Диссертация (Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)), страница 9

PDF-файл Диссертация (Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)), страница 9 Филология (48072): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Ник2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)". PDF-файл из архива "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 9 страницы из PDF

Согласно его периодизации,в XIV-XV вв. происходила централизация, т. е. преобладающее действиецентростремительных тенденций, которые выражались в унификации норм.Афон,Тырновская книжная школа, а затем Московская Русь и сербскийРесавский монастырь стали основными центрами, в пределахкоторыхформировались книжные нормы [Толстой 1998б: 88]. Вероятно, на начальномэтапе формирование норм происходило независимо друг от друга на разныхтерриториях.Так,исследованиепереводовИерусалимскогоТипикона,проведенное Т. В.

Пентковской, позволило установить сходство раннего русскогои ранних южнославянских переводов, которое проявлялось в том, что в нихобнаруживались лексические грецизмы и отсутствовали синтаксические кальки.Между тем подобное сходство является, скорее, типологическим, так каквзаимовлияния между этими переводами, по-видимому, не было, а переводческиенормыформировались[Пентковская 2009а: 469].вследствиевосприятияВпоследствиижевсобственныхтрадициирезультатедействияэкстралингвистических факторов в пределах одного или нескольких книжных45центров осуществлялось взаимодействие норм. В период 2ЮСВ на Русипоявляются новые редакцииустава, основанные на переводе ЕвфимияТырновского, в языке которых взаимодействуют явления, восходящие к русскомупереводу Иерусалимского Типикона и к южнославянским переводам данноготекста [Пентковская 2009а: 473].

Между тем изучение процесса взаимодействияэлементов различных территориальных книжных норм, как представляется,возможно при наличии достаточного количества фактического материала. Наэтом фоне актуальной является задача дальнейшей лингвистической разработкипамятников данного периода и создания широкой эмпирической базы дляизучения языковых норм, характерных для русского литературного языка эпохи«второго южнославянского влияния» [Филин 1981: 290]. Почти одновременно сФ.

П. Филиным подобную задачу сформулировал и Д. Ворт (статья была впервыеопубликована в 1983 г.): «Здесь в первую очередь необходимы детальныеисследованияпамятников,которыепозволятопределить,какиеиззаимствованных характеристик реально засвидетельствованы в текстах, когда, вкаких комбинациях, с какой частотой и т. д.» [Ворт 2006: 288].2. В южнославянской книжности сложение новых норм происходило векомранее: сначала в процессе переводческой и редакторской деятельности на Афоне(со второй половины XIII в.), а затем продолжено Евфимием Тырновским вБолгарии (вторая половина XIV в.). Книжные нормы формировались в процессеработы по исправлению богослужебных книг, основным стимулом которой сталовведение нового Иерусалимского устава.Важным фактором, влиявшим на ход редакторской деятельности, сталиизменения в живом болгарском языке.

Отражение элементов разговорной речи вкнижном языке характерно уже для памятников XIII в. Данный процесс проходилстоль интенсивно, что к концу XIII в. «„порча“ книжного языка достигла апогея»[Норовская псалтырь 1989: 63]. В связи с этим «создание новых редакцийбогослужебных книг болгарскими книжниками XIV в. предполагало исправление46неточностей перевода, искажений и разнобоя в тексте, возникших благодаряизменениям, происходившим в живом языке писцов» [Чешко 1982: 60, 64]. Вкачествеоригиналовиспользовалисьсовременныегреческиетексты,всоответствии с которыми в тексты церковных книг вносились изменения. Приэтом «тенденция максимального приближения славянского перевода к греческомутексту была ведущей тенденцией переводчиков и правщиков этого времени» [Тамже:64]. Греческий оригинал играл роль эталона как «первоначальный,„правильный“ источник, не „испорченный“ бытованием в славянской среде» [Тамже].

Абсолютизирование и употребление в качестве образца именно греческогооригинала, вероятно, было связано с тем, что книжные нормы предшествующегокирилло-мефодиевского периода не были широко усвоены даже грамотнымикнижниками [Там же].Традиционно деятельность по нормализации книжного языка связывалась сименем патриарха Евфимия, между тем данная работа велась еще впредъевфимиевскийпериодИстория 2008: 500].ПоявлениенаАфоненовых[Норовская псалтырь1989: 50;афонскихпереводовсвязываетсяисследователями с введением нового Иерусалимского устава [Попов 1978: 409;История2008: 499,511;Пентковская 2009а: 316–318].Известныименакнижников, которым принадлежат святогорские переводы, – старца Иоанна,деятельность которого охватывает первую половину XIV в., старца Иосифа,переводчика Постной триоди, Закхея Философа, выполнившего переводсинаксаряНикифораКалистаКсантопулоса[Попов 1978: 404–407;История 2008: 511–512].

В XIV в. Афон выполнял роль крупного международногоправославного центра, в котором активно развивалась книжная деятельность, атакже осуществлялся культурный обмен [История 2008: 500].Результаты редакторской деятельности афонских книжников были широкоусвоены и закреплены в переводческой практике Тырновской книжной школы[Попов 1978: 410]. Так, выявление соотношения афонской редакции Псалтыри с47другими ее редакциями, проведенное исследователями Норовской псалтыри,подтвердило тезис Г. Попова об определяющей роли афонской редакции приутверждении текста богослужебных книг при Евфимии Тырновском [Норовскаяпсалтырь 1989: 51].Несмотрянаналичиекрупныхисследованийвданнойобласти,характеристика влияния книжности предъевфимиевского периода на созданиекнижной нормы патриархом Евфимием нуждается в дальнейшем изучении.Указаннаязадачапризнаетсяоднойизосновныхпроблем«историисреднеболгарского книжно-письменного языка» [Там же: 52].Изучение переводческих принципов, реализованных в языке ЖНМ, внесетопределенный вклад в разработку указанной проблемы.

С одной стороны,наличие ранних афонских списков памятника позволяет с большой долейвероятности предположить, что он был переведен на Афоне. С другой стороны,славянский перевод Метафрастова Жития, по мнению некоторых ученых,буквальноследуетгреческомуоригиналу[Пономарев1896:192;Кенанов 1997: 138].

Данный вывод был сформулирован в результате общеговпечатления, сложившегося при текстологическом исследовании памятника иизучении риторических приемов, без проведения подробного сравнительносопоставительного анализа языка оригинала и перевода. Между тем такиенаблюдения, как представляется, позволяют рассматривать использованные вязыке ЖНМ переводческие приемы с точки зрения отражения в них афонскихпереводческихнорм.Вниманиязаслуживаетитотфакт,отмечаемыйисследователями ЖНМ, что возникновение перевода жития связано с введениемИерусалимского устава [Легких 2011: 3].3.

Исследователи переводческой техники славянских первоучителейКирилла и Мефодия приходят к выводу, что основной единицей перевода былослово [Верещагин 1971: 181; Матхаузерова 1976: 29–36; Буланин 1995: 27].Однако синтаксические модели переводного текста при всей его дословности и48текстуальной близости не повторяли механически конструкций греческогосинтаксиса [Курц 1963: 9; Мещерский 1964: 214]. Вызвано это было стремлениемсохранить смысл текста, что представляло собой отдельную задачу в связи с«функциональнымназначением»древнейшихславянскихпереводов,«заключавшимся в христианском просвещении не искушенных в вере»[Буланин 1995: 29].Что касается техники перевода в XIV–XV вв., то она резко отличается отпринципов перевода, использованных Кириллом и Мефодием и их учениками.Ряд исследователей видит в ней почти рабскую зависимость от языка оригинала,что проявляется в нарушении синтаксической структуры фраз с точки зрениянорм древнеславянского языка, в «механическом подражании греческимконструкциям» [Курц 1963: 10].

Ту же разницу в переводческих техникахкирилло-мефодиевских текстов и текстов XIV века отмечала В.И. Легких напримерепереводовСлужбНиколаюМирликийскому,средикоторых«Иерусалимская» редакция XIV в. характеризуется большей близостью кгреческому оригиналу, в то время как более ранняя «Студийско-Алексеевская»редакция «демонстрирует некоторую свободу передачи оригинала» [Легких2011: 206].Между тем переводческие принципы, используемые в различных книжныхцентрах в XIV в., отражали разную степень близости к греческому оригиналу натех или иных языковых уровнях.

На это, в частности, указывают различия (нарядус наличием общих особенностей) в афонском и тырновском переводахИерусалимского Типикона: во втором переводе на лексическом уровнеотмечается тенденция к употреблению калькированных терминов на фонеупотребления заимствований в первом; на уровне синтаксиса (передачасубстантивированного инфинитива) «первый [афонский] перевод продолжаеттрадицию древних переводов, для которых калькирование как прием в целом несвойственно», в то время как «второй болгарский перевод … демонстрирует49установку, характерную для буквалистических переводов XIV в. (в частности, длявторого перевода Жития Андрея Юродивого, Норовской Псалтыри и отчастиЧудовского Нового Завета)» [Пентковская 2009а: 341].Согласно исследованию Т.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее