Диссертация (Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова". PDF-файл из архива "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Характеристика обратных заимствованийМноговековыеязыковыеилитературныеирано-русскиеконтакты–интересный объект для исследований: разновременной характер заимствований изперсидского языка, посредство множества языков создают уникальную языковуюкартину, отражающую многослойное, кросс-культурное значение Ирана.Уже отимечалось, что в русский язык, в процессе его исторического развитиявошлодостаточномногоиранизмов,средикоторыхпятьлексическихзаимствований, вошедших в язык раньше многих других, вызывают особый интерес:аршин, коленкор, сарафан, стакан, чемодан.Эти слова являются т.н.
обратными заимствованиями: попав в русский язык вдревнейшие времена, они вновь в XIX веке заимствуются персидским с новымизначениями и с «измененным» обликом. Причем в словарях персидского языка ониотмечаются как русские лексемы. Рассмотрим их подробнее.Арши́н – В словарях русского языка (Материалы, Черных, БАС) аршин с XVIв.
определяется как ‘мера длины’: Мѣра длины, дѣлимая на 16 вершковъ как рим. pesна 16 пальцевъ (Материалы I: 31); Старая мера длины (=16 вершков= 71.12 cm ),существовавшая у нас до введения (14-XI-1918 г.) метрической системы (Черных I:55); Русская мера длины, равная 1/3 сажени или 16 вершкам, применявшаяся довведения метрической системы (соответствует 0,711 м) (БАС I: 201).Этимологически М. Фасмер относит это слово к тюркским заимствованиям:«Тюркское заимствованное: ср.
тур., тат., кыпч., тел., бараб. aršyn ‘аршин’,48чагатайское aršun» (Фасмер I: 92). В БАС слово также возводится к «тюркскомуаршьга» (БАС I: 201). Но в словарях Н.М. Шанского и А.П. Черных указываетсялишь на посредство турецкого языка: «Из татарского языка, где аршин ‘15 или 16вершков< локоть’ восходит к перс.
арш ‘локоть, 15 или 16 вершков’)» (Шанский1994: 13); «Из персидского – тюркское aršyn; турец. aršin; азерб., туркм., каз.-тат.аршьш и пр. Аффикс -in появился на тюркской почве. В русском – из тюркскихязыков» (Черных I: 55).Классическое персидское [ ارشaraš] со значениями ‘локоть, предплечье, мерадлины’ (Расторгуева, Эдельман I: 213) и ‘мера длины, длина от локтя до кончиковпальцев’ (Дехода II: 1859) восходит к среднеперсидскому [ آریشنarišn] ‘мера длины,длина от локтя до кончика среднего пальца’ (Фараваши 2002: 50), откудапредположительно через тюркское посредство в результате метатезы перс.
[аrišn]>турец. [аršin] (Хасан Дуст I: 78) заимствовано в русский язык, где закрепилось в видеаршин.Интересно, что до середины XVI в. в качестве единицы измерения ввозимыхтканей использовали кафинский, венецкий и итальянский аршин, а с середины XVIв. – единый московский аршин, как для ввозимых, так и для отечественных тканей(см.: [СРЯ XI–XVII, вып. I: 54]).Таким образом, слово аршин, войдя через посредство турецкого в системурусского языка, продолжает расширять значение, используя словообразовательныевозможности: например, уменьшительно-уничижительное аршинишка к словуаршин в значении ‘металлическая или деревянная мерка в аршин’: Коробьишконевелико, а въ ней мѣлочъ, урѣзки тафтяные да зенденные, да ножничишка, дааршинишка.ПосольствоЖир.-Зас.,15.1598г.;субстантивированноесуществительное аршинное в значении ‘пошлина, взимаемая с продажи на аршины’:И съ аршиновъ аршинное, и съ гостина двора мостовое, имamu по прежнему, какбыло до сего государева указу.
ПСЗ I, 305. 1653 г. (СРЯ XI–XVII, вып. 1: 55). В XIXв. встречается также специализированное и конкретизированное значение слова49аршин как единицы измерения: «погонная мера, четыре четверти (пяди), по четыревершка (верха пальца); треть сажени; длина всей руки от плеча; вольный шагчеловека; 2½ русск. или англ. фута; 0,711 метра» (Даль I: 26).В русском языке аршин в значении ‘мера длины’ является историзмом, входя впассивную лексику, но в разговорной речи употребляется в составе фразеологизмов:мерить на свой аршин – ‘быть односторонним, истолковывая или оценивая что-н. сосвоей личной точки зрения’; как (или будто, словно) аршин проглотил (разг.) – ‘овытянувшемся, держащемся неестественно прямо человеке’ (Ушаков I: 62).Итак, слово аршин в лексической системе русского языка заняло свое место, и,приобретяморфологическиепоказателисуществительногомужскогорода,полностью адаптировалось в его грамматической системе.В персидском языке аршин зафиксировано в XIX в.
как русское слово созначением ‘мера длины, длина от локтя до кончиков пальцев. Мера длины ровно 71сантиметр’ (Сохан I: 82). Допускаем, что для проникновения «русского аршина» вперсидский язык большую роль сыграли активные русско-персидские контакты XIXвека, в том числе и дипломатические.Коленко́р – ‘вид хлопчатобумажной ткани’, вероятно, от французскогосаlеnсаr ‘ситец’, ‘ост-индская, также персидская хлопчатобумажная набивная ткань’(с XVIII в.), происхождение названия которой объясняют из перс.
kalamkar(Преображенский I, 333). Возведение русского слова к французскому саliсоt‘коленкор’, от названия города Калькутта в Индии, оставляет неясным в русскомслове звук -р (Фасмер II: 289).П.Я. Черных отмечает, что в русском языке слово каленкор > коленкоризвестно по словарям с 1804 г. (Яновский II: 258).
Позже слово встречается уПушкина: коленкор («Ты и я», 1817–1820 гг. – ПСС, II, 130); коленкоровый («Царьувидел», 1833 г. – там же, 304). Ср. французское calicot – «коленкор»; английскоеcalico; немецкое Kaliko и др. В конечном счете, слово возводятк названию г.Каликут (иначе Кожикоде) в Индии, откуда эта ткань в XVII в. была завезена в50Западную Европу. Что касается слова коленкор (в XIX в. также каленкор), то оно неможет быть объяснено через франц.
calicot. Полагают, что это слово возникловследствие смешения calicot с другим французским (XVIII в.) названием индийскойрасписной ткани calenkar (Littre I: 133), которое возводят к перс. kalamkār (см.:[Черных I: 411]).В БАС слово коленкор зафиксировано в значении ‘хлопчатобумажная, сильнопроклеенная ткань одноцветной окраски, употребляемая преимущественно длякнижных переплетов и подкладки у одежды’ (БАС V: 1145).Интересно то, что коленкор в словарях русского языка (БАС, Ушаков, Черных)представляется словом активного запаса, обозначающим ‘ткань одноцветнойокраски’: «род крашеной материи, род дешевой бумажной материи – плотныймиткаль, белой или одноцветной окраски» (Ушаков I: 1399–1400); «одноцветноокрашенная, жесткая, сильно проклеенная хлопчатобумажная ткань, употребляемаягл. обр.
для книжных переплетов и подкладки у одежды» (Черных I: 411). Однако вовсех словарях персидского языка (Деххода, Моин и Сохан) указывается наразноцветность ткани.Варианты написания калинкор в словаре Ушакова и каленкор в БАС считаютсяустаревшими. Употребляется лексема коленкор и в переносном значении: совсемдругой коленкор (простореч., шутл.) – ‘совсем другое дело’ (Ушаков I: 1399-1400).В современном же толковом словаре персидского языка А. Деххода исконноперсидское слово [ قلمکارqalamkār] представлено так: 1. ‘род ткани, на которуюмастер наносит разноцветные узоры специальными приборами’; 2.
‘чеканщик’; 3.‘художник’ (Дехода XI: 15635).Коленкор − перс. [ قلمکارqalamkār] как вид искусства появился во временаправления монголов в Иране (1256-1335 гг.) и достиг своего расцвета в периодправления династии Сефевидов (1502-1736 гг.). В это время еще были хорошоизвестны слова [ صدف کارsadafkârī] со значением ‘делающий орнамент, украшения’ и[ کنده کارkandekâr] ‘чеканщик’. Наряду со сложными существительными, для названия51этих произведений прикладного искусства использовались сложные относительныеприлагательные [ قلمکاریqalamkārī], [ صدف کاریsadafkârī] и [ کنده کاریkandakârī].Итак, персидскоеقلمکار[qalamkār]–сложноеимясуществительное,образованное из двух слов: [ قلمqalam] ‘гравировальная игла; узкий и острыйстержень с широким кончиком из железа, который каменщики, скульпторы ичеканщики применяют для тесания, прокола или гравирования на металле; правилакаллиграфии, орфография, написание; резать, ...
’ (Дехода XI: 15630) (из арабского قَلَ َم[qalam]) и классическое персидское [kār] со значением ‘делающий; действие,поведение,технологии,искусствоизанятие’(ДеходаXI:15817)(издревнеперсидского [kаr] со значением ‘делать, производить, строить’ (Эдельман IV:243)).В своей магистерской работе (Русские заимствованные слова в персидскомсловаре) мы обнаружили, что слово [ گالينگورgālingor] в словаре Сохана определяетсякак русское заимствование со значением ‘род сильно проклеенной бумаги разногоцвета, из которой обычно делают обложки для книг’, с указанием на то, чтоэтимологически слово возводится к названию порта в Индии – Сalicot (Сохан VI:6067) (см.: [Абдалтаджедини 2011: 170]).
Также у этого слова отмечаетсяспециализированное, более конкретное значение ‘обложка для книги’.Мы считаем, что слово [ قلمکارqalamkār] было заимствовано русским языком (вфонетическом облике коленкор) через посредство французского, и через некотороевремя, претерпев фонетические, семантические и грамматические изменения,вернулось в персидский язык в виде [گالينگورgālingor] .Сарафа́н − в этимологическом словаре М. Фасмера старое русское словосарафа́н в значении ‘мужской кафтан’возводится к древнерусскому сарафанъ‘длинный мужской кафтан’. Древнерусское слово пришло с Востока, через тюрк.särара(i) из перс.