Диссертация (Лингвистические методы определения авторства средневековых текстов (на материале французского романа XIII века Продолжение Персеваля)), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические методы определения авторства средневековых текстов (на материале французского романа XIII века Продолжение Персеваля)". PDF-файл из архива "Лингвистические методы определения авторства средневековых текстов (на материале французского романа XIII века Продолжение Персеваля)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
99]. Продолжение начинается с того места, где оборваласьистория рыцаря Гавейна в оригинальном романе, и посвящено описанию егоприключений. Оно сохранилось в 11 манускриптах (AELMPQRSTUV1) и двухфрагментах манускриптов (J и Брюссель IV 852) на старофранцузском языке,переводе на средневерхненемецкий (D) и печатной версии в прозе 1530 года(G) [21, p. 111]. Предположительно, короткие версии манускриптовпоявились в конце XII века, насчитывали 9 500 строк, были сюжетно далекиот произведения Кретьена де Труа и представляли собой переработку двухирландских сюжетов приключенческого жанра («echtrai»).
В последней главеупоминаются ирландские саги «Приключения Арта, сына Конна» и«Приключения Кормака, сына Арта». Эти произведения не могут служитьполноценным источником для описания приключений Гавейна, так каквпервые появляются в ирландских манускриптах XIV-XV веков, ноуказывают на дальнее родство сюжетов [22, p.75]. Появившиеся в начале XIIIвека длинные и смешанные (15 322 строк) варианты манускриптов являются,Здесь и далее заглавными латинскими буквами обозначаются варианты всех известных манускриптов налюбых языках, повествующих о приключениях Персеваля. Впервые подобная номенклатура была использована А.Хилка при издании «Der Percevalroman» [Hilka, 1958, p.11-12] и позднее заимствована У. Роачем при издании Первогопродолжения Персеваля [Roach, 1949, p.
27-30].118по своему содержанию, переработками короткой версии, включаютдополнительный эпизод с Граалем и приближают повествование к стилю исюжету Кретьена де Труа. Некоторые исследователи рассматривают «Первоепродолжение» как набор однородных независимых материалов о Гавейне, ав смешанной и длинной версиях видят попытку некоторым образомвосстановить связь с творчеством Кретьена де Труа [23, p.251].Своё второе название, «псевдо-Вошье», это продолжение получило в связи стем, что длительное время оно атрибутировалось Вошье де Денэну. Однакоуже при подготовке издания «Первого продолжения» были высказанысомнения в том, что Вошье де Денэн имел отношение к описаниюприключенийГавейна[24].Известныйбельгийскийисследовательманускриптов романа о Персевале М. Вильмот предположил, что Кретьен деТруа был автором значительного количества строк из «Первого» и «Второго»продолжений, а анонимный автор или группа авторов работали пооставленным им материалам, поскольку чувствуется «le faire du grand maître»[25, p.51].
Однако другие исследователи эту гипотезу не поддержали. Такжене были найдены ответы на основные вопросы: почему Вошье де Денэн«обнаруживает» себя лишь через 12 000 строк от окончания «Первогопродолжения» («Gauchiers de Dondain, qui l’estoire Nos a mis avant enmemoire, Dit et conte que Perceval» [éd. Roach, IV, 31415-23]), и несмотря насвязь с повествованием о Гавейне в этом же фрагменте («Einsint remest o luiGauvains» [там же], к этому рыцарю сюжетная линия уже не возвращается.Поскольку других сколько-нибудь существенных предположений о том, кеммог быть автор этой части романа, до настоящего момента так и непоявилось, то за ней закрепилось название «псевдо-Вошье».2.
«Второе продолжение» было создано между 1205 и 1210 годами,насчитывает около 13 000 строк, сохранилось в тех же списках, что и19«Первое продолжение», в короткой и длинной версиях, и возвращаетсюжетную линию к дальнейшим приключениям Персеваля. В зависимостиот манускрипта автор продолжения называет себя «Gauchiers de Dondain»(E,M), «Gautiers de Denet» (T), «Gauchier de Dordan» (S), «Gauciers deDonaing» (L), «Gautiers de Dons dist» (P), «Gauchier de Doulenz» (U) [26, p.65],что позволило исследователям (впервые на это указывает P. Meyer в «Histoirelittéraire de la France» (П. Мейер «История французской литературы»), апозднее - М.
Вильмот в «Les poèmes du Graal et ses auteurs» («Поэмы о Граалеи их авторы»)) ассоциировать его с Вошье де Денэном, одним из крупнейшихлитературных деятелей при дворе Филиппа Фландрского и его племянницыИоанны. Автор известен, в первую очередь, составлением первой крупнойисторической монографии и переводческим трудом «Vie des Pères» («ЖитиеОтцов»). Подобная атрибуция подвергалась значительной критике (М.Вильмот развивает идею о том, что «Второе продолжение», в значительнойстепени, задумано и реализовано самим Кретьеном де Труа), были проведенысопоставления возможной датировки различных эпизодов всех четырёхповествований и приблизительных вех из творческой биографии Вошье деДенэна и анализировались сюжетные линии, связанные с событиями,описываемыми в прозаических версиях Персеваля (например, [27]).
Однакодоводы сторонников авторства (G. Vial, C.Corley), отсылающие и кзакономерности фонетических вариантов имени поэта, и к стилистическомусходству некоторых фрагментов, переведённых им «Vies des Pères», и кобщей с Манессье патронессе, Иоанне Фландрской, не позволилиоднозначно утверждать об анонимности «Второго продолжения». Вопрос обавторстве Вошье де Денэна по-прежнему остаётся открытым.3.
«Третье продолжение», или «Продолжение Манессье», составлено между1225 и 1230 годами и добавляет к общему повествованию ещё около 10 00020строк. Оно сохранилось в семи манускриптах (EMPQSTU), в переводе насредневерхненемецкий (D) и печатной версии в прозе 1530 года (G), и такженебольшой фрагмент обрывается в манускрипте V. Несмотря на свойпорядковый номер, это продолжение завершает повествование и содержит всебе заключительные строки о смерти Персеваля после семи лет правленияна троне Короля Рыбака. Наименование «Третье» продолжение получило всвязи с тем, что в шести списках (EMPQSU) отсутствует «Четвёртоепродолжение», по сюжету предваряющее события повестования Манессье.Авторство с некоторой уверенностью приписывают Манессье, так как взавершении романа автор дважды называет себя так: «Si com Manesier letesmoingne» с.
42641 [28], «…s’en est pené/ Manessier…» сс. 42657-8 [там же].Про Манессье известно лишь то, что он посвятил свой труд ИоаннеФландрской, и никаких других его литературных трудов или их следов несохранилось. Датировка произведения вызывает некоторые споры средиисследователей. Некоторые полагают, что период написания находитсямежду 1214 и 1225 годами, так как прослеживается наличие общегосюжетного источника с романом в прозе «Queste del saint Graal», датируемым1225 годом [29, p. 241].
В посвящении Иоанне Фландрской, «El non Jehannela contesse, Qu’est de Flandres dame et mestresse» [там же, с. 42643-4], можноувидеть указание на период её правления с 1214 по 1227 год, когда её супругФердинанд был в заточении после битвы при Бувине 1214 года, или напериод между его смертью в 1223 году и её повторным замужеством в 1237году. К. Корли указывает на то, что Манессье был знаком с циклом«Ланселот-Грааль» (1215-1230 гг.) и, следовательно, работал над Персевалемне ранее 1230 года [30]. Вопросы датировки важны для формированияатрибуционной гипотезы, а также для того чтобы определить, работали лиавторы Третьего и Четвёртого продолжения параллельно и знали ли об этом.214.
«Четвёртое продолжение», называемое также «Продолжение Жербера»,было написано в 1226-1230 гг. и добавило к роману немногим более 17 000стихов. Длительное время оно не было широко известно, так как быловключено только в манускрипты T и V как интерполяция между «Вторымпродолжением» и окончанием Манессье. В связи с этим оно получилопорядковый номер четыре, тогда как за «Продолжением Манессье» ужепрочно закрепился номер три. В тексте романа автор множество раз называетсебя по имени «Жербер» (например, в v. 6358 «Si con Gerbers le noustesmoigne» [31, p. 195], что послужило основанием для второго заглавия «Продолжение Жербера». Автор этого продолжения нарушает сюжетнуюлинию: в «Третьем продолжении» Король Рыбак уже доверил Персевалютайну Грааля, но здесь повествование вновь возвращает события к моментупосещения Персевалем замка Короля Рыбака, герой представляется ещёнедостаточно достойным узнать тайну Грааля, ему предстоит пройти черездополнительные приключения.
Для многих исследователей подобныесюжетные изменения свидетельствуют о том, что автор либо знал о работеМанессье, но предпочёл изменить сюжет, либо оба автора работалипараллельно и могли не знать об этом. В то же время у некоторыхисследователей есть доводы в пользу того, что Жербер не только знал опараллельной с ним работе Манессье, но и, отталкиваясь от этого, строилсвоё повествование [32, p. 202]. Среди исследователей существует точказрения о том, что при составлении манускриптов, предположительно,редакторы исключили оригинальное окончание «Четвёртого продолжения»,для того чтобы сюжет более плавно перешёл в повествование Манессье.После выхода в свет в 1834 году издания «Романа о Фиалке» под редакциейФ. Мишеля и в 1835 году сборника поэм о Тристане, в который Ф. Мишельвключил отрывок из «Четвёртого продолжения», указывая на их общего22автора, пикардийского поэта Жербера де Монтрёя, это продолжениеПерсеваля стали атрибутировать ему, и все дальнейшие исследования этойпроблемы были скорее посвящены поиску ответа на вопрос, является ли онавтором или нет, и других, сколько-нибудь существенных потенциальныхкандидатур не выдвигалось.Кроме этих четырёх продолжений, в манускриптах встречаются такженесколько независимых концовок и два пролога к роману:1.
«Elucidation». Краткий пролог из 484 строк, написанный в начале XIII века,сохранился только в манускрипте Р, в прозаической версии романа и впереводе XIV века на немецкий Ф. Колина и К. Виссе «Nüwe Parzefal»(«Новый Парцефаль») и может быть атрибутирован некоему «Master Blihis»,о котором есть указание в строке 12 манускрипта. Текст очень сильноповреждён, представляет собой хаотичное повествование, а некоторыеутверждения прямо противоречат Кретьену де Труа и его продолжателям[33].2. «Bliocardan». Анонимный пролог из 800 строк был написан в первойполовине XIII века, сохранился в манускриптах L и P и версии в прозе 1530года.