Диссертация (Лингвистические методы определения авторства средневековых текстов (на материале французского романа XIII века Продолжение Персеваля)), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические методы определения авторства средневековых текстов (на материале французского романа XIII века Продолжение Персеваля)". PDF-файл из архива "Лингвистические методы определения авторства средневековых текстов (на материале французского романа XIII века Продолжение Персеваля)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
В семи эпизодах пролога повествуется об отце Персеваля, погибающемво время турнира при его рождении, и о том, как мать Персеваля прячетмладенца в лесах, для того чтобы уберечь его от доли рыцаря [34].Кроме продолжений и двух прологов, включённых в манускрипты цикла оПерсевале, в период между 1200 и 1235 годами появились также «Joseph d’Arimathie»(«Роман об Иосифе Аримафейском») Робера де Борона как часть трилогии о поискахГрааля (сохранились первый роман, 502 стиха из части «Mérlin» («Мерлин»), третьячасть «Perceval» утеряна, но дошли до наших дней прозаические переложения «DidotPerceval» («Дидо-Персеваль»)), «Perceval de Modène» («Персеваль из Модены»),23«Perlesvaus, li Haut Livre du Graal» («Перлесваус, Древняя Книга о Граале»)неизвестного автора и без точной датировки, с заимствованиями из работы Робера деБорона, и цикл «Ланселот-Грааль», состоящий из пяти частей.Всё это свидетельствует о том, что легенда о Граале и связанные с нейлитературные сюжеты имели давнюю устную и письменную традицию и достигли вXIII веке пика своей популярности среди многих поэтов того времени, чтозначительно расширяет список возможных авторов для анонимных частей этогоцикла.
Кроме того, наличие обширного количества сюжетов и описаний усложнялотруд монахов-переписчиков, приводило, в одних случаях, к непониманию текстаоригинала или к «несогласию» с его автором и желанием «исправить», по их мнению,отклонения от канонических версий, а в других случаях, наоборот, к чёткомупереписыванию текста оригинала и только лишь техническим ошибкам. В связи сэтим, выбор основного манускрипта играет очень важную роль в процессе атрибуции.1.2. Обзор манускриптов продолжений романа о Персевале и манускрипта«Романа о Фиалке»Цикл о Граале сохранился в 19 более или менее полных манускриптах, самыеранние из которых датированы первой четвертью XIII века, а самый поздний, такназываемое «Чёрное письмо», - 1530 годом.
Большая часть манускриптов включает всебя, помимо романа о Персевале и его продолжений, некоторые дополнительныесюжеты и главы: например, манускрипт A содержит «Erec et Enide» («Эрек и Энида»),«Lancelot» («Ланселот»), «Cligés» («Клижес»), «Yvain, Athis et Prophilas» («Ивейн,Аттила и Профилас»), «Le roman de Troie» («Роман о Трое»), «Le roman de Brut»(«Роман о Бруте»), «Les empereurs de Rome» («Императоры Рима»), а в манускриптеТ, кроме литературных произведений, приводится список долгов и две религиозных24поэмы Ренклуса Муальена [35, p.
46]. Манускрипты написаны на различныхдиалектах: северофранцузском (C), северо-восточном диалекте Франции (R, T, V),восточном (F, B, E), диалекте областей Фландрии и Шампань (L, A, P, Q), Иль-деФранс и Парижа (M, U, S, G), пикардийском(K), Эльзаса (D), а также на английскомязыке (H). Манускрипт мог создаваться несколькими переписчиками, превносившимисвою лексику и стиль в повествование, а также множество лексических играмматических ошибок и диалектизмов. В наиболее полном виде «Цикл о Граале»представлен в манускрипте Т, так как в нём содержится весь набор продолжений идополнений к роману, в том числе и «Четвёртое продолжение» Жербера, и он не имеетзначительных искажений и пропусков текста, от которых, например, пострадалродственный ему манускрипт V.
Канонический вариант полного текста состоит из«Elucidation» («Разъяснения»), отдельного пролога «Bliocardan» («Блиокардан»),собственно пролога романа о Персевале, текста Кретьена де Труа, полного «Первогопродолжения», «Второго продолжения», «Продолжения Жербера» и «ПродолженияМанессье».СогласноОбщему каталогу французскихманускриптов Национальнойбиблиотеки Франции [36] манускрипт Т датируется второй половиной XIII века(некоторые исследователи, например, A. Хилка, A. Миха, считают этот варианткопией более раннего манускрипта первого десятилетия XIII века).
Он хранилсясначала в коллекции маркиза де Польми (1722-87), затем в библиотеке Арсенала вПариже, где и находится в настоящее время. Манускрипт состоит из 283 листов, накаждом из которых расположены три вертикальных колонки из 43 стихов, всего17 086 стихов. Весь манускрипт написан одной рукой чёрными чернилами готическимпочерком, за исключением фолио с 95 по 121 [37, p.
27], написанных похожимпочерком с некоторыми отличиями в размере письма и в оформлении заглавных букв.Этот же автор принимал участие в составлении манускрипта J, что свидетельствует отом, что авторы пользовались одними и теми же или схожими первоисточниками.25Язык текста имеет черты пикардского диалекта (например, использование артикля leвместо la (см., например, с. 6095, 6107, 6925), целого ряда диалектных вариантов слов,как например, aiue вместо aide (с.
6466, 6469)). Исходя из примечаний на первом листеманускрипта, его владельцами могли быть либо Франсуа де Рэс (1485-1557), либоФрансуаза де Контэ (1490-1557), чьи земли находились на северо-востоке от Амьена.Это предположение было сделано, в первую очередь, на основании приведённогосписка долгов (фолио 262), в котором фигурируют имена некоторых известныхжителей Амьена, в том числе мэра Прие Леру (1267 год) и мэра Жана де Круа(1252,1257,1259 и 1265 годы) [38, p.
88]. В конце фолио 284 указывается один изпоследних владельцев манускрипта «F. de Raisse», проживавший в городе Монс. Егонаследники, Антуанетта де Рэс и её сын Шарль, хранили этот манускрипт в XVI веке,затем в XVIII веке его приобрёл герцог Вальерский, который, в свою очередь, продалего уже маркизу де Польми [39, p. 25]. Можно предполагать, что манускрипт былпереписан в скриптории города Амьен.
Однако, как уже выше указывалось,существует предположение о том, что это копия более раннего манускрипта, безсписка долгов, созданного в скриптории города Арраса [40, p. 241-242]. Такимобразом, как минимум, два или три переписчика работали над текстами романовманускрипта T.Второйманускрипт,V,вкоторомприсутствуеттекст«Четвёртогопродолжения», был найден позднее и поступил в Национальную библиотеку Франциитолько лишь в 1895 году [41, p. 26]. Из, предположительно, 250 листов оригинала [42,p. 51] сохранился 171 лист с фрагментами начала и концовки текста, сильнопострадавшего от сокращений и манипуляций при переплетении.
Единственноеупоминание о предыдущем владельце манускрипта содержится в приложеннойкарточке с именем «Charles Sauzé, de Montmorillon». Несмотря на указание города взападной части Франции, диалект манускрипта определяется как северо-восточный(некоторые исследователи находят в нём больше северных особенностей [43, p. 12],26другие же характеризуют его как юго-восток Па-де-Кале [44, p. 49, 59].
Текст«Четвёртого продолжения» представлен достаточно хорошо фрагментом на 48 листах,остальной текст сильно повреждён и прерывается на 12934 стихе. «ПродолжениеМанессье» почти полностью утеряно, за исключением трёх незначительныхфрагментов. Первые два продолжения сохранились в полном объёме и следуютнепосредственно за текстом романа Кретьена де Труа.Исследователи манускриптов (Айви, Освальд, Хилка, Миха, Тефер) сходятся вомнении, что T и V были созданы в одном скриптории.
Вероятно, V был переписан стекста T или с общего источника, что и объясняет включение «Четвёртогопродолжения» Жербера, не встречающегося более ни в одном варианте [45, p. 49]. К.Басби проанализировал манеру письма (написание букв L заглавной, h и r строчных,написание союзов et и que, длину линий и распределение текста на листе),иллюстрации, оформление заглавных букв и миниатюр и пришёл к выводу о том, чтотексты переписаны рукой одного переписчика в скриптории городов Амьена илиАрраса [46, p. 52]. Переписчик придерживался оригинала, но свободно использовалварианты слов на протяжении всех 63 000 строк. При этом манускрипт T скопировантщательнее, с меньшим количеством ошибок и пропусков, в то время как наманускрипте V копиист допускал более вольное обращение с текстом.
Вариативностьв манускриптах заключается в использовании синонимов и парасинонимов [там же, p.55]. Наиболее уязвимы в этом смысле союзы, предлоги, детерминативы, местоимения,являющиеся, по мнению переписчика, взаимозаменяемыми и не влияющими ни насмысл, ни на размер стиха: jusque-dusque (с. 522), ceste-cele (с.
21), le-la (с. 26), aincainz (с. 120), se-si (с. 38), atant-et tant (с. 147), se-s’en (с. 176). Однако даже в этихслучаях смысл может легко искажаться: a-vers (с. 68), pas-plus (с. 236). Вариативностьпроявляется и в использовании или неиспользовании слитных форм: de-del (с. 32), leel (с. 100), al-a (с. 101), единственного и множественного чисел: le riviere-les rivieres(с.
136), изменении времени глагола: porriez-porrez (с. 38), feri-fiert (с. 170), порядка27слов: et biax et dols-et dols et biax (с. 80), парасинонимии существительных: pré-clos (с.137). В то же время встречаются и существенные искажения смысла в результатеиспользования вариантов: aventure-verité (с. 99), pomel-poig (с. 170).К. Басби отмечает, что манускрипт T выполнен не только тщательнее, но и болеесущественно украшен миниатюрами и рисунками, что может свидетельствовать отом,чтоскрипторииадаптировалиськтребованиям«заказчика»иего«платёжеспособности» [там же, p.