Диссертация (Русские неологизмы-универбы способы образования, семантика, особенности функционирования), страница 8

PDF-файл Диссертация (Русские неологизмы-универбы способы образования, семантика, особенности функционирования), страница 8 Филология (48068): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Русские неологизмы-универбы способы образования, семантика, особенности функционирования) - PDF, страница 8 (48068) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Русские неологизмы-универбы способы образования, семантика, особенности функционирования". PDF-файл из архива "Русские неологизмы-универбы способы образования, семантика, особенности функционирования", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 8 страницы из PDF

Такой подход связан стеорией языковых контактов и выдвигает в центр внимания взаимодействиеязыковых систем.В более узком понимании заимствование трактуется как процессвхождения и адаптации заимствованной лексемы в другой язык, и в ещеболее узком – как результат этого процесса: собственно заимствованное слово,прошедшее все этапы адаптации в новой языковой системе.В русском языке обнаруживаются разные способы иноязычногозаимствования.

Так, например, среди заимствований из английского языкаисследователи выделяют:1. Прямые заимствованные слова. Прямые иноязычные словапредставляют собой прямо заимствованные из английского языка слова,которые не требуют соответствующей транскрипции русскими буквами.Например: SMS, VIP, IT и т. п.2. Вторичные заимствованные слова.

Наряду с ранее заимствованными ассимилированным в языке словом появляется слово, по форме38совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть дополной омонимии. Например: Слово конференция известно в русском языкепримерно с конца XVIII в. в значении ‘совещание представителей каких-либообщественных, профессиональных и т. п. групп по тем или иным вопросам’.В конце XX в. оно начинает употребляться в специализированном«спортивном»значении‘спортивныйсоюз,спортивнаяассоциация’(хоккейная команда из западной конференции) – несомненно, под влияниемангл. conference, которое в американском варианте английского языка имееткак раз такое значение (наряду с другими) (см.: [Крысин 2004]).3. Слова-кентавры. Следует признать тот факт, что в русском языкепомимоновыхновообразованийпрямыхсоздаетсязаимствований,нарусскойзначительноепочве,путемколичествоиспользованияиноязычных приставок или корневых частей слова наряду с русскими.Л.П.

Крысин [Крысин 2010: 575] называет эти слова словами-«кентаврами».Например, такие слова, как TV-программа, IQ-тесты, PIN-код, PR-служба,ICQ-сеть, IT-рынок, e-бизнес, IP-телефония и т. д.4. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранномукорню русского суффикса, приставки и окончания.

В этом случае частонесколько изменяется значение иностранного слова-источника. Например:аскать (to ask – просить), крезанутый (crazy) – сумасшедший.5. Кальки (от фр. calque – копия). Лексические или семантическиеноминации, образуемые путем буквального перевода соответствующейиноязычной языковой единицы. Например: небоскреб (англ. sky-scraper),насекомое (лат. insectum), полуостров (нем.

Halbinsel) и др.6. Полукальки. Слова, в которых наряду с заимствованными частямиимеются исконно русские элементы. Например: трудоголик, телевидение –от англ. workaholic, television.7.Экзотизмы.Слова,которыехарактеризуютспецифическиенациональные обычаи других народов и употребляются при описаниинерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов39является то, что они не имеют русских синонимов, но с заимствованиемсамойреалиинередкораспространенными.становятсяНапример:врусскомдиснейлендязыкедостаточно(Disneyland),фрилансер(freelancer), флайер (flyer), тачпад (touchpad), бойлер (boiler), кроссовер(crossover) и т.

д.8.Семантическизаимствованныеслова.Семантическизаимствованные слова (их еще называют семантическими кальками)представляют собой слова, которые получают соответствующее значение подвлиянием иностранного слова. Самым типичным примером являетсяанглийское слово «mouse», получившее в русском языке соответствие мышь;в «Новейшем большом толковом словаре русского языка» прямое значениеслова «мышь» представлено так: «небольшое млекопитающее отрядагрызунов, с острой мордочкой и длинным голым хвостом».

В сферекомпьютерных технологий оно обозначает «устройство, позволяющеевводить команды в компьютер помимо клавиатуры». Метафорическийперенос обеспечен, вероятно, сходством формы, размера и наличием«хвоста». Итак, влияние английского языка на русский проявилось в том, чтов русском языке привычное слово мышь получило новое значение:‘компьютерное устройство, манипулятор’ [Крысин 1968: 13, 46-52];[Маринова 2008: 56, 64-65].Вышеприведенныесвидетельствуютобспособыоткрытости,иноязычногоактивностиизаимствованияжизнеспособностилексической системы русского языка. Как пишет Н.С.

Валгина, «слова непросто входят в язык, но творчески перерабатываются и приспосабливаютсяк чужой для них среде, оказавшейся достаточно сильной, чтобы подчинитьсебе инородное» [Валгина 2001: 76].К сказанному следует добавить, что бывают времена, когда кзаимствованиям относятся вполне терпимо, а в другое время ониоцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакциюобщества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая40отторгается.В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются двекрайности: с одной стороны, рост числа заимствованных слов в языкесчитается ненормальным явлением, засоряющим язык и препятствующимразвитию его словообразовательных возможностей. По мнению Л.Н. Бойко,«иногда язык не хочет актуализировать свою словотворческую потенцию втой мере, в какой этого требует динамично растущий объем осваиваемыхреалий предметного мира» [Бойко 2001: 77].

С другой стороны, считается,что заимствование расширяет состав лексики языка и ведет к развертываниюисовершенствованиюсобственныхресурсовзаимствующегоязыка.Например, Э.Ф. Володарская пишет: «Процесс заимствования представляетособый интерес с точки зрения обогащения лингвистического запаса языкареципиентанаряду свнутренними возможностями: словосложением,аффиксацией, изменением значений существующих слов» [Володарская 2002:110].У большинства народов мира процесс заимствования слов из другихязыков сопровождается также стремлением к «очистке» языка, т. е.проявлением пуризма.

Изменение лексического состава языка часто связано сизменением других сторон жизни народа, общества, в том числе сизменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальныхинститутов, технических приспособлений, культурных и идеологическихявлений.По меткому замечанию В.Г. Белинского, «неприязнь ко всему новому вжизни и речи людей как нельзя более характерна для пуристов, которыевозмущаются всяким иностранным словом, как ересью или расколом вортодоксии родного языка» [Белинский 1956: 279]. В.Г. Белинский былубежден, что «каждая эпоха...

ознаменовывалась наплывом иностранных слов;наша, разумеется, не избегла его и это еще не скоро кончится: знакомство сновыми идеями, выработавшимися на чужой нам почве, всегда будетприводить к нам и новые слова» [там же: 282].41Многие противники заимствования видят опасность в том, что слова,заимствованные из других языков, особенно из английского языка,проникают «в народ» через средства массовой информации. В последниегоды в русский язык с помощью телевидения, радио, прессы искусственновнедряется огромное количество иностранных слов и это оказываетотрицательное воздействие на национальный дух народа.Однако многие ученые, прежде всего русисты, высказались иначе:русский язык в процессе заимствования не очень страдает. Иногдазаимствованные слова оказываются более предпочтительными, чем исконныерусскиеслова.Большинстволингвистовзанимаетпромежуточную«осторожную» позицию, считая проникновение «чужих» слов нормальным иестественным процессом [Филин 1981: 77; Вакуров 1993: 26].

И по мнениюэтих лингвистов, регулировать употребление англицизмов следует неадминистративными мерами, а пропагандой культуры языка. Об этом жестолетие назад писал и В.Г. Белинский: «Пуристы боятся ненужногонаводнения иностранных слов, – опасение больше чем неосновательное.Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайтесь ввестиего в употребление» [Белинский 1955: 61].По нашему мнению, с одной стороны, заимствования без меры засоряютречь, делают ее не для всех понятной.

Чрезмерность, неуместность,необоснованность употребления заимствований приводит к образованиюнелепых фраз. Но с другой стороны, заимствование есть одно из проявленийлексического развития языка, и отвергать этот естественный процесс нельзя.Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости ивыразительности. Русский народ не будет бездумно и нерациональнозасорять русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами ивыражениями.В общем, «заимствование обогащает язык, делает его более гибким иобычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняетсяосновной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не42нарушаются внутренние законы языкового развития» [Крысин 2009: 115].Вэпохуактивныхмежнациональныхконтактовнеизбежныизакономерны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Какнеизбежный языковой феномен заимствования в русском языке отвечаюттребованиям и потребностям интегрирующегося общества.

Любые попыткиискусственновоспрепятствоватьадминистративныхмер,безучетаэтомупроцессуспособностисрусскогопомощьюязыкаксамоочищению могут принести вред. Очень часто заимствования отражают«дух времени», и в большинстве случаев они не могут оказать решающегозначения на отдельные национальные языковые культуры.Заимствование иноязычной лексики не следует считать механическимпереносом отдельных слов из одного языка в другой. В языке-реципиентепроисходитактивноеусвоениечужоголексическогоматериала.Ю.С. Сорокин отмечает это следующим образом: «Процесс заимствованияиноязычных слов – это не только простая передача готовых элементов однимязыком во владение другого языка.

Это вместе с тем процесс ихорганического освоения системой данного языка, их приспособления к егособственным нуждам, их преображения – формального и семантического – вусловиях данной системы» [Сорокин 1965: 174].Освоение иноязычных неологизмов – сложный языковой процесс,который в силу своей многоаспектности рассматривается лингвистами сразличных позиций. До середины прошлого века доминирующим являлсяподход, при котором процесс освоения сводился лишь к формальномууподоблению иноязычных единиц системе языка-реципиента. На смену емупришел другой подход, основанный на характеристике семантического ифункционального освоения заимствованной лексики.

Перед освоениеминоязычныенеологизмыпроходятадаптациюиассимиляциювзаимствующем языке.Формальная адаптация иноязычных слов включает в себя фонетическую,графическую, словообразовательную и морфологическую ассимиляции43заимствованных из других языков слов в языке. Формальная адаптация неявляется обязательным условием включения слова в языковую систему.Характер ее зависит от влияния различных факторов: от степени различиясистем взаимодействующих языков, от письменного / устного способазаимствования, от степени распространенности двуязычия среди говорящихна заимствующем языке и др. (см.: [Казкенова 2003: 75]).«Чем меньше сходных черт у контактирующих языков, тем болееглубокие перемены должно претерпеть слово, чтобы приспособиться к новой,принявшей его системе, или, в противном случае, тем более инородных чертдолжна будет включить в себя принимающая система: не свойственных ейдоселе фонем, их сочетаний, распределений, морфологических типов и т.

п.»[Биржакова 1972: 12]. Отсюда следует, что характер фонетической играмматической адаптации напрямую зависит от того, насколько внешнийоблик заимствованного слова соответствует фонетическим единицам иморфологическим моделям языка-реципиента.Характер функционирования заимствованных слов оказывает сильноевлияние на процесс их формальной адаптации.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5173
Авторов
на СтудИзбе
436
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее