Диссертация (Лингвистические методы определения авторства средневековых текстов (на материале французского романа XIII века Продолжение Персеваля)), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические методы определения авторства средневековых текстов (на материале французского романа XIII века Продолжение Персеваля)". PDF-файл из архива "Лингвистические методы определения авторства средневековых текстов (на материале французского романа XIII века Продолжение Персеваля)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
81-99].Три других манускрипта являются копиями друг друга с многочисленнымидобавлениями и изменениями. Эти изменения связаны как с недостаточнойобразованностью переписчиков, так и с желанием быть соавтором произведения.Манускрипт B (BNF, fr. 1374) был написан ранее всех остальных, в середине XIII века,в юго-восточных областях распространения языка oil, он включает в себя несколькоэпических поэм (Parise la duchesse и Girart de Vienne), романы (Cligés, Florimont,Roman de la Violette), житие святого Евстахия и также хранится в ПарижскойНациональной библиотеке. Переписчик не отступал от текста оригинала, но,вероятно, не был достаточно образованным и не понимал язык автора, что привело кмногочисленным ошибкам в тексте.
Манускрипт С хранится в РоссийскойНациональной библиотеке в Санкт-Петербурге и имеет длинную историютерриториальных перемещений от библиотеки аббатства Сен-Жермен-де-Пре дохранилищ Эрмитажа и Публичной библиотеки в Петербурге. Этот манускриптдатируется более поздним периодом и является настоящим художественнымпамятником, содержащим миниатюры в цвете на каждом листе. Манускрипт можносчитать самостоятельным произведением, так как он написан на литературном языкеначала XV века, с многочисленными сокращениями текста оригинала, собственнымивкраплениями и добавлениями вступительных слов перед каждым эпизодом. Помимо«Романа о Фиалке» он включает в себя la Panthère d’amours Николя де Марживаля иle Roman d’Athis et Prophillas.Манускрипт D хранится в Нью-Йорке и относится,предположительно, к середине XV века. Он содержит только «Роман о Фиалке»,изложенный на литературном языке XV века, с чертами франсийского диалекта.
Текстнаписан небрежно, с добавлением индивидуальных вариантов в текст оригинала и снаибольшим из всех четырёх манускриптов количеством сокращений авторскоготекста. Однако он достаточно близок к тексту манускрипта А и позволяет33восстановить некоторые его неточности. Исследователи сходятся во мнении, чтонесколько манускриптов было утеряно: между схожими по количеству и качествуошибок манускриптами B и C и между манускриптом A и группой BCD были другиеверсии, вероятно, даже несколько [51, p. VII-VIII].Впервые «Роман о Фиалке» был издан в 1834 году Ф. Мишелем на основе двухфранцузских манускриптов.
Д.-Л. Буффум существенно доработал и дополнилиздание романа в 1928 году, основываясь на манускрипте А, как наиболее близком поязыку к франко-пикардскому диалекту Жербера де Монтрёя, авторство которого ипредположил Ф. Мишель. Д.-Л. Буффум посчитал, что манускрипт А содержит, восновном, «технические» ошибки: замена графически похожих букв (например, n наu), пропуск букв, слов, замена непонятного переписчику слова другим, похожим посмыслу или звучанию (например, «fame» вместо «femme», путаница parce que иpourquoi), и синтаксические ошибки. В таких случаях издатель пользовалсявариантами манускриптов B, C, D. В предисловии редактор отмечает, чтовосстановить текст оригинала и точный язык поэта представляется невозможным, нонапечатанный в издании текст наиболее близок к языку автора и отражает текстманускрипта за редкими исключениями [там же, p.
XII]. Этот диалект являетсясмешением пикардских и общих форм, что издатель объясняет тем, что Жербер деМонтрёй часто путешествовал по французским территориям и много читал, поэтомусамостоятельно смешивал эти формы. Попытки разделить авторские и привнесённыеформы разбиваются о невозможность определить, сколько переписчиков работало стекстом манускрипта в промежутке между автором и последним известнымкопиистом. На старофранцузском языке роман не переиздавался, более поздниеиздания выходили лишь на современном французском языке.341.3.
Проблема авторства «Четвёртого продолжения»Впервые предположение о том, что автором «Романа о Фиалке» и «ЧетвёртогоПродолжения» является один и тот же человек, Жербер де Монтрёй, высказалипоследовательно Ф. Мишель в примечании к своему изданию «Легенд о Тристане»(«le Recueil des poèmes de Tristan») в 1835 году [53, t. 1, p.
33] и в 1841 году - А. Шульцв комментариях к «Вольфраму фон Эшенбаху» [54, p. 399]. Единственнымоснованием для такого предположения послужило то, что повествователь«Четвёртого продолжения» несколько раз называет себя Жербером: с. 6358, 6998,7001, 7008, 7016. Например, в строке 6358 есть прямое указание на имя рассказчика:«Si con Gerbers le nous tesmoigne En son conte qui il en fist» [там же, p. 195]. Ф. Мишельсразу связал Жербера из Персеваля с автором изданного им в 1834 году «Романа оФиалке».
Там, в строке 6635 автор так же называет себя сам: «Gyrbers de Mosterueldefine De la Violete son conte, N’en velt plus faire lonc aconte Tant a rimé k’il est arive»[там же, p. 264]. Через несколько строк он рассказывает о том, кому он посвятил своёпроизведение: «Por la contesse de Pontiu Le di, qui tant se et tant valt» (c. 6659-6665 [тамже, p. 264]). Речь идёт о графине Марии де Понтьё из пикардийского дома БеллемМонтгомери, единственной дочери Гийома III, шурина короля Филиппа Августа, ижены Симона де Даммартена, состоявшего в оппозиции к королевскому двору (вбитве при Бувине он сражался на стороне Иоанна Безземельного), арестованного в1214 году и высланного в Англию.
В 1225 году Людовик VIII восстановил праваМариинанаследственныепонтийскиеземли.Вернуввладения,ранееконфискованные королём у её мужа, графиня восстановила при своём дворекуртуазные традиции и заказала местному труверу любовный роман в стихах [55].Этим трувером, действительно, мог оказаться поэт Жербер, родившийся в городеМонтрёй-сюр-Мер, поблизости от Артуа и Пикардии, и поступивший на службу к35графине в качестве придворного менестреля: в строке 3208 автор упоминает некуюдаму де Понтьё: «Fors que la dame de Pontiu» [éd. Buffum, с.130].В первом издании «Романа о Фиалке» Ф. Мишель не проводит никакихпараллелей между Жербером де Монтрёй при дворе графини и автором «Четвёртогопродолжения» и даже предполагает, что Жербер де Монтрёй является автором тольколишь одного произведения [éd.
Michel, с.3]. Тем не менее, в приложении к этомуизданию впервые публикуется сервентуа XIII века «De Groingnet et de Petit», в которомимя рассказчика появляется в двух формах: «Girbers» и «Gerbers». Трувер жалуется нанравы своего времени и на плохой приём, который оказывают менестрелям придворах. Эта тема затрагивается и «Четвёртом продолжении», и в «Романе о Фиалке»(см., например, [éd. Buffum, c. 327]), что впоследствии стало для исследователейодним из аргументов в пользу авторства Жербера де Монтрёя всех трёх произведений.Однако жалобы авторов на тяготы профессии менестреля встречались в разныхпроизведениях того времени, даже более ранних, как, например, «Роман о Лисе» (c.1248-1263, [éd.
M. Roques]). Некоторые исследователи сразу отвергают возможностьавторства Жербером де Монтрёйем этого сервентуа, поскольку автор «Романа оФиалке» «не мог написать столь незначительное произведение, которое и незаслуживает внимания читателей» [56, p. 769].Как уже отмечалось ранее, в 1835 году Ф. Мишель впервые публикует отрывокиз «Четвёртого продолжения» в сборнике поэм о Тристане.
Издатель указывает на имя«Gerbert» в строках 6997-7019 и предполагает, что речь идёт о «Gerbert/Gibert» изсервентуа и «Giber de Montreuil» из «Романа о Фиалке». Эту мысль подхватывает и А.Шульц в 1841 году [57, p. 399], но также основывается на ономастическом сходстве.Первым исследователем, серьёзно изучавшим проблему авторства «Четвёртогопродолжения», стал А. Бирх-Хиршфельд. Третья глава «Легенды о Граале: её развитиеи поэтическое формирование во Франции и Германии в XII и XIII столетиях»посвящена анализу рифм, употреблению синонимов и общих идей в «Романе о36Фиалке» и «Персевале» Жербера. Бирх-Хиршфельд использует в качества материаладля анализа лишь доступные на тот момент отрывки из «Персеваля». Исследовательдатирует произведение между 1220 и 1225 годом, предполагая, что Жербер писал свойроман как интерполяцию «Второго» и «Третьего» продолжений.
Период былопределён исходя из того, что дата создания «Продолжения Манессье» известна почтиточно, так как известны даты правления Жанны Фландрской, с 1214 по 1227 годы, иэтим же временем датируется «Роман о Фиалке», и А. Бирх-Хиршфельд не имеетникаких сомнений, что романы о Персевале и Фиалке написал один и тот же автор [58,p. 119]. В пользу своей точки зрения он приводит следующие аргументы:1.
В первую очередь, он рассматривает возможный контраргумент, лежащий наповерхности, о том, что автор «Романа о Фиалке» предпочитает педантичноназывать себя именно «Жербером де Монтрёй», тогда как автор «ЧетвёртогоПродолжения» называет себя просто «Жербером». Исследователь указываетна то, что это распространённое явление среди средневековых авторов,например, Кретьен де Труа в «Цикле о Граале» называет себя простоКретьеном: «Crestiens, qui antant et peinne Par le comandement le conte Arimoier le meillor conte» [Цит.
по: 58, p. 111]. И таким же образом именуетсебя в начале романа «Ланселот, или Рыцарь Телеги», а в «Эрек и Энида» онназывает себя уже Кретьеном де Труа: «Per cou dist Crestiiens de Troies»[Цит.по: там же, p. 112]. Следовательно, и Жербер вполне мог называть себяпо-разному.2. Далее А. Бирх-Хиршфельд упоминает о том, что Жербер де Монтрёй родомиз Пикардии, и, вследствие этого, в «Романе о Фиалке» присутствует влияниепикардского диалекта.
По мнению исследователя, это проявляется вхарактерной замене палатальных ch и ç, в обработке r и назального n. Вкачестве примеров он сравнивает рифмы из двух произведений:37а) orme:komme (c. 6309, [éd. Buffum]) эквивалентна d'ome:forme (c. 6916, [éd.Williams])b) prinches:riches (c. 4635, [éd. Buffum]) -prinche:riche (c. 6305, [éd.Williams])Сюда же, по его мнению, относятся и срифмованные по предпоследнемуслогу couckier:nonckier (c. 805, [éd. Buffum]) и renonckier:couckier (c. 7331,[éd. Williams]), или nonckier:atonckier (c.
7801, [éd. Williams]).3. Кроме того, Бирх-Хиршфельд обращает внимание на схожесть взглядовавтора на жизнь, манеры описания, лексикона и стиля вообще в обоихпроизведениях. Автор «Романа о Фиалке» был бедным странствующимтрувером, чьё благополучие полностью зависело от настроений публики, иэто же, по мнению Бирх-Хиршфельда, отчётливо видно в «Четвёртомпродолжении», когда автор, восхвалив щедрость героя по отношению кпутешественникам,горькожалуетсянаскупостьиненадёжностьсовременников: «Li siecles devient mais trop chices Que nos N’est prisiez s’il nestriches, Mais je pris moult petit l’avoir Dont nus ne puet nul bien avoir» (v.67406744, [éd.
Williams]).Впрочем, этот аргумент представляется недостаточно убедительным, так каксхожие взгляды и жизненные обстоятельства мог иметь практически любойдругой поэт того времени.4. В то время как значительное число романистов Средневековья не утруждалисебя подробными описаниями своих героев, Жербер, напротив, уделялописаниям особое внимание. Так же, как в «Романе о Фиалке» он описываетОриальту [éd. Buffum, c. 45], он описывает внешность Персеваля [éd.Williams, c. 226], а в описании того, как вооружаются герои, БирхХиршфельд определяет практически дословно совпадающие строки: I38esperons ä or li chauce I damoisiax; desor sa chauce [éd.
Williams, c. 226] и Iesperons ä or li cauche uns damosiaus desor sa cauche [éd. Buffum, c.85].5. Кроме того, Бирх-Хиршфельд находит множество других схожих рифм,однако прочие обладают лишь частичным сходством и могут бытьобъяснены простым совпадением, а то и желанием исследователя получитьнужный результат, как, например, совпадающее описание реакции девушкина встречу с возлюбленным:Quant ele a véu PercevalVergoigne soi, la color mueCoie se tient, ne se remue.[éd. Williams, p.193]Quant voit Gerart, toute tressueSouventes fois coulour muaCoie estut, ne se remua[éd.