Диссертация (Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)". PDF-файл из архива "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Тоесть в русских пословицах речь идет, прежде всего, об этических нормах(Абакумова 2011- б).В результате проведенного исследования О.Б. Абакумова пришла кследующим выводам:611.Пословицы о правде показали, что она в русской принадлежит и«своему» и «чужому»3 пространству: Не ищи правды в селе, ищи в себе. Неищи в других правды, если в тебе ее нет. И твоя правда, и моя правда, ивезде правда - а где она? И наша правда, и ваша правда, а кто же богуответ дает?2.Правда, связана с личной зоной человека, его собственностью:Неправдой нажитое впрок не пойдет. Кто неправдой живет, того богубьет.3.Грань между личной зоной и близким, родным пространствомтакже не представляется очень четкой: Живи правдой в людях, живи правдойдома.4.Национальная специфика реализации пространственного кодарусской культуры представлена в пословицах, которые относят правду к«чужому» или «иному» пространству, между которыми граница также неочень четкая: Правда далеко, а кривда под боком.
Про правду слышали, акривду видели. Была правда да в лес ушла (Абакумова 2011-а).Таким образом, автор делает вывод о том, что правда — это Истина,высшее знание о мире, для верующих это Бог, его Откровение. С другойстороны,правда—этообщественныйпорядок,основанныйнаСправедливости, закон отношений между людьми. Наконец, правда какнравственныйзаконвнутрикаждогочеловека,егодуша,совесть,ответственность за свои поступки.
В центре русского культурногопространства находится человек, для русских правда существует как идеал, ккоторому нужно стремиться, но который недостижим на грешной земле.Русские пословицы в большинстве своем фиксируют недостаток моральногокачества, в том числе и у людей, стоящих у власти, и содержат рекомендации3В.В.
Красных предлагается следующая структурация мира: 1) внутренний мир человека,который ограничивается телесными границами и связан с телесным кодом, важнейшимииз частей тела являются сердце и душа как локус чувств; 2) личная зона, внешний поотношению к телу человека фрагмент мира, его «собственность»; 3) свое, близкое, родноепространство, фрагмент мира, выходящий за пределы личной зоны; 4) чужое, враждебноепространство (Красных 2002: 236).62соблюдать прежде всего этические нормы социального взаимодействия(Абакумова 2011-а).Н.А.СабуроваиЛиЛиминьвстатье«Этноспецифическаяконцептуализация лжи / обмана в русском и китайском языковом сознании»(2011) рассматривают синонимы слов «ложь» и «обман» в русском икитайском языке и делят эти синонимы на 6 слотов.Для нашего исследования представляет интерес шестой слот, которыйуказывает на то, что ложь и обман могут также иметь связь сположительными и отрицательными человеческими качествами, и вофразеологии и паремиологии существует множество фразеологизмов ипословиц, которые характеризуют ложь и обман с точки зрения какого-либочеловеческого качества.
В проанализированной выборке фразеологических ипаремиологических единиц, характеризующих понятие «ложь / обман» снегативной стороны, выявлено, что в русском и китайском языковыхсознаниях ложь и обман ассоциативно связаны с такими человеческимикачествами, как неискренность, лживость, лесть, хитрость, двуличие,лицемерие, легкость, беспардонность, наглость и т.д. (Сабурова, Ли Лиминь2011).Таким образом, анализ научной литературы по интересующей наспроблематикепоказывает,чтодиссертационныхимонографическихисследований оппозиции «правда – ложь» на паремиологическом материаледо настоящего времени не предпринималось. В проанализированных статьяхна материале русского языка сделаны попытки отдельных классификацийпаремий о правде и лжи.
При этом авторы кладут в основу классификацииразличные критерии: рассматриваются когнитивные признаки концептов«Правда» и «Ложь», создающие этноспецифичность данных концептов нафоне другого языка; анализируются онтологические, аксиологические,гносеологические и модальные признаки концепта «Правда» с цельюсоздания словаря пословичных концептов; выявляются коды культуры впаремиях о правде и символьная функция отдельных компонентов-63соматизмоввсоставепословиц.Исследованийрусскихпаремий,вербализующих оппозицию «правда-ложь», в лингвокультурологическомаспектенафонекитайскогоязыкадонастоящеговременинепредпринималось.Во второй главе диссертационного исследования мы учтем выводыпроанализированных статей при построении собственной классификациипаремий по выражаемым установкам культуры.ВыводыИтак, в результате анализа научной литературы можно сделатьследующие выводы.Паремиологическое пространство языка следует признать частьюнациональной языковой картины мира.В качестве рабочего определения языковой картины мира, вслед заЕ.С.
Яковлевой, принимается определение, позволяющее считать языковуюкартину мира своего рода мировидением через призму языка.Паремиологическое пространство языка представляет собой системупословиц и поговорок, связанных парадигматическими (синонимическими,квазисинонимическими,антонимическимиотношениями,отношениямиомонимии), структурно-семантическими, ассоциативными отношениями,отношениями предметной близости и вербально-культурными кодами.
Но впаремиологическое пространство языка входят не только паремии, но ипословичные биномы, лексический «реквизит», пословичные мотивы.Паремиопространство представляет собой сложно организованнуюсистему, т.к. каждая отдельно взятая паремия в его составе имеет своепространство,дляноминации«собственноеограниченноекоторогонамипаремиологическоебылвведентерминпространство».Всесобственные ограниченные паремиологические пространства находятся вотношении пересечения друг с другом. Границы паремиологическогопространства языка не замкнуты.64В настоящее время в российском языкознании нет единого мнения поповоду различия в содержании терминов «пословица» и «поговорка». В связис материалом данного исследования, вслед за В.М. Мокиенко, подпословицамипонимаютсязаконченныепредложения,выражающиеопределенные умозаключения.
Поговорки рассматриваются как единицы,обладающие фразеологическим статусом. В диссертации принимаетсяродовой термин «паремия». Паремии обозначают типичные жизненные илимысленные ситуации и могут быть использованы в дидактических целях.Анализ содержания терминов «пословица» и «поговорка» в китайскойлингвистике позволил сделать вывод об их аналогичном лингвистическомстатусе с русскими терминами и на этом основании подтвердитьправомерность анализа русских паремий на фоне китайских.Паремии в языкознании изучаются в структурно-семантическомаспекте, с точки зрения возможности и вариантов их трансформации,вариантности, парадигматических отношений, в сопоставительном аспекте,лингвокогнитивном и лингвокультурологическом.Монографических и диссертационных исследований, посвященныхлингвокультурологическомусопоставительномуанализурусскихикитайских паремий вообще, и паремий, характеризующих оппозицию правда–– ложь, в частности, выявлено не было.Для определения паремиологического минимума в работе принимаетсятермин «основной паремиологический фонд», предложенный Е.Е.
Ивановымс уточнением, что при разработке образцов словарных статей учебногословаря в диссертации будет использоваться тот перечень единиц, которыйсоставит «зону узнавания» (по терминологии В.М. Мокиенко) носителейрусского языка. «Зона узнавания» будет выявлена с помощью приемаанкетирования русских респондентов.Вариантностьсловообразовательном,паремийвозможнаморфологическоминалексическом,синтаксическомуровнях.Важную роль в структуре паремий играют пословичные биномы, по65терминологии Е.И. Селиверстовой. Пословичные биномы – это устойчивыефрагменты пословичного текста, повторяющиеся в различных пословицах,состоящие из бинарных элементов, связанных семантическими илиассоциативными связями.Анализ научных работ, посвященных изучению оппозиции правда –ложь на паремиологическом материале, показал, что диссертационныхисследований по данному вопросу не предпринималось.
Данная оппозиция врусскомпаремиопространственафонекитайскогоязыкавлингвокультурологическом аспекте не изучалась.Теоретическиевыводыисследовательской части работы.даннойглавыслужатбазойдля66Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских паремий,вербализующих оппозицию «правда – ложь», на фоне китайского языка2.1. Общий состав и характеристика материалаОбъектом данного исследования послужили русские паремии скомпонентами правда, истина, ложь, неправда и кривда. Критериями отбораединиц именно с этими компонентами послужили данные словарейсинонимов [Александрова 2007] и антонимов русского языка [Львов 1985], атакже оппозиции, представленные в словарях пословиц и поговорок русскогоязыка.Отбор паремий для анализа проводился в несколько этапов.