Диссертация (Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)". PDF-файл из архива "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Николаю Мирликийскому» в составеТоржественника и «Слова о перенесении мощей св. Николая Мирликийского вБарград» [Панин 1995: 118–126; Чернова 1995]. Метафрастово Житие слингвистической точки зрения до сих пор исследовано не было.13«Житие и жизнь и отчасти (вар.: повести) чюдес (вар.: чюдесем) сказание преподобнаго отца нашего ичюдотворца Николы, архиепископа Мир Ликийскых» (нач: «Мудра убо некая вещь живописующих рука...»).183. Среди всех житий Симеона Метафраста наибольшее распространение вславянском мире получило именно Житие Николая Мирликийского [Иванова2004: 251].
Указанное житие, освященное именем Метафраста, по-видимому,считалось более каноническим и авторитетным, чем другое житие НиколаяМирликийского (так называемое Иное житие), переведенное, предположительно,на Руси в XI в. [Леонид 1881: 9–12; Соболевский 1980а: 141; Творогов 1987: 169].Возможным подтверждением данного обстоятельства является приведеннаяК. Ивановой следующая приписка в рукописи XVII в.: Сéе житéе право sύло . апрьво сему недостоино еT΅ [Иванова 2004: 252].«Житие Николая Мирликийского», составленное Симеоном Метафрастом,было известно на Руси в нескольких переводах. Самый ранний, южнославянский,перевод14 был выполнен с греческого источника и, по мнению К. Ивановой, впериод не позднее XIII века [Иванова 2004: 251].
Другие переводы относятся кболее поздней эпохе. В основе большинства переводов находилось латинскоепереложение греческого текста жития, созданное известным венецианскимписателем-гуманистом Леонардо Джустиниани (ум. 1446 г.) [Пак 2001: 38].Польский перевод Петра Скарги (1536–1612 гг.) находился в составе сборника«Żywoty świętych Starego y Nowego Zakonu» (1-е издание – 1579 г.), который былшироко распространен в Юго-Западной Руси [Пак 2001: 42]. Вероятно, с одногоиз изданий сборника был сделан юго-западнорусский перевод15 (старший списокдатируется XVI в.) [Пак 2001: 42–44].
К XVI в. относится и древнерусский14«Житие и жизнь и отчасти (вар.: повести) чюдес (вар.: чюдесем) сказание преподобнаго отца нашего ичюдотворца Николы, архиепископа Мир Ликийскых» (нач: «Мудра некая вещь живописец (вар.:животописец) рука ...»).15«Житие иже въ святых отца нашего Николая, архиепископа Мир Ликийских чудотворца, выбранное згрецких писаров, звлаща з Метафраста и от Леонарда Юстиниана, патрикия Венецкаго, и инших»(название приводится по списку третьей редакции, по [Пак 2000]) (нач: «Патара есть место в землиЛикие, в котором ся уродил святый великий преславный Николае ...»).19перевод Андрея Курбского16, выполненный с того же латинского переложенияЛеонардо Джустиниани.
Истории возникновения данного перевода посвященыисследования В. В. Калугина17.Латинское переложение Метафрастова Жития легло также в основусозданногоДимитриемРостовскимжитиясв. Николая18,откудабылазаимствована ссылка на Метафраста на полях текста рядом с заглавием: «ИзМетафраста и из иных взятое» [Пономарев 1896: 192; Пак 2001: 50].На Руси была известна также и переработка Метафрастова Жития напростой греческий язык (Μεταφρασθεὶς εἰς τὴν κοινὴν γλῶσσαν), выполненнаяДамаскином Студитом (XVI в.)19 [Сперанский 1960: 101–102; Творогов 1987: 169;Кенанов 1997: 141].
Указанная версия Жития была дважды переведена наславянском юге, первый перевод выполнил Григорий Прилепский (XVI–XVII вв.),второй – Самуил Бакачич Русин (XVII в.) [Сперанский 1960: 101–102; Кенанов1997: 142]. Однако в русских списках, по словам М. Н. Сперанского, данныепереводы не отражены, что объясняется существованием более раннего переводаМетафрастова Жития. Сборник Дамаскина Студита, по-видимому, переводилсянепосредственно на русский язык [Сперанский 1960: 102].
Н. В. Пак приводитодин список этого жития (ГИМ, собр. Хлудова, № 69, XVIII в.) [Пак 2001: 50].16«Житие святаго Николы, епископа Мирликийскаго, от грецких нарочитых изобретателей, а наипаче жеот Симиона Метофраста, собрано и пописано Леонартом Устинияном, патрескием, Венацким епископом,братом святаго Лаврентия Устинияна» (нач: «Патару историцы поведают, место быти нарочито в землеЛукийской ...»).1718См.
[Калугин 1998, 2000, 2003].«Житие иже во святых отца нашего Николаа архиепископа Мирликийских чудотворца» (нач:«Чудотворца великаго, помощника скораго и ходатая к Богу изряднаго ...»).19«Житие и жизнь преподобного отца нашего Николая архиепископа Мирликийского чюдотворца,реченое от малейшего в монасех Дамаскина иподиакона и Студита» (нач: «Приятно есть, благословениихристиане, рука живописцев ...»).20Нашедиссертационноеисследованиеоснованонаматериалеюжнославянского перевода Метафрастова Жития как получившего наибольшеераспространение на Руси [Пак 2001]. Предположение о времени его созданиябыло впервые выдвинуто Д. Кенановым, который на основе отождествленияпочеркаафонскогоспискаЖитиясдругойрукописью-автографомюжнославянского книжника священноинока Лаврентия датировал переводпериодом между 1347 и 1350 гг.
[Кенанов 1997: 136]. Однако К. Иванова выявилаафонский список Жития того же перевода, датируемый 1335 – 1345 гг. (в составерукописи № 473 Хиландарского монастыря). Это позволило отнести перевод кболее раннему времени. К. Иванова предположила, что перевод был сделан непозже XIII века и, возможно, на Афоне [Иванова 2004: 251]. Наличиеюжнославянских списков, датируемых более ранним периодом, чем русскиесписки, подтверждает южнославянское происхождение перевода.
Кроме того,ранние древнерусские списки (РГБ, Тр.-Серг. 749, XV в., РНБ, Погод. 669, 1 четв.XVI в.) отражают черты болгарской орфографии.В основе славянского перевода Метафрастова Жития лежит перваяредакция греческого текста жития [Кенанов 2007: 83]. Д. Кенановым былобнаружен список с незаконченным переводом второй редакции жития, которыйнаходится в болгарской рукописи конца XIV в.
[Кенанов 2007: 83]. Возможно,данный перевод был осуществлен в кругу афонской или тырновской книжнойшколы. Ряд параллелей между Метафрастовым Житием второй редакции ижитиями, составленными Евфимием Тырновским, указывают на знакомствоЕвфимия с этим текстом [Кенанов 2007].Сведения об известных южнославянских списках ЖНМ собраны исистематизированыК. Ивановой[Иванова 2008а: 345–347].Преждечемобратиться к классификации списков, необходимо отметить, что разделениесписков на группы (редакции, переводы) производилось, по словам К. Ивановой,в соответствии с вариантами начальных и конечных фраз, что подразумевает21некоторую степень условности данного разделения [Иванова 2008а: 27].
При этомпонятие редакция употребляется исследовательницей в широком значении: оновключает как сознательную редакторскую правку, так и совокупность случайныхизменений, внесенных в текст в результате многократной переписки. Помимоэтого в качестве отдельной редакции выделяются и тексты с механическимисокращениями или изменениями в начале и в конце [Иванова 2008а: 27].Такимобразом,наосноверассмотренныхсписков(всего25)исследовательница выделяет основную и две сокращенные редакции памятника.Последние представлены в двух списках (по одному на каждую редакцию). Помнению К. Ивановой, они восходят к основной редакции, так как имеютодинаковое начало, а также сокращения в конце, которые, вероятно, являютсямеханическими.
Так, список редакции 8б (сокращенная редакция) имеетследующую запись на полях: Прости любимы читателю кон±ца не постигоa дльготирадé слова [Иванова 2008а: 346].Появление списков ЖНМ на Руси, по мнению некоторых исследователей,относится к эпохе второго южнославянского влияния [Сперанский 1960: 101;Кенанов 1997: 136].
Н. В. Пак выделяет следующие древнерусские спискиМетафрастова Жития, принадлежащие одной редакции [Пак 2000а: 28]:1) РНБ, Кир.-Бел. 47/1124, XV в., л. 145 – 177 об.2) РГБ, Тр.-Серг. 749, XV в., л. 301 об.-332 об.3) РГБ, Иос.-Волок. 641, кон. XV в., л. 141 – 183.4) РГБ, ф. 722, 192, кон. XV в., л.
67 – 107.5) РГБ, Больш. 411, XV – XVI вв., л. 88с – 93с (фрагмент).6) РГБ, Унд. 560, XV – XVI вв., л. 71а – 80с.7) РГБ, Тихонр. 474, кон. XV – 2 пол. XVI в., л. 34 – 60 об.8) РНБ, Погод. 1281, XV – XVI в., л. 207 – 229 об.9) РНБ, F.I.293 (Толст. I, 269), нач. XVI в., л. 60b – 76а.10) ГИМ, Увар. 1777 (895) (Цар. 381), 1514 г., л. 147 – 184 об.11) РНБ, Погод. 669, 1 четв.
XVI в., л. 52 – 82 об.12) БАН, Арх. Д. 103, 2 четв. XVI в., л. 232 b – 254с.2213) РНБ, Соф. 1196, сер. XVI в., л. 457 – 504.14) ИРЛИ, Лесм. 2, 1564 г., л. 11 об. – 41.15) РНБ, Погод. 659, 2 пол. XVI в., л. 127 – 165.16) РНБ, Погод. 962, 2 пол. XVI в., л. 825 – 841.17) БАН, Лук. 88, XVI в., л. 241 об. – 268 об.18) РГБ, Больш. 398, XVI в., л.
106 – 141 об. (без конца).19) РГБ, Егор. 886, XVI в., л. 632 – 668 об.20) РГБ, Тр.-Серг. 788, XVI в., л. 422 - 456 об.c. 2921) РНБ, Кир.-Бел. 94/1171, XVI в., л. 40 – 86.22) РНБ, ОЛДП, F. 229, XVI в., л. 287a – 309d.23) РНБ, ОЛДП, Q. 111, XVI в., л. 73 об. – 125.24) РНБ, Титов. 3381, XVI в., л.