныхконденсатов) (Селиверстова 2010: 9).Исходя из анализа научных работ, представляется возможнымпредложить схему паремиологического пространства (см.
схему №.1).Схема № 1. Структура паремиологического пространства17На наш взгляд, для точки «0» (отдельной пословицы и поговорки)может быть определена её «окрестность», по терминологии Ю.И. Левина, —множество точек, окружающих данную и близких к ней, т.е. на каждомнаправлениинаправлении(направлениисинонимии,квазисинонимии,направлениинаправленииантонимии,омонимии,направлениипредметной близости и направлении вариантности) находится огромноеколичество паремий, которые могут быть близки друг другу в разныхотношениях, они также тесно связаны с паремией, находящейся в точке «0»поразнымпараметрам.Врезультатеполучаетсяограниченноепаремиологическое пространство.
Можно сказать, что почти каждая паремияимеет свое пространство, мы назовём его «собственное ограниченноепаремиологическое пространство» (СОПП).Рассмотрим пример из нашего материала, внеся некоторые коррективыв схему с учетом представления отдельного фрагмента ПП (см. схему № 2).Схема № 2. Структура фрагмента паремиологического пространства№118Поместим в точку «0» паремию «И твоя правда, и моя правда, и вездеправда – а где она?»В направлении антонимии точки «а», «б», «в», «г» будут занятысоответственно следующими единицами:Точка «а» — Двух правд не бывает.Точка «б» — Одна правда на свете живет.Точка «в» — Правда одна, а на всех (людей) ее хватит (хватает).Точка «г» — Всё минется, одна правда останется.В направлении вариантности точки «ж», «з», «и» займут паремии:Точка «ж» — И наша правда, и ваша правда, а кто же Богу ответдает?Точка «з» — И твоя правда, и моя правда, и везде правда – а нигде еенет.Точка «и» — Правда твоя, правда и моя, а где (ж) она?В направлении квазисинонимии в точке «м» будет находиться паремияИ наша правда, и ваша правда, а кто же Богу ответ дает?В направлении синонимии:19Точка «д» — Правда у каждого своя.Инвариант паремии будет находиться в точке «л»:Точка «л» — И твоя правда, и моя правда.В направлении омонимии мы не нашли соответствующих паремий.Таким образом, у нас получилось полушарие.
СОПП, следовательно, необязательно должно иметь все шесть направлений (направление синонимии,направлениеантонимии,направлениеквазисинонимии,направлениеомонимии и др.).Рассмотрим ещё один фрагмент паремиологического пространства (см.схему № 3).Схема № 3. Структура фрагмента паремиологического пространства № 2На схеме № 3 мы поместим в точку «0» паремию «Всё минется, однаправда останется».В направлении квазисинонимии оказывается точка «ф» — Правдаправдою остается.В направлении антонимии располагаются точки «м», «о», «п», «р», «с»,«т», «у».Точка «м» — Была когда-то правда, а ныне стала кривда.Точка «о» — Была правда, да в лес ушла (да закуржавела).20Точка «п» — Была правда, да не у Петра и Павла.Точка «р» — Была правда, да по мелочам, в разновеску ушла.Точка «с» — Была правда когда-то, да извелась.Точка «т» — Была правда у Петра и Павла.Точка «у» — Была, сказывают, и правда на свете, да не за нашупамять.Как видим, на этой схеме СОПП получается в виде сектора.
Точка «0»данной схемы также отражена на предыдущей схеме в направленииантонимии.Таким образом, мы приходим к следующим выводам.Во-первых, каждая паремия имеет свое собственное ограниченноепаремиологическое пространство — СОПП.Во-вторых, СОПП связаны друг с другом.
Пользуясь математическимтермином, можно констатировать, что СОПП находятся в отношении«пересечения множеств». Наглядно это можно представить на схеме № 4.Схема№4.Пересечениесобственныхограниченныхпаремиологических пространствВтретьих,21паремиологическое пространство языка включает всю совокупность СОПП.Границы паремиологического пространства не замкнуты.Рассмотримсоотношениетерминов,называющихединицыпаремиологического пространства.1.1.2.1.Соотношениетерминов«паремия»,«пословица»,«поговорка» в русской лингвистикеПрежде чем обратиться к анализу паремий, необходимо рассмотретьтрадиционный взгляд на паремию. Паремии, состоящие из высказывания вформе прямой речи (спич), говорящего лица (спикер) и указания на условияили обстоятельства высказывания (ситуация), были известны собирателям иисследователям мини-клишированных изречений с тех времен, как появилсяинтерес к народной мудрости коротких форм — анекдоту, басне, притче,максиме, загадке, пословице, поговорке, меткому словечку-высказыванию.Их помещали в самые разные разделы тематических, алфавитныхструктурных классификаций (Тейлор 1962: 23).Как отмечает Г.Л.
Пермяков, «среди разного рода языковых клише, т.е.устойчивых словесных образований, видное место занимают так называемыепаремии, или народные изречения, выраженные предложениями (например,пословицы,поговорки,приметы),атакжекороткимицепочкамипредложений, представляющими элементарную сценку или простейшийдиалог (например, побасенки, «одномоментные» анекдоты, загадки)»(Пермяков 1988: 80).
Паремиологические сборники, как правило, включают всебя и пословицы, и поговорки, так как именно эти разновидности паремийнаиболеепопулярны,используютсявразговорнойпрактике,художественных и публицистических текстах. При этом пословицы ипоговорки тесно связаны друг с другом. Пословицами и поговорками«принято называть краткие устойчивые народные изречения, обобщающиесоциально-исторический опыт народа и вошедшие в разговорную речь»(Жигулев 1969: 7).22Собиратели и исследователи всегда пытались провести грань междупословицей и поговоркой, но в науке о языке пока еще не сложилосьобщепринятого взгляда на пословицы и поговорки.