Диссертация (Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова". PDF-файл из архива "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиАбдалтаджедини НахидИранизмы в мемуарах, дневниках, письмахА.С. Грибоедова и А.П. ЕрмоловаСпециальность 10.02.01 – Русский языкДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:д.ф.н., профессор Садова Т.С.Санкт-Петербург20151ОглавлениеВведение..................................................................................................................................
4Глава I. Иранизмы в лексической системе русского языка................................. 121.1.Теория лексических заимствований .......................................................................... 121.1.1.Адаптация иноязычных слов........................................................................ 181.2. Восточные заимствования в русском языке: тематические группы,функционирование .............................................................................................................. 201.3.
Иранизмы в лексике русского языка ........................................................................ 221.3.1. Хронологическая характеристика вхождения иранских слов в русскийязык............................................................................................................................. 261.3.2. Тематические группы иранских слов в русском языке .......................... 281.3.3. Функционирование иранизмов в русском языке ..................................... 341.3.4. Функционирование лексемы бирюза (активный словарный запас) илексемы сардар (пассивный словарный запас) в русском языке .................... 361.4.
Характеристика обратных заимствований ............................................................. 48Выводы .................................................................................................................................. 57Глава II. А.С. Грибоедов и А.П. Ермолов в переписке и дневниковых записях впериод русско-иранских контактов XIX в................................................................. 602.1. А.С. Грибоедов в русско-иранских контактах XIX в............................................ 602.1.1.
Путевые заметки А.С. Грибоедова: тематика, жанровые характеристики,особенности стиля ................................................................................................... 622.2. «Записки» и «Журнал Посольства…» А.П. Ермолова: особенности стиля ..... 68Выводы .................................................................................................................................. 74Глава III. Лексические иранизмы в письмах и путевых заметкахА.С. Грибоедова и А.П.
Ермолова ................................................................................ 763.1. Иранизмы в текстах А.С. Грибоедова ...................................................................... 763.1.1. Тематические группы: статистика и описание......................................... 7623.1.2. Хронологическая характеристика иранизмов в письмах и дневникахА.С. Грибоедова ....................................................................................................... 833.1.3. «Картографические» варианты письменной фиксации иранизмовтопонимов..................................................................................................................
873.1.4. Функционирование лексических иранизмов............................................ 993.1.5. Некоторые способы адаптации новых иранизмов в текстахА.С. Грибоедова .....................................................................................................1193.2. Иранизмы в текстах А.П. Ермолова .......................................................................1303.2.1. Тематическая классификация....................................................................1323.2.2.
Некоторые способы адаптации иранизмов в текстах А.П. Ермолова140Выводы ................................................................................................................................146Заключение .........................................................................................................................149Источники и их сокращения............................................................................................154Литература ..........................................................................................................................156Словари и принятые сокращения ...................................................................................169Приложение-словник № 1 ...............................................................................................173Приложение-словник № 2 ...............................................................................................1823ВведениеВзаимодействие между культурами и языками имеет важнейшее значение впроцессе пополнения лексической системы каждого национального языка.
МеждуИраном и Россией существовали и существуют поныне многообразные отношения, врезультате которых русский словарный запас обогащается иранскими, а персидский(иранский) – русскими лексемами.Иранизмы, заимствованные русским языком напрямую или через посредствотюрских (прежде всего, турецкого) и европейских языков, имеют давнюю историю:первое появление иранских заимствований в русском языке, судя по исследованиямлексикологов, относится к I тыс. до н.э. – эпохе древнеирано-общеславянскихконтактов, с XII в. н.э.
иранские заимствования в большом количестве оказываются врусском языке через тюркские, а с XVIII в.– через европейские языки (см.:[Фрейман 1924; Зализняк 1962; Аракин 1974; Гаврилова 1981; Эдельман 2002;Гилазетдинова 2010 и др.]).Немаловажной вехой в этом отношении является ХIХ век, в течение которогодважды – в 1804–1813 и 1826–1828 гг. – вспыхивали русско-персидские войны. А.С.Грибоедов и А.П.
Ермолов, два полномочных посла Российской империи в Персии,два участника русско-персидских отношений этого времени, по-своему имевшиевлияние на русскую интеллектуальную элиту ХIХ века, знавшие (правда, в разнойстепени) персидский язык, естественным образом употребляли в своей речи многиеиранизмы – как старые, уже освоенные русским языком, так и новые, относящиесяко времени активных русско-персидских межгосударственных контактов начала XIXв.Очевидно, следует учитывать тот факт, что А.С. Грибоедов и А.П.
Ермолов –государственные деятели разных статусов, что это разные характеры, личности неравного литературного дара. Таким образом, известный интерес представляет (всопоставительном плане) характеристика собственно «авторской переработки»иранскихсловвписьменномтексте4сучетомразличногосвойстваэкстралингвистических фактов (личность автора, его отношение к службе, времяслужбы, социально-политическая обстановка и под.). Поэтому в качестве материалабыли избраны тексты, наименее тяготеющие к образцам художественнойлитературы или документальной прозы, но в которых максимально отражаетсяличностьпишущего:мемуарныезаписки,дневниковыезаписииписьма,относящиеся ко времени персидской службы обоих авторов – таков диапазонпривлекаемых к исследованию текстов. При этом учитывались этикетный характерписьма ХIХ века, жанровые традиции дневниковых записей и особая стилистическаяманера каждого автора.Актуальность работы видится в том, что иранская лексика в записках,дневниках и письмах А.С.
Грибоедова и А.П. Ермолова изучается в функциональностилистическомаспекте,стольактуальномдлясовременнойлингвистики;исследуется лексика отдельного корпуса текстов – мемуарной и эпистолярнойпринадлежности, по-прежнему остающейся на периферии изучения восточныхзаимствований в русском языке XIX в.Научная новизна работы заключается в обращении к недостаточноизученному пласту иранизмов в русском языке XIX в., в разной степени освоенных ив разной «роли» функционирующих в текстах (преимущественно) мемуарноэпистолярного свойства, причем в сопоставлении «техник» адаптации иноязычногослова, применяемых Грибоедовым и Ермоловым, решается ряд задач общеязыковогопорядка – исследуются наиболее стандартные способы адаптации иранского слова врусской речи, и прежде всего – на фонетико-орфографическом и семантическомуровнях.Объектом исследования являются иранизмы как языковые единицы лексикосемантического уровня в русском языке XIX века.
В работе термин «иранизмы»(иранские слова, персидские слова) используется в широком смысле: это словаисконно иранского происхождения, в разное время пришедшие в русский язык5прямо или опосредованно (через тюркские, западноевропейские, кавказскиеязыки).В рассматриваемых текстах А.С. Грибоедова вычленено 270 иранизмов, втекстах А.П. Ермолова – 92 иранизма.В качестве предмета исследования выступают механизмы адаптациииранских слов в эпистолярной прозе ХIХ века (преимущественно) на фонетикоорфографическом, семантическом уровнях.Цельдиссертационногоисследования–выявитьособенностифункционирования персидских заимствований в мемуарно-эпистолярных текстахА.С.
Грибоедова и А.П. Ермолова.Из поставленной цели вытекают следующие задачи:–обобщитьиописатьтеоретическуюбазуисследования(теориязаимствования; иранизмы в русском языке – хронология, тематические группы,степень освоенности в русском языке, роль языков-посредников);– выявить круг иранских лексем в русском языке XIX века и разработать ихклассификации, основываясь на тематическом и хронологическом критериях;–исследоватьособенностистиляписемидневниковыхзаписейА.С.Грибоедова и А.П. Ермолова с учетом функционирования в них экзотической иобщеупотребительной восточной лексики (исконно иранского происхождения), атакже с учетом личности автора;– представить тематическую классификацию иранских лексем, употребляемыхА.С.