Диссертация (Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)". PDF-файл из архива "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТНа правах рукописиШарихина Миляуша ГабдрауфовнаСИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИСЛАВЯНО-РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ АГИОГРАФИИ XIV–XV ВВ.:СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ(на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)Специальность 10.02.01 – Русский языкДИССЕРТАЦИЯна соискание учёной степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:д. ф.
н., профессор М. Б. ПоповСАНКТ-ПЕТЕРБУРГ20162ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ ..................................................................................................... 4ГЛАВА 1. «Житие Николая Мирликийского» Симеона Метафраста иего славянский перевод1.1. «Житие Николая Мирликийского»: греческая и славянскаятрадиции памятника, история его изучения …………………………... 121.2. ВлияниеагиографическогокорпусаМетафрастанасредневековую славянскую литературу: к вопросу о формированиистиля «плетения словес» ..........................................................................
231.3. «Житие Николая Мирликийского в русской книжности периода«второго южнославянского влияния»: графико-орфографическая 31система одного из ранних русских списков памятника ………............ГЛАВА 2. Изучение синтаксиса переводного памятника с точки зренияпереводческой техники и жанрово-стилистической нормы: проблемы иметоды2.1. Синтаксис переводного памятника и переводческие нормыславянских книжных центров XIV в. ………………………………….. 432.2.
Изучение синтаксиса переводного памятника в жанровостилистическом аспекте ………………………………………………... 56ГЛАВА 3. Синтаксис «Жития Николая Мирликийского» в аспектепереводческой техники и жанрово-стилистической нормы3.1. Язык «Жития Николая Мирликийского»: синтаксическиеособенности перевода и переводческая техника ...........................…… 693.1.1. Синтаксическое членение текста ЖНМ и его греческогооригинала ................................................................................................... 693.1.2.
Способы перевода в тексте «Жития Николая Мирликийского»греческих инфинитивных конструкций .................................................7733.1.3. Выводы ............................................................................................863.2. Способы перевода и употребление причастий в функциивторостепенногосказуемоговязыке«ЖитияНиколаяМирликийского» ………………………………………………………...
873.3. Способы перевода и употребление дательного самостоятельногов языке «Жития Николая Мирликийского» …....................................... 1093.4. Употребление конструкций с однородными сказуемыми втексте «Жития Николая Мирликийского» и в его греческоморигинале ………………………………………………………………... 143ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................... 157ИСТОЧНИКИ ..................................................................................................
161ЛИТЕРАТУРА ................................................................................................. 161СЛОВАРИ ........................................................................................................ 178ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Материалы к вопросу об атрибуции списка Тр749писцу Серапиону ............................................................................................ПРИЛОЖЕНИЕ2.Синтаксическоечленение«Жития179НиколаяМирликийского» и его греческого оригинала ….........................................1824ВВЕДЕНИЕИсследование языка славянской средневековой агиографии и его роли вразвитии древнеславянского книжно-письменного языка представляет особыйфилологический интерес.
В пределах данной области существуют различныеперспективные направления исследования, разработка которых связана срешениемразнообразныхвыделяютсячастныхпроблем.герменевтическоеСредиитакихнаправленийструктурно-типологическое[Аверина 2008: 126, 128]. Первый подход, которыйпредполагает описаниежанрово-стилистических особенностей языка агиографии на различных языковыхуровнях, а также анализ текстовых функций языковых единиц с цельюустановления жанро- и стилеобразующих категорий агиографии, представлен вработах большинства исследователей языка житийного жанра (Белозерцев 1979;Аверина1990,1998;Кошкин 1994;Молдован 1996;Шведова 2004;Духанина 2008; Стародубцева 2008; Самсонова 2009; Сосновцева 2013 и др.).
Впоследние десятилетия получает распространение комплексное лингвистическоеисследованиеязыкажитийныхпамятников(Иванова 1998,Литвина 1999,Рогожникова 2003).Второй подход ставит задачей моделирование языка древнеславянскихлокальныхцентровцерковнославянскогоиязыкаопираетсянапонятие[Герд-Федер 2003: 148].эталоннойПриеемоделисозданииучитываются внутрижанровые языковые параметры, которые могут быть общимидля памятников различной территориальной принадлежности.Объединение указанных аспектов исследования возможно, если обратитьсяк языку отдельного житийного памятника, на материале которого можнорассмотреть сразу несколько проблем. В данном случае языковые явления,обнаруживаемые в одном тексте, образуют микросистему, которая в дальнейшем5может быть сопоставлена с микросистемами других текстов и, следовательно,послужить основой для реконструкции макросистемы [Аверина 2008: 133].Важностьобращениядревнеславянскогокпереводнойлитературногоязыкаписьменностиопределяетсяееприизучениизначениемдляформирования и развития славянской книжности и книжно-письменного языка вразные исторические периоды.
На этом фоне изучение переводной агиографиипредставляет особый интерес в связи с тем, что развитие рассматриваемого жанрав разные периоды древнеславянской письменности происходило под влияниемвизантийскойагиографическойтрадиции.Жанрово-стилистическиехарактеристики памятника, которые формируются в пределах господствующегостиля эпохи, выражаются на различных языковых уровнях, среди которых важноеместозанимаетсоединениенарративных,синтаксис.Агиографическийразножанровых(гетерогенных)ораторских,гимнографических,текстпредставляетэлементовсобой(повествовательно-устно-поэтических),котороеопределяет разнообразие в синтаксической структуре текста, что выражается вналичии синтаксических вариантов.Необходимостьизучениясинтаксисапереводныхславяно-русскихпамятников признается многими исследователями в области древнеславянскойписьменности (Копыленко 1959; Курц 1963; Мещерский 1995б и др.).
Обращениек синтаксическому уровню в настоящей работе вызвано, прежде всего, егоопределяющей ролью в формировании типа языка и построении текстов на этомязыке: определенные синтаксические конструкции формируют тексты книжногоязыка и, следовательно, отграничивают его от текстов некнижного (разговорного)языка [Живов 1998: 221–223]. При этом основным механизмом, регулирующимсоздание текстов книжного языка в средневековой письменной традиции являласьориентациянаобразцы[Алексеев 1987: 34–35].Вситуациипереводалингвистическая стратегия пишущего складывалась под влиянием усвоенного импредшествующего опыта, а также оригинала текста, с которого выполнялся6перевод. Следовательно, изучение переводного памятника позволяет оценить(возможно, не всегда однозначно и определенно) степень влияния греческогоязыка на церковнославянский синтаксис, а также выявить структурныеособенности церковнославянского синтаксиса, которые могут рассматриватьсякак результат его развития в пределах древнеславянского книжно-письменногоязыка.
Указанные положения определяют актуальность исследования синтаксисапереводного памятника в связи с его жанрово-стилистической спецификой. Наданном пути значимым для исследования синтаксиса переводных произведенийфактором является переводческая техника. В данном случае внутрижанроваянорма дистрибуции возможных синтаксических вариантов накладывается нанорму переводческую.В качестве материала исследования был выбран южнославянский переводЖитияНиколаяМирликийского(далее:ЖНМ),выполненный,предположительно, в конце XIII – начале XIV в. Лингвистический анализ текстапроводился на основе 5 ранних русских списков жития1.ЖНМ было составлено византийским писателем и государственнымдеятелем Симеоном Метафрастом в конце X в.
для минейного сборника, вкоторый вошли созданные им переработки житийных текстов. Выбор памятникаобусловленразличнымифакторами.Данноежитиеполучилоширокоераспространение как в южнославянской, так и в восточнославянской книжности.Указанное обстоятельство позволяет рассматривать ЖНМ с точки зренияпроявлениявнемязыковыхособенностейдревнеславянскогокнижно-письменного языка как общего литературного языка славян.