Диссертация (Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова". PDF-файл из архива "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Прежде всего, вопрос убедительной квалификациииноязычного лексического элемента в лексиконе «принимающего» языка в качествесостоявшегося заимствования. Остается открытым и вопрос причины частизаимствований, особенно в случаях существования дублетных, практическиэквивалентных единиц в языке. Во всей полноте разновременных случаевзаимствований из тех или иных языков не решена и проблема роли творческойличности в процессе заимствования конкретного или ряда лексических элементов.Чрезвычайно важной для нашей работы является и проблема языкапосредника в процессе заимствования: его роль в «технике» адаптации слова вусловиях вторичного (если не третичного) заимствования, квалификация и статусвходящего в активный оборот лексического элемента с точки зрения определенияязыка-источника, влияние «посреднических языковых признаков» на форму исодержание словесного знака, воспринятого русским языком.
Попытке решения этихи других вопросов, напрямую связанных с темой нашего исследования, посвященаданная глава.Очевидно, и является неоспоримым тот факт, что словарный состав каждогоязыка пополняется и развивается в течение многих веков. Хотя основнымисточником его пополнения считаются собственные ресурсы, заимствование – такжеодин из способов его обогащения.Языковые контакты и, как следствие, многочисленные лексические заимствованияразличных исторических эпох имели и имеют огромное значение для формированиясловарного состава русского языка, как, собственно, и для других языков. Заимствование,12и это отмечают все исследователи, есть универсальный путь пополнения лексическогобогатства любого языка: русский язык, имеющий огромное территориальноераспространение, большое количество носителей, географически соседствующий смножеством иноязычных территорий, в связи с дипломатическими, экономическими икультурными целями вступающий в контакты с другими языками, конечно, всегда и вовсе времена был открыт заимствованиям, потому сегодняшняя лексика – лексикасовременного русского языка – имеет в своем составе значительный пластразновременных и разноязычных заимствований.Под заимствованиями в современной лингвистике понимается какпереходразличных элементов чужого языка в русский язык, так и сами эти элементы.Применительно к нашему материалу (для записей А.С.
Грибоедова и А.П. Ермолова)речь идет о заимствовании иранских по происхождению слов посредствомтранслитерации, транскрибирования и калькирования.Проблема заимствований в русский язык изучается давно. Среди наиболеезначимых работ следует назвать труды: С.К. Булича «Заимствованные слова и ихзначение для развития языка» (1886), А.И. Соболевского «Русские заимствованныеслова» (1891), Л.П.
Крысина «Иноязычные слова в русском языке» (1968), а такжеисследования в этой области Ю.Н. Караулова, Ю.С. Сорокина, В.В. Колесова, В.Г.Костомарова и мн.др. Вопросытакжерешалисьирешаютсяхронологии и этимологии заимствованных словмногимирусскимиисследователями(А.И.Соболевский, И.И. Огиенко, Л.П. Крысин, В.М. Аристова и др.).Вопрос об этапах, условиях и причинах вхождения иранских заимствований врусский язык будет рассмотрен в параграфе 1.3.1 «Хронологическая характеристикаиранских слов в русском языке». Здесь лишь заметим, что первое появлениеиранских заимствований в русском языке относится к I тысячелетию до н.э.
– кначалу древнеирано-общеславянских контактов. Вторым периодом активногозаимствования иранских слов в русскую речь является эпоха Московскогогосударства.13Географическая близость всегда влияет на заимствования, что особеннохарактерно для древнейшихзаимствований из иранских языков. При этомдипломатические, экономические и культурные связиРоссии с соседствующимистранами и народами, носителями различных языков, отражаются, что естественно,прежде всего, на заимствованиях лексического уровня. Так, многие иранизмы появилисьв русском языке как наименования новых предметов, понятий и явлений в периодынаиболее активных контактов между государствами; вхождение слова в языкподкреплялось также заимствованием самих этих предметов, понятий и явлений.
Следуетотметить, что в случае заимствований в русский язык из иранских языков, носителикоторых до XX–XXI вв. общались непосредственно, напрямую, а впоследствииконтактировали в большинстве случаев опосредованно, особую роль играют русскоиранское двуязычие и турецкий язык как язык-посредник.Отметим наиболее хрестоматийные определения заимствований, данные вразличных авторитетных исследованиях. О.С. Ахманова отмечает, что заимствованныеслова, обозначающие предметы и понятия, часто появляются в языке посредствомконтакта с народом-источником заимствования (Ахманова 1957: 248). Ю.С.
Масловсчитает заимствование активным процессом, общей основой для которого являетсявзаимодействие между культурами, а также политические, экономические и бытовыеконтакты между народами, говорящими на разных языках (Маслов 1975: 256–257).Наиболее полным, на наш взгляд, является определение заимствования изЛингвистического энциклопедического словаря: «Заимствование – это элемент чужогоязыка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одногоязыка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс переходаэлементов одного языка в другой» (ЛЭС 1990: 153).Наряду с разнообразными определениями заимствований, существуют иразличные подходы к классификации этого явления: классификация заимствований похронологическому аспекту, по языку-источнику, по способу заимствования(различаются устные и письменные заимствования [Русский язык 1997: 132]), по сфере14функционирования (политическая, экономическая, научно-техническая, морская,спортивная и различная отраслевая терминология, а также общеупотребительные слова),по характеру заимствуемого материала (например, прямое заимствование (призаимствовании материальной формы чужого слова) и калькирование (при заимствованиизначения или семантической структуры) (Лотте 1982: 114)).В соответствии с различными путями проникновения иноязычных слов Б.Н.Головин и О.С.
Ахманова выделили два типа заимствований: прямое заимствование, т.е.иноязычные элементы, которые проникают непосредственно из одного языка в другой, икосвенное заимствование, т. е. проникновение через посредство третьего языка (см.:[Ахманова 1969: 150; Головин 1966: 106]).Как известно, первыми идею о том, что все иноязычные слова делятся постепени их освоенности в языке на «Lehnworter» и «Fremdworter», высказалинемецкие лингвисты (Эбель 1856 и др.). Украинский лингвист И.И. Огиенкоподразделил заимствованные слова по признаку «давности» на три группы.
К первойгруппе он отнес слова, издавна заимствованные и усвоенные русским языком, такназываемые Lehnworter. Они свободно употребляются и имеют производные. Ковторой группе – иностранные слова, часто употребляемые в русском языке ипроникшие в речь. К третьей группе И.И. Огиенко относит варваризмы – слова,редко употребляемые в русском языке, имеющие аналоги в системе родного языка. Вповседневной речи в иностранном варианте они почти не употребляются. Двепоследние группы слов названы Fremdworter (Огиенко 1915: 10–11).По мнению Д.С.
Лотте, такое деление является слишком условным и весьмапроизвольным, так как И.И. Огиенко принимает во внимание только звуковой(фонетический) состав слова и его морфологическую форму (Лотте 1982: 11).С середины XX в. (О.Б. Шахрай 1961, Л.П. Крысин 1968) указаннаяклассификация иноязычной лексики по степени ее освоенности в языке подвергласьсерьезной критике. Главный недостаток такого деления, по мнению О.Б. Шахрай,заключается в том, что «в основу этого деления прежде всего кладется15функциональный критерий, но лингвисты, оперирующие понятиями «иностранные»и «заимствованные» слова, практически часто руководствуются формальнымикритериями. Функциональные и формальные критерии, однако, не всегдасовместимы, так как соответствие между освоением слова в функциональном иформальном планах отнюдь не обязательно» (Шахрай 1961: 54).Л.П.
Крысин выделяет три типа иноязычных слов по признаку освоения:1. Заимствованные слова, структурно подразделяющиеся на три вида:слова,графическиизмененныеисовпадающиеструктурносиноязычными прототипами;слова, оформленные грамматическими средствами заимствующегоязыка;слова с частичной морфологической субституцией.2. Иноязычные вкрапления, представленные словами, которые не меняютсвоего облика;3.
Экзотизмы, представленные словами, в которых оригинальное написаниезаменено кириллическим.Употреблениеэкзотизмовииноязычныхвкрапленийобусловленонесколькими разными факторами: экзотизмы − тематикой, необходимостьюописания обряда, быта, обычаев того или иного народа, той или иной страны,иноязычные вкрапления − степенью знакомства говорящего с иностранным языком,стилистическими или жанровыми особенностями речи.
Иными словами, они непринадлежат лексике русского языка и противопоставляются заимствованнымсловам, различаясь между собой семантико-стилистически (Крысин 2004: 52).В нашем диссертационном исследовании для характеристики иранизмовиспользуется указанная классификация Л.П. Крысина. Основанная на рассмотрениииранизмов по признаку освоения, она удовлетворяетзадаче настоящей работыпроанализировать иранизмы в текстах А.С.
Грибоедова и А.П. Ермолова (следуетзаметить, что в письмах и путевом дневнике А.С. Грибоедова, а также в16автобиографических «Записках» А.П. Ермолова наблюдаются разные типыиранизмов).Таким образом, под общим термином «иранизм» в нашей работе понимаютсявсе три указанных типа слов иранского происхождения по признаку усвоенности впринимающем языке, а именно: собственно иранские лексические заимствования(напр., майдан, сарафан), вкрапления (напр., все личные имена) и экзотизмы (напр.,сардар, пиш-намаз).Следует сделать некоторые замечания по поводу понимания вкраплений вслучае с иранскими словами. В «чистом виде» вкрапления как слова, впринимающем языке не имеющие никаких изменений (даже графических)относительно языка-источника, в случае с иранскими словами не встречаются, т.к.арабская вязь в русский текст не переносится.
Следовательно, это иранское слово,всегда переданное кириллическими буквами. Существенное отличие вкрапления отэкзотизма в таком случае обнаруживается в их функции: вкрапление – необходимоедля мемуарного, документального текста обозначение «персидской реалии», т.е.происходит неизбежный побуквенный переход иранского слова, не имеющегоэквивалентов, в русский текст (таковы все личные имена); экзотизм – словоиранского происхождения, имеющее функцию изображения чужой культуры радисоздания достоверно восточного колорита.