Диссертация (Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова". PDF-файл из архива "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
sеrāрā ‘почетная одежда’ (Фасмер III: 561).52Слово cарафан зафиксировано И.И. Срезневским в «Материалах для словарядревнерусского языка», где в качестве иллюстрации приводится цитата из летописиНикона под 6885 г. (1377 г.): русскiе воеводы начаша ходити и ездит в охабнехъ исараɵанехъ, а доспѣхи своя на телеги и в сумы скуташа. Приводятся цитаты и изболее поздних памятников, вплоть до 1-й пол. XVII в. (Материалы III: 262−263).Любопытно, что в русском языке до середины XVII в.
это слово было, повидимому, названием только мужской одежды (особенно боярской и царской): нечтовроде длиннополого кафтана особого покроя. Можно, однако, не сомневаться, чтокак название женской одежды в XVII в. слово сарафан уже было известно (см.:[Черных II: 140]).В словаре современного русского языка даются следующие значения лексемысарафан: 1. ‘в древней Руси – длинный мужской кафтан особого покроя’; 2. ‘русскаянациональная женская одежда – род платья без рукавов (или со вшитыми рукавамииз бельевой ткани)’; 3. ‘легкое женское платье без рукавов’ (БАС XIII: 185).Персидское [ سراپاsarāpā] – сложное имя существительное, образованное издвух слов [sar] ‘глава, руководитель’ и [pā] ‘ноги’. Слово имеет следующиезначения: ‘с головы до ног, все тело, всецело; халат’ (Дехода XVIII: 11941).В современном персидском языке слово [ سارافونsārāfon] употребляется созначением ‘легкое женское платье без рукавов, надеваемое поверх рубашки’ (СоханV: 397).Отметим, что [ سراپاsarāpā] с учетом его значения ‘почетная одежда, халат’ вперсидском и русском языках считается историзмом.
Слово сарафан, попав вперсидский язык в виде [ سارافونsārāfon], сузило свое значение, но в русском иперсидском языках употребляется активно. В русском языке оно, напротив,используя словообразовательные возможности, образует однокоренной ряд сразными значениями: «сарафанчик; сарафанишка, сарафанщик ‘кто шьет сарафаны’;сарафанец, сарафаница ‘женщина, которая носит сарафаны’ (Даль IV: 227).53Таким образом, слово сарафан, войдя через посредство турецкого в системурусскогоязыка,продолжаетрасширениезначений,благодарясловообразовательным возможностям: сарафаненко – уничижительное к словусарафанъ: На ней платья: Шубенка да сорофаненка синь.
Д. Холоп., 342. 1621 г.;сарафанецъ – уменьшительно к сарафанъ. Скроенъ. сарафанецъ объярь черевчата[царевичку]. Заб. Дом. Быт, II, 565. 1631 г.; сарафанишко – уменьшительноуничижительное к сарафанъ: да у меня олешки товаренка... трои дороги гилянскиепят(ь) зенденей, да кумач, да сорофанишко дорогил(ь)ной.
Астрах. а., № 658. чел.1622–1623 гг.; сарафанникъ в значении ‘тот, кто изготовливает сарафаны илиторгует сарафанами’: Та лавка дана ис пуста Новичку да Нечайку сарафанником натот же оброк. Новг. Лав. Кн., 68. 1583 г. (СРЯ XI–XVII, вып. 23: 64).От основы сарафанник с помощью суффиксов –ов или –н (-ый) образованыприлагательные: сарафанниковъ, относящийся к сарафаннику, принадлежащийсарафаннику (Дворъ безъ четверти пустъ Третьячко(въ) сарафанниковъ. Новг. П.Кн.
I, 118. 1584 г.); сарафанный, относящийся к сарафану, сарафанам (Нашивкашолковая сарафанная съ мишурою и съ пугвицы оловянными. Тов. Цен. Росп., 84.1649 г.) (СРЯ XI–XVII, вып. 23: 64).Стака́н − по данным этимологического словаря М. Фасмера стакан «восходитк древнерусскому достоканъ, упомянутому в грамоте 1356 г., также в «Духовнойграмоте» Ивана Даниловича Калиты (ум. 1340 г.), а древнерусское название, в своюочередь, «считают заимствованным из тюркского: ср. чагат.
tostakan ‘деревяннаямисочка’, казах. tustaɣan ‘стакан, плошка, черпа’» (Фасмер III: 743).Стакан в современном русском языке встречается в следующих значениях: «1.‘стеклянный сосуд цилиндрической формы, без ручки, служащий для питья’; 2.‘спец. гильза артиллерийского снаряда’; 3. ‘спец. название некоторых устройств,деталей и т. п. различного назначения, имеющих цилиндрическую форму’«Доильный стакан. Буферные стаканы» (БАС XIV: 705–706).54Профессор Джемшид Гиунашвили считает, что русское достоканъ >> стаканотносится к категории заимствованных слов, и связывать его со словом досканеверно.
По его мнению, исходной формой для татарского слова tustagan ‘стакан’следует считать dūstgāni.Слово dūstkān / dūstgān (dūst ‘друг’ + суфф.- kān/gān) в значении ‘любовница’ иdūstkānī (распространенный суфф.- ī) в значении ‘кубок’ встречается также у Рудаки(IX–X вв.). Эти же формы около десяти раз встречаются в поэме «Вис о Рамин»Фахредина Горгани (XI в.) исключительно в значении ‘любовница’, ‘любовь’ (см.:[Гиунашвили 1976: 186–189]).По мнению М.
Радлова, исходной формой для кирг. [tostakan] со значением‘деревянный сосуд’, турец. [dostkani] ‘чаша вина’, узб. [dūstkānī], татар. [tustgan],встречавшихся на протяжении XIV– XV вв., следует считать персидское [dūstkân](Радлов III, ч. I: 1211). В «Духовной Грамоте Великого Князя Iоанна Iоанновича»,составленной в 1356 г., встречаем: «...что ми дала Княгини Марья, ковшь великійзолотъ гладкій, овкачитъ золотъ, чашка золота, да стоканъ Царьгородский золотомъкованъ...» (Собрание государственных грамот и договоров, ч.
I, 43). Можно считать,что ст.-узб. dūstkān/dūstgān, кирг. tostägän / tostäkän, татар. tustagan восходят к перс.dūstgān, dūstkānī (см.: [Гиунашвили 1976: 186–189]).Придерживаясь мнения Д. Гиунашвили, отмечаем, что, наряду со сложнымиприлагательными dūstgān ⁄ dūstkām ⁄ dūstkān ‘любовница, любовь, любовник, друг,счастлив, тост в честь возлюбленной и друзей, большая чаша’, существуют сложныеотносительные прилагательные dūstgānī ⁄ dūstkāmī ⁄ dūstkānī ‘счастье, чашка вина,большая чаша, выпить в честь друзей, напиток’.
В персидском языке [m] > [n], врезультате чего [bām] принимает вид [bān] (см.: [Дехода VIII: 11241–11242]).Слово [ دوستکامdūstkām(n)] – сложное прилагательное, где пехлевийское [dūst]‘друг’ (Фараваши 2002: 156) восходит к среднеперсидскому dōst [dwstˡ], издревнеперсидского [dauštar] (Mackenzie 1986: 26), а [kām] со значением ‘намерение,желание,удовольствие;любовник’(Фараваши552002:309)восходитксреднеперсидскому [kām] из древнеперсидского [kāma] ‘потребность, желание’(Эдельман IV: 385).Итак, слово достоканъ с утратой первого слога [до] зафиксировано в русскомязыке как стоканъ. В XIX в.
слово стакан с фонетическими, орфографическими,морфологическими и лексическими изменениями возвращается в персидский язык вформах '[ استکانestekān] и '[ استيکانestikān].По мнению Д. Гиунашвили, существенной разницы между этими вариантаминет, но форма estikan характерна для низкого стиля персидской речи (Гиунашвили1976: 186). Также в статье «Русские слова в персидском языке и их история»встречаем, что форма '[ استيکانestikān] употребляется в персидской военнойтерминологии со значением ‘деревянная и круговая оболочка для извлечения пулииз пушки’ (Садеги 2005: 14).Стакан (перс. '[ استکانestekān]) в современном персидском языке имеетзначения, почти соотносимые с теми, что обозначены в словарях современногорусского языка: 1. ‘cтеклянный цилиндрический сосуд с ручкой, служащий дляпитья чая и кофе’; 2.
‘цилиндрическая металлическая оболочка, корпус для вынутогоартиллерийского снаряда (спец.)’ (Сохан I: 387).Чемода́н − в этимологическом словаре М. Фасмера указывается посредствотатарского языка «тат. аmаdаn, крым.-тат. čumadan – из перс. ǰāmädān ‘место дляхранения одежды’, где ǰāmä ‘одежда’ и dân ‘хранилище’ (Фасмер IV: 332). Это словозаимствовано русским языком не позднее XVII в.
(Шанский 1992: 362) созначениями: 1. ‘сделанный из кожи, фибры, фанеры и т. п. раскидной дорожныйящикдляперевозкивещей,багажа’;2.‘устар.разг.крупнокалиберныйартиллерийский снаряд. – в иной (устар.) форме: чамодан. – Вейсманнов Леке 1731,с. 483: чемодан, с. 193: чамодан; Росс. Целлариус 1771, с. 577: чемодан, с. 575:чамодан; Слов. Акад.
1794: чемодан –Перс. amadan (БАС XVII: 842).В современном же толковом словаре персидского языка А. Дехода слово-جامه[دانĴāmadān] – ‘сундук, сделанный обычно из кожи, для хранения одежды’. Также56существуют словообразовательные формы [Ĵāmakhāne], [yakhdān], представляющиесобой сложение двух имён существительных [Ĵāma] ‘плетеная ткань, текстиль, ткань’и [dan] ‘хранилище’, где [Ĵāma] – из пехлевийского [yāmak], а [Ĵāmak] – издревнеперсидского [yāhma] и древнегреческого [zoma]. Корень [Ĵāma] в авестийскомозначает ‘крыша, зонтик’. В Худуд ал-Алам2 указывается на это слово (Дехода V:6503).Итак, слово чемодан, вошедшее в современный персидский язык چمدان[čamedān] со значением ‘большая четырёхугольная сумка, которая обычноиспользуется для перевозки вещей в путешествии’ (Сохан V: 397), употребляетсяактивно.
В русском языке оно употребляется как в прямом, так и в переносномзначении (во фразеологизме): сидеть на чемоданах − ‘быть готовым к отъезду’ (БАСXVII: 842). При этом в качестве прямых фиксируются не только нейтральные, но иустаревшие, а также экспрессивные, разговорные значения: ‘живот, брюхо’ (разг.шутл.) Набить свой чемодан; ‘снаряд крупного калибра (разг. устар.)’ (Ушаков III:584).Обратные заимствования стали возможны во многом благодаря активнымроссийско-иранским контактам XIX века, вызванным русско-персидскими войнами,дипломатическимисношениямидвухгосударств,проникновениемрусскойлитературы и публицистики в высшее иранское общество, а также, возможно,благодаря русским географическим экспедициям этого времени.ВыводыПод лексическим заимствованием вслед за многими исследователями мыпонимаем как процесс перехода лексической единицы одного языка в другой, так и самоэто слово.2.