Диссертация (Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова". PDF-файл из архива "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Экзотизмы часто имеют эквиваленты врусском языке: сардар – полководец, салам – собрание, чадра – покрывало и т.д.).В 1950 г. Э. Хауген выделил три типа иноязычных слов в зависимости отстепени перенесения фонетической оболочки:1) заимствованное слово (loanwords) – полное перенесение фонетическойоболочки иностранного слова;2) заимствованный сдвиг (loanshifts) – слова с полным перенесениемморфологической оболочки иностранного слова;173)собственнозаимствованныеслова(pureloanwords)игибридныезаимствования (loanblends) – в зависимости от того, переносятся ли иностранныеморфемы полностью или частично (Хауген 1972: 352–353).Этаклассификацияважнаприхарактеристикефонетико-графическихвариантов топонимов, употребленных в текстах и Грибоедова, и Ермолова,поскольку при перенесении персидского слова на русскую карту, в текст дневникаили письма встречаются все три типа, отмеченные Хаугеном (см.
3.1.3).Таким образом, при наличии общего мнения исследователей о том, чтозаимствование – средство пополнения словарного состава принимающего языка,существуют различные подходы к их определению и классификации. К общимвыводам можно отнести и заключение о том, что процесс определяется каклингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, причем, несмотря нато, что заимствование – явление лингвистическое, оно не в последнюю очередьопределяется экстралингвистическими факторами.1.1.1.
Адаптация иноязычных словЛингвисты выделяют несколько этапов адаптации иноязычных слов взаимствующем языке. Так, Е.Э. Биржакова и ее соавторы предлагают два типа освоенияиноязычногословавпринимающемязыке:формальнаясторона(звуковая,акцентологическая, грамматическая, орфографическая) сторона; содержательная –семантика. Формальная сторона находится в непосредственной связи с типологическимсходством или генетическим родством языков. Очевидно, что чем меньше сходных черту контактирующих языков, тем более глубокие перемены претерпевает заимствуемоеслово. Кроме того, в период вхождения слова в новую языковую среду его формальныйоблик (звуковой, графический) обычно варьируется в текстах различного типа.
Наразных исторических этапах формальная адаптация заимствованных слов зависит, как18отчасти указывалось, от: 1) соотношения устной и письменной форм контакта; 2) отсоотношения звуковой системы и письма контактирующих языков.В свою очередь семантическое освоение – это вопрос о включении слова влексико-семантическую систему принимающего языка (Биржакова 1972: 12).Вслед за Е.Э. Биржаковой Е.В. Маринова также выделяет два вида адаптациииноязычного слова: семантическая и формальная адаптации. Формальная, по еемнению, адаптация состоит из трёх подтипов: графическая адаптация (приспособлениеиноязычного слова к графике и орфографии языка-реципиента), фонетическаяадаптация (приспособление иноязычного слова к фонетике языка-реципиента) играмматическая адаптация (приспособление иноязычного слова к грамматике языкареципиента).
Е.В. Маринова выделяет и словообразовательную адаптацию (включениеиноязычного слова в деривационный процесс заимствующего языка), котораяреализуется только в случае усвоения лексического значения говорящим (Маринова2008: 73).Процесс освоения идет на каждом языковом уровне, поэтому процесс переходаиностранного словав языковую систему принимающего языка, по мнению Л.П.Крысина, имеет несколько этапов. Он выделяет 5 таких этапов:1) употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической (вустной речи – фонетической) и грамматической форме, без транслитерации итранскрипции, в качестве своеобразного вкрапления;2) приспособление иноязычного слова к системе заимствующего языка:транслитерация или транскрипция, отнесение к определенной части речи ссоответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением;3) этап, когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычногослова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться«на равных» с другими словарными единицами родного языка;4) этап утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных ограничений вупотреблении.
Это происходит далеко не всегда: многие иноязычные лексические19элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняютдостаточно узкую сферу употребления. Кроме того, слова, взятые из других языков,могут оставаться приметами словоупотребления определенной социальной среды;5) регистрация иноязычного слова в толковом словаре (см.: [Крысин 2004: 37−39]).Такимобразом,освоениеиностранныхслов–неизбежныйпроцесс,сопровождающий лексическое заимствование в системе принимающего языка. Важноотметить также и то, что освоение иноязычных слов заключается в том, что они вместе сисконно русскими словами одновременно подчиняются законам развития языка, егофункционально-стилистическим нормам.1.2.
Восточные заимствования в русском языке: тематические группы,функционированиеРусский народ с древних времён вступал в культурные, торговые, военные иполитические связи с народами Востока, что не могло не привести к языковымзаимствованиям. Многие восточные элементы лексического порядка вошли нетолько в бытовую речь русского народа, но и в высшие слои общенациональногопоэтического языка (Миртов 1960: 15).Под восточной заимствованной лексикой понимаются слова турецкого,арабского, персидского, индийского, китайского происхождения, среди которыхиранизмы – одни из самых древних заимствований.Различные вопросы процесса заимствования русским языком лексическихэлементов из восточных языков изучены недостаточно.
Одна из причин – всложностивосточнымиопределениянародамиязыка-источника,посколькухарактеризуютсяязыковыезначительнойконтактысдревностью,многослойностью. Сложность и в том, что порой невозможно определить поэтапно«посреднический путь» заимствованного слова, т.к. проникновение восточных словначалось задолго до появления первых письменных памятников на Руси, что часто и20приводит к неопределенности их фиксации.
К тому же восточные слова претерпелизначительные изменения при заимствовании, в том числе, как говорилось, иблагодаря множеству посреднических языковых и культурных влияний.Восточные заимствования в русском языке начали изучать давно. Срединаиболеезначимыхможноназватьследующиеисследования,вкоторыхрассмотрены различные аспекты функционирования восточных лексем: П.М.Мелиоранский (Мелиоранский 1905), Р.И. Бигаев (Бигаев 1947, 1948), Б.М. Данциг(Данциг 1953), А.В.
Миртов (Миртов 1960), В.И. Филоненко (Филоненко 1962), И.Г.Добродомов (Добродомов 1979), К.Г. Менгес (Менгес 1979), Г.Н. Асланов (Асланов1997), Г.Х. Гилазетдинова (Гилазетдинова 2011) и др.Некоторые исследователи считают тюркизмами слова персидского, арабского,монгольского языков. Так, В.Д. Аракин (как и Н.К.
Дмитриев), считает, что«целесообразно определить тюркизм как слово, непосредственно заимствованное излюбого из тюркских языков в русский, независимо от его происхождения втюркских языках» (Аракин 1974: 113). Так, некоторые иранизмы (тьма, чердак,киса, барабан и др.) относят к тюркизмам, а другие иранизмы (лазурь, алкоголь и др.)включают в состав арабизмов.Восточные заимствования весьма разнородны по тематике. Исследователивыделяют различные сферы их функционирования, например: иранизмы в деловомязыке Московского государства (Бахмутова 1940), тюркизмы в наименованиях пищи(Моисеев 1962), тюркизмы в терминах орудий труда и животноводства (Селимов1964), тюркизмы в названиях животного мира (Сетаров 1971), тюркизмы внаименованиях растений (Жаримбетов 1980), арабизмы в специальной терминологии(литературоведении, лингвистике, истории, юридических науках и т.д.) и арабизмыбытового, разговорного характера (Альхазраджи 1977), тюркизмы в наименованияходежды и ее деталей (Юналеева 1982), тюркизмы в названиях построек истроительного дела (Гатаулина 1986), тюркизмы в названиях предметов домашнегообихода (Сагитова 1992) и др.211.3.
Иранизмы в лексике русского языкаИзвестно, что на сегодняшний день языкознание определило несколькоязыковых макросемей, объединяющих основные мировые языки: индоевропейская,семито-хамитская,финно-угорская,алтайская,илитюркско-монгольская,иберийско-кавказская и т.д. Индоевропейская семья объединяет древнейшиеродственные языки Евразии и делится на несколько групп: индо-иранскую, илиарийскую, славянскую, италийскую, или романскую, германскую, кельтскую иотдельно стоящие языки (греческий, армянский, албанский) и мертвые языки(хеттский, тохарский и т.д.).Индо-иранская, или арийская, группа включает в себя две подгруппы: индоарийскую и собственно иранскую, состоящую из авестийского, мидийского,скифского, древне- и среднеперсидского, классического персидского и т.
п. языков.В нашем исследовании, как отмечалось во Введении, мы используем термин«иранизмы» (иранские слова, персидские слова) весьма широко, понимая под нимслова исконно иранского происхождения, пришедшие в разное время в русскийязык прямо или опосредованно (через тюркские, западноевропейские, кавказскиеязыки).С середины XIX в.