Диссертация (Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова". PDF-файл из архива "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
собачьих, питающеесяпадалью’, шамая ‘рыба “Cyprinus chalcalburnus”’ и др.;19)цвета: алый ‘ярко-красный’, бурый ‘темно-серый’, оранжевый ‘желтыйс красноватым оттенком’, хаки ‘серовато-зеленый с коричневым оттенком’ и др.;20)предметы быта, домашний обиход: бадья ‘сосуд для вина’, бумага‘собственно бумага, хлопчатобумажная ткань’, десть ‘стопка бумаги в 24 листа’,достархан ‘угощение’, диван ‘род мягкой мебели для сидения и лежания, с длиннойспинкой и ручками’, зимбиль ‘плетеная корзина для доставки фруктов из Персии’,кальян ‘азиатская курительная водяная трубка’, килим ‘ковер’, киса / кисет ‘сумка,мешок, котомка’, люлька ‘короткая курительная трубка’, наргиле ‘курительныйприбор у восточных народов, сходный с кальяном, но имеющий, в отличие от него,длинный рукав вместо трубки’, омежь ‘сошник, лемех’, палас ‘род ковра без ворса’,пиала ‘сосуд для питья в форме небольшой чаши без ручки’, постолы ‘поршни,сандалии из сыромятной кожи’, сапетка ‘улей, сплетенный из ивовых прутьев’,стакан ‘стеклянный сосуд цилиндрической формы, без ручки, служащий для питья’,таз ‘широкий и неглубокий круглый металлический сосуд’, тахта ‘широкий низкийдиван без спинки’, чирак ‘подсвечник’, чембур ‘поводок лошади’, чемодан ‘родраскидного сундука’, чакушка ‘палка с толстым концом’, шандал ‘подсвечник’,фарфор ‘искусственно приготовляемая минеральная масса из высокосортной глины сразличными примесями, идущая на выделку различных изделий’, хурда-мурда‘хлам’, и др.;21)научная, медицинская терминология: безоар ‘животный камень,образующийся в желудке дикого козла’, дурман ‘лекарство’, ревень ‘лекарственноерастенье Rheum, которого корень идет на слабительное’, фатисы ‘безоар’, цытвар‘род полыни, с которой добывают цитварное семя, снадобье против глистов’ и др.;22)спортивная лексика: рокировка ‘название определенного хода при игрев шахматы’, ферзь ‘полководец в шахматы’, шахматы ‘род игры’и др.;3323)топонимы: Дагестан, Дарьял, Моздок, Дербанд, Азербайджан, Карабаг,Аббас-абад, Ширань, Ардевиль, Кабыл, Хурасан= Карасан= Карасань, Испогань=Аспогань, Ряш= Рящ, Мазандарон= Маздрон, Гилянь= Гиланы= Гиляни, Кашан=Кошян= Кашни, Таирань и др.;24)личные имена и фамилии: Ивашко Гилян, Степан Шарапов, ПетрМуратов; и русские личные имена: Базар, Майдан, Хабар и др.Как видно, тематически иранизмы очень разнообразны; с точки зрения степениусвоенности здесь представлены иранизмы всех трех групп по классификации Л.П.Крысина.
Они проникли почти во все «семантические области» русского словаря и вразных функциях (стилистических, собственно номинативных) употребляются вомногих сферах языкового общения.1.3.3. Функционирование иранизмов в русском языкеЗначительное количество иранизмов в заимствующем языке составляютлексемы, обозначающие важные для носителей русского языка реалии и понятия.Так, к повседневно и регулярно употребляемым словам, значение которых понятновсем русскоязычным людям, относятся лексемы активного словарного запаса (сарай,караван, обезьяна, нефть, базар и др.).
Изначально они употреблялись, главнымобразом, для обозначения явленийиранской жизни (предметы, явления,географические объекты).Заслуживает особого внимания словообразовательная активность большойчасти древних заимствований иранского происхождения в русском языке.Амбар–амбарец,амбаришко,амбарушко,амбарщина,амбарный,подамбарный и др.;Базар – базарчик, базарник, базарить, базарничать, базаришко, базарец и др.;Лимон – лимончик, лимонник, лимонница, лимонный, лимоновый, лимонить,лимонщик, лимонщица и др;34Нефть – нефтяной, нефтяник, нефтяница, нефтянка, нефтеаппаратура,нефтебаза, нефтебаржа, нефтебуровой, нефтезавод, нефтевоз, нефтегазовый идр.Караван – караванщик, караванный, караван-сарай, автокараван и др.Другая часть иранизмов входит в состав пассивного словарного запаса, кудаотносятся устаревшие слова, неологизмы и экзотизмы.Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, «в зависимости отпричин архаизации устаревшие слова делятся на 2 разряда: историзмы и архаизмы.Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновениемобозначавшихся ими понятий (например, в русском языке названия стариннойодежды: «армяк», «камзол», «кафтан»).
Историзмы не имеют синонимов. Архаизмы– слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либопричинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами»(ЛЭС 1990: 540). Часто они используются произведениях художественнойлитературы в стилистических целях.Общеизвестно, что в зависимости от того, вышли ли из употребления всезначения слова или только некоторые из них, различаются полные и частичныеисторизмы. К числу полных иранских историзмов можно отнести лексемы,обозначающие старинную одежду и ткани, которые не употребляются всовременном русском языке (бахта / бафта, зарбав, кафтан, объярь и др.). А кчислу частичных иранских историзмов можно отнести такие лексемы, как аршин: взначении ‘мера длины’ она являетсяисторизмом, но употребляется в составефразеологизмов в разговорной речи по отношению к людям, ср.
«мерить на свойаршин – быть односторонним, истолковывая или оценивая что-н. со своей личнойточки зрения», «как (или будто, словно) аршин проглотил – о вытянувшемся,держащемся неестественно прямо человеке» (Ушаков I: 62).35К архаизмам можно отнести такие лексемы, как бабр, омежь, деньга, килим,жердела и др. Как известно, архаизмы, в отличие от историзмов, имеют всовременном языке синонимы.Другая часть пассивного запаса – это экзотическая лексика. Экзотизмыобозначаютреалии«чужой»культуры,которыеотсутствуютврусскойдействительности, а сами слова используются для передачи местного колорита.
Кэкзотизмам можно отнести, например: гуляф, сафьян, чарводар и др.Итак, иранизмы можно разделить на две большие группы по признакуактивности. Большая часть иранизмов составляет группу активного словарногозапаса (прежде всего, это исконно иранская лексика, заимствованная в ранниепериоды русско-иранских языковых контактов). Их активность выражается всловообразовательномпотенциале,семантическомварьировании,частотномупотреблении и функционировании в разных литературных жанрах.В качестве иллюстрации приведем пример функционирования слов бирюза исардар(ь) в русском языке.1.3.4. Функционирование лексемы бирюза (активный словарный запас) илексемы сардар (пассивный словарный запас) в русском языкеСлова из активного и пассивного словарного запаса функционируют поразному, что можно проследить на примере лексем бирюза и сардар(ь).Лексема бирюза и её производные очень часто встречаются в русских текстахразных эпох и различных жанров, приобретая целую гамму семантическихконнотаций, связанных как с природными качествами камня, в том числе иудивительно нежным – голубым или светло-зеленым – цветом, так и с темимагическимифункциями,которымивдревноститрадиционнонаделялисьдрагоценные минералы: Дарил также царь своей возлюбленной <…> персепольскуюбирюзу, которая приносит счастье в любви, прекращает ссору супругов, отводит36царский гнев и благоприятствует при укрощении и продаже лошадей [А.И.
Куприн.Суламифь (1908)]1.Следует сразу сказать, что лексема бирюза сохраняет в русском языке своеосновное значение – ‘драгоценный, драгоценно-поделочный камень’, однако какрезультат метафорического переноса уже достаточно давно обозначает цвет, иливернее сказать, образ цвета, данного в своейсгущеннойсимволическойцелостности: Мостовая белела. Вместо неба была огромная бирюза. [Андрей Белый.Симфония (1901)]. Удивительная бирюза между ними на севере, сладкий, ещесовсем летний ветер дует с юга из-под тучи, и еще по-летнему доносится хлопаньеперепела.
[И. А. Бунин. Дневники (1911-1919)]. Сближение цвета переменчивогонеба с цветом камня – возможно, самая устойчивая метафора, существовавшаяиздревле: «Бирюза – камень нежно-голубого, чистого тона, который так любилиперсы, сравнивая его с небесным сводом» (Ферсман 2003: 11). Любопытно, что врусской литературе закрепилась и обратная метафора: неуловимый цвет камняопределяется через сходство с цветом неба: Бледно-розовые кораллы и похожую накусочек утреннего неба бирюзу, ― друзей человека, которые имеют свойствооставаться светлыми, пока человек здоров, и темнеют, едва человек заболел.
[В. М.Дорошевич. Сказки и легенды (1893–1916)].В современном же толковом словаре персидского языка М. Моина словоfīrūza/e представляется в своем предметном, научно-понятийном значении:«Драгоценный камень. Одна из магматических пород, которая состоит из гидроксидаалюминия фосфата и её удельный вес составляет 2/62-2/83 г. Её твердость равнатвердости стекла, т. е. 6» (Моин II: 2592).Слово бирюза в написаниях берюза / бирюза зафиксировано И.И. Срезневскимв его «Материалах для словаря древнерусского языка» под XVI в.: в качестве1 Здесь и далее: иллюстрации из текстов по Национальному корпусу русского языка / [Электр. ресурс:http://www.
ruscorpora.ru]. Дата обращения – 11 ноября 2013 г.37иллюстрации здесь приводится выписка из торговой книги XVI─XVII вв. 121: «Въобразцѣхъ по бирюзѣ, въ гнѣздѣхъ въ золотыхъ. Платье царя Бориса ϴедоровичаГодунова 1589 г. 19. Въ вѣнцѣ каменья лалы да берюзы. Оружие и ратный доспѣхъцаря Бориса ϴедоровича Годунова 1589 г. 33» (Материалы I: 88). Чуть раньше, вописи имущества Ивана IV Грозного, этот камень также упоминается как одно изукрашений одеяния государя.Как видим, уже в XVI веке бирюзовые украшения царского облачения –привычное и вполне устоявшееся дело: наряду с известным на Руси с XIII в.популярным камнем лал (шпинель красная), в венце царя – бирюза, причем бирюзаздесь имеет форму мн.ч., видимо, как метонимическое обозначение предмета –камня бирюзы.В «Этимологическом словаре русского языка» М.