Диссертация (Русские неологизмы-универбы способы образования, семантика, особенности функционирования), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Русские неологизмы-универбы способы образования, семантика, особенности функционирования". PDF-файл из архива "Русские неологизмы-универбы способы образования, семантика, особенности функционирования", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
Если заимствованное словошироко и часто употребляется в языке-реципиенте, то оно быстровтягивается в процесс формальной адаптации [Биржакова 1972: 12]).Например, еще несколько лет назад слово английского происхожденияинтернет писалось на латинице – internet. Затем на кириллице, но сбольшой буквы – Интернет. Теперь в связи с активным использованием этослово стали писать и с маленькой буквы.Заимствование появляется в языке в результате воспроизведенияиноязычного материала.
При этом часто искажается первоначальныйзвуковой ряд, что объясняется различием в фонетической (акцентной) и, вбольшинстве случаев, графической системах двух языков.Адаптацияиноязычногословакфонологическойсистемезаимствующего языка происходит с изменением звуков. Л.Б. Гацалова вдиссертационном исследовании пишет так: «Эта адаптация может протекать44постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого временисохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие»[Гацалова 2005: 124]. Например, в русском языке слово французскогопроисхождения жюри сохраняет мягкий [ж’].Естественным и распространенным явлением служит сосуществованиепараллельных, или вариантных форм. В языке непрерывно отмирает однаформа и нарождается другая. Было бы неправильно считать, что лингвистымогут особым постановлением установить раз и навсегда единые незыблемыеправила. «На пути к стабилизации формы иноязычных слов в качествеспецифических моментов, препятствующих ей, стоит языковая практикабилингвов, систематически возобновляющих вариантные отношения даже втех звеньях, в которых для монолингвов была уже достигнута известнаястабилизация.
Фонетическая адаптация слова легко нарушается. Именнопоэтому история формального освоения иноязычного слова не есть прямоедвижение от начальной вариантной пестроты к единой стабильной форме»[Биржакова 1972: 185].Кромефонетическойифонологическойадаптаций,впроцессеформального освоения иноязычных слов одной из главных особенностейявляетсяморфологическаяадаптация.Морфологическойадаптацииподвержены абсолютно все заимствования, так как они неизбежновключаютсявморфологическуюсистемузаимствующегоязыка.К.И.
Чуковский пишет: «Русский язык так своенравен, силен и неутомим всвоем творчестве, что любое чужеродное слово повернет на свой лад,оснастит своими собственными, гениально-экспрессивными приставками,окончаниями, суффиксами, подчинит своим вкусам, а порою и прихотям»[Чуковский: http: // www. krugosvet. ru].Семантическое освоение иноязычных слов – центральный и решающиймомент в процессе их адаптации в русском языке, об этом писали многиелингвисты, такие как Л.П. Ефремов (1959), В.П. Секирина (1964) и др.Семантическая адаптация – это включение иноязычного заимствования в45лексико-семантическуюсистемуязыка-реципиента,установлениеразнообразных связей с исконными элементами словаря, включениеиноязычноголексическогосостава в «разнообразные ряды и цепизависимостей, по разным направлениям пересекающие словарный составязыка» [Биржакова 1972: 13].За критерий семантической освоенности иноязычных заимствований врусском языке нами принимается степень широты и многообразия ихпарадигматических и синтагматических связей в системе языка-реципиента.«Эти связи, в свою очередь, определяются новыми лексико-семантическимивариантами, которые возникают у иноязычного заимствования в лексическойсистеме русского языка в результате приобретенной способности ксемантическим сдвигам» [Хлынова 2001: 48-49].На начальном этапе вхождения иноязычное слово еще не можетреализовать весь объем лексического значения в принявшем его языке.«Процесс первоначального семантического «вживания» иноязычного слова ипредставляет собой формирование лексических связей слова в новой системе,создание серий и рядов типических употреблений его в речи, обобщающихсяи достаточных для актуализации смысла» [Биржакова 1972: 242].В.М.
Аристова в своей книге писала: «Лексико-семантическая системарусского языка, все более втягивая в процессе эволюции слова иноязычногопроисхождения, не принимает механически все накопившиеся значения. Также, как происходила формальная апробация самого иноязычного слова вначальной стадии заимствования на включение или невключение его влексическую систему русского языка, в дальнейшем процессе заимствованияпроисходит апробация значений слова и дальнейшая дифференциация иразмежевание значений, вызывающие в итоге перестройку семантическойструктуры слова» [Аристова 1978: 68].Слово интерес вошло в русский язык в широком значении польза,выгода; в сфере финансовой, коммерческой, фискальной это общее значениеконкретизировалось как денежная выгода, прибыль, доход.
Такое значение46имеет место и в словаре европейском. На русской почве под влияниемобладающегочрезвычайновысокойчастотностьюсочетаниягосударственный интерес (распространенного в сфере политических дел иотношений) происходит дополнительная конкретизация смысла словаинтерес в сфере финансовой.Семантическийаспектадаптациианглийскихзаимствованийвсовременном русском языке представлен Г.В. Павленко, которая различаеттри степени семантической освоенности: первичную, продвинутую ивысшую.1. Первичная степень означает: а) слово освоено в языке-реципиенте науровне экзотизма; б) значение слова объясняется в скобках; в) в языкереципиентесосуществуютдваодинаковыхпозначениюслова–заимствованное и исконное.2. Продвинутаястепеньсемантическойадаптациипредполагает:а) деидеологизацию значения слова; б) значение слова уже не приводится вскобках, нет кавычек и пояснения; в) произошло перераспределениезначений заимствованного слова (сужение, специализация, детализация иконкретизация);г) возможнаколичественноепредпочтениеещесемантическаяотдаетсядублетность,заимствованномунослову;д) изменилась стилистическая окраска.3.
Высшаястепеньсемантическойадаптациихарактеризуетсяследующим: а) слово приобретает в языке-реципиенте новое значение,которого нет в языке-источнике; б) исчезает родное слово, отсутствиедублетности; в) переносное употребление слова; г) употребление в бытовойречи [Павленко 1997: 192].Г.В. Павленко при выработанной структуре семантической адаптацииобращаетогромноевниманиенанюансысемантическойэволюциизаимствования в новой языковой среде и учитывает функциональный аспектадаптации, она игнорирует неразрывность связи формы и содержанияязыкового знака и поэтому практически не затрагивает аспекты структурной47адаптации заимствований.Многозначное слово иностранного языка крайне редко входит в чужойязык сразу во всей совокупности своих значений; обычно сначалазаимствуется лишь одно из них. Впрочем, «значительно чаще русский языкпринимает иностранное слово в одном из его относительно узких,ограниченных значений, которое в языке-источнике развилось в результатеотпочкования от более широкого и общего значения» [Биржакова 1972: 255].Исследуя процессы освоения заимствований, Л.П.
Крысин выделяетнесколькопоследовательныхэтаповнапутиукоренениясловавзаимствующем языке.1. Начальный этап – употребление иноязычного слова в тексте в егоисконнойорфографической(авустнойречи–фонетической)играмматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качествесвоеобразного вкрапления.2. Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его ксистеме заимствующего языка: транслитерация или транскрипция, отнесениек определенной части речи, с соответствующим морфологическим (иногдасловообразовательным) оформлением. Даже когда слово не вполне освоенограмматической системой языка, при своем употреблении в составепредложения оно подчиняется синтаксическим нормам языка-реципиента.Теряя внешние признаки иноязычности (и, с другой стороны, приобретаяновые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающегоязыка), слово начинает употребляться не как вкрапление, а как более илименее органичный элемент русского текста.Будучи вполне освоенным фонетической и грамматической системамиязыка,имеяопределенноезначение,иноязычноесловоможетвосприниматься как чужое или не вполне привычное для русского языковогосознания.
Об этом свидетельствуют разного рода сигналы, сопровождающиеупотребление иноязычного слова в тексте: кавычки, оговорки и комментарии.3. Иноязычное слово теряет сопроводительные сигналы и комментарии и48начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицамиязыка-реципиента. Однако в этом употреблении могут сохраняться жанровостилистические, ситуативные и социальные особенности.4. Утратажанрово-стилистических,ситуативныхисоциальныхособенностей. Семантическая дифференциация исконных и заимствованныхслов, близких по смыслу и употреблению.5. Завершающий этап – регистрация иноязычного слова в толковомсловаре.