Диссертация (Русские неологизмы-универбы способы образования, семантика, особенности функционирования), страница 9

PDF-файл Диссертация (Русские неологизмы-универбы способы образования, семантика, особенности функционирования), страница 9 Филология (48068): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Русские неологизмы-универбы способы образования, семантика, особенности функционирования) - PDF, страница 9 (48068) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Русские неологизмы-универбы способы образования, семантика, особенности функционирования". PDF-файл из архива "Русские неологизмы-универбы способы образования, семантика, особенности функционирования", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 9 страницы из PDF

Если заимствованное словошироко и часто употребляется в языке-реципиенте, то оно быстровтягивается в процесс формальной адаптации [Биржакова 1972: 12]).Например, еще несколько лет назад слово английского происхожденияинтернет писалось на латинице – internet. Затем на кириллице, но сбольшой буквы – Интернет. Теперь в связи с активным использованием этослово стали писать и с маленькой буквы.Заимствование появляется в языке в результате воспроизведенияиноязычного материала.

При этом часто искажается первоначальныйзвуковой ряд, что объясняется различием в фонетической (акцентной) и, вбольшинстве случаев, графической системах двух языков.Адаптацияиноязычногословакфонологическойсистемезаимствующего языка происходит с изменением звуков. Л.Б. Гацалова вдиссертационном исследовании пишет так: «Эта адаптация может протекать44постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого временисохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие»[Гацалова 2005: 124]. Например, в русском языке слово французскогопроисхождения жюри сохраняет мягкий [ж’].Естественным и распространенным явлением служит сосуществованиепараллельных, или вариантных форм. В языке непрерывно отмирает однаформа и нарождается другая. Было бы неправильно считать, что лингвистымогут особым постановлением установить раз и навсегда единые незыблемыеправила. «На пути к стабилизации формы иноязычных слов в качествеспецифических моментов, препятствующих ей, стоит языковая практикабилингвов, систематически возобновляющих вариантные отношения даже втех звеньях, в которых для монолингвов была уже достигнута известнаястабилизация.

Фонетическая адаптация слова легко нарушается. Именнопоэтому история формального освоения иноязычного слова не есть прямоедвижение от начальной вариантной пестроты к единой стабильной форме»[Биржакова 1972: 185].Кромефонетическойифонологическойадаптаций,впроцессеформального освоения иноязычных слов одной из главных особенностейявляетсяморфологическаяадаптация.Морфологическойадаптацииподвержены абсолютно все заимствования, так как они неизбежновключаютсявморфологическуюсистемузаимствующегоязыка.К.И.

Чуковский пишет: «Русский язык так своенравен, силен и неутомим всвоем творчестве, что любое чужеродное слово повернет на свой лад,оснастит своими собственными, гениально-экспрессивными приставками,окончаниями, суффиксами, подчинит своим вкусам, а порою и прихотям»[Чуковский: http: // www. krugosvet. ru].Семантическое освоение иноязычных слов – центральный и решающиймомент в процессе их адаптации в русском языке, об этом писали многиелингвисты, такие как Л.П. Ефремов (1959), В.П. Секирина (1964) и др.Семантическая адаптация – это включение иноязычного заимствования в45лексико-семантическуюсистемуязыка-реципиента,установлениеразнообразных связей с исконными элементами словаря, включениеиноязычноголексическогосостава в «разнообразные ряды и цепизависимостей, по разным направлениям пересекающие словарный составязыка» [Биржакова 1972: 13].За критерий семантической освоенности иноязычных заимствований врусском языке нами принимается степень широты и многообразия ихпарадигматических и синтагматических связей в системе языка-реципиента.«Эти связи, в свою очередь, определяются новыми лексико-семантическимивариантами, которые возникают у иноязычного заимствования в лексическойсистеме русского языка в результате приобретенной способности ксемантическим сдвигам» [Хлынова 2001: 48-49].На начальном этапе вхождения иноязычное слово еще не можетреализовать весь объем лексического значения в принявшем его языке.«Процесс первоначального семантического «вживания» иноязычного слова ипредставляет собой формирование лексических связей слова в новой системе,создание серий и рядов типических употреблений его в речи, обобщающихсяи достаточных для актуализации смысла» [Биржакова 1972: 242].В.М.

Аристова в своей книге писала: «Лексико-семантическая системарусского языка, все более втягивая в процессе эволюции слова иноязычногопроисхождения, не принимает механически все накопившиеся значения. Также, как происходила формальная апробация самого иноязычного слова вначальной стадии заимствования на включение или невключение его влексическую систему русского языка, в дальнейшем процессе заимствованияпроисходит апробация значений слова и дальнейшая дифференциация иразмежевание значений, вызывающие в итоге перестройку семантическойструктуры слова» [Аристова 1978: 68].Слово интерес вошло в русский язык в широком значении польза,выгода; в сфере финансовой, коммерческой, фискальной это общее значениеконкретизировалось как денежная выгода, прибыль, доход.

Такое значение46имеет место и в словаре европейском. На русской почве под влияниемобладающегочрезвычайновысокойчастотностьюсочетаниягосударственный интерес (распространенного в сфере политических дел иотношений) происходит дополнительная конкретизация смысла словаинтерес в сфере финансовой.Семантическийаспектадаптациианглийскихзаимствованийвсовременном русском языке представлен Г.В. Павленко, которая различаеттри степени семантической освоенности: первичную, продвинутую ивысшую.1. Первичная степень означает: а) слово освоено в языке-реципиенте науровне экзотизма; б) значение слова объясняется в скобках; в) в языкереципиентесосуществуютдваодинаковыхпозначениюслова–заимствованное и исконное.2. Продвинутаястепеньсемантическойадаптациипредполагает:а) деидеологизацию значения слова; б) значение слова уже не приводится вскобках, нет кавычек и пояснения; в) произошло перераспределениезначений заимствованного слова (сужение, специализация, детализация иконкретизация);г) возможнаколичественноепредпочтениеещесемантическаяотдаетсядублетность,заимствованномунослову;д) изменилась стилистическая окраска.3.

Высшаястепеньсемантическойадаптациихарактеризуетсяследующим: а) слово приобретает в языке-реципиенте новое значение,которого нет в языке-источнике; б) исчезает родное слово, отсутствиедублетности; в) переносное употребление слова; г) употребление в бытовойречи [Павленко 1997: 192].Г.В. Павленко при выработанной структуре семантической адаптацииобращаетогромноевниманиенанюансысемантическойэволюциизаимствования в новой языковой среде и учитывает функциональный аспектадаптации, она игнорирует неразрывность связи формы и содержанияязыкового знака и поэтому практически не затрагивает аспекты структурной47адаптации заимствований.Многозначное слово иностранного языка крайне редко входит в чужойязык сразу во всей совокупности своих значений; обычно сначалазаимствуется лишь одно из них. Впрочем, «значительно чаще русский языкпринимает иностранное слово в одном из его относительно узких,ограниченных значений, которое в языке-источнике развилось в результатеотпочкования от более широкого и общего значения» [Биржакова 1972: 255].Исследуя процессы освоения заимствований, Л.П.

Крысин выделяетнесколькопоследовательныхэтаповнапутиукоренениясловавзаимствующем языке.1. Начальный этап – употребление иноязычного слова в тексте в егоисконнойорфографической(авустнойречи–фонетической)играмматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качествесвоеобразного вкрапления.2. Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его ксистеме заимствующего языка: транслитерация или транскрипция, отнесениек определенной части речи, с соответствующим морфологическим (иногдасловообразовательным) оформлением. Даже когда слово не вполне освоенограмматической системой языка, при своем употреблении в составепредложения оно подчиняется синтаксическим нормам языка-реципиента.Теряя внешние признаки иноязычности (и, с другой стороны, приобретаяновые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающегоязыка), слово начинает употребляться не как вкрапление, а как более илименее органичный элемент русского текста.Будучи вполне освоенным фонетической и грамматической системамиязыка,имеяопределенноезначение,иноязычноесловоможетвосприниматься как чужое или не вполне привычное для русского языковогосознания.

Об этом свидетельствуют разного рода сигналы, сопровождающиеупотребление иноязычного слова в тексте: кавычки, оговорки и комментарии.3. Иноязычное слово теряет сопроводительные сигналы и комментарии и48начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицамиязыка-реципиента. Однако в этом употреблении могут сохраняться жанровостилистические, ситуативные и социальные особенности.4. Утратажанрово-стилистических,ситуативныхисоциальныхособенностей. Семантическая дифференциация исконных и заимствованныхслов, близких по смыслу и употреблению.5. Завершающий этап – регистрация иноязычного слова в толковомсловаре.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5173
Авторов
на СтудИзбе
436
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее