Диссертация (Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова". PDF-файл из архива "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Грибоедовым и А.П. Ермоловым в отобранных текстах;–исследовать«картографические»вариантыписьменнойфиксациииранизмов-топонимов в письмах и дневниковых записях А.С. Грибоедова,исследовать явление «картографической нормы» на примере рассматриваемогоматериала;6–охарактеризоватьвсопоставительномаспектеособенностифункционирования и освоения иранских слов в отобранных текстах А.С. Грибоедоваи А.П. Ермолова.Основные источники исследования: опубликованные в разные годыэпистолярные тексты, извлеченные из собрания сочинений А.С.
Грибоедова имемуарных сочинений А.П. Ермолова (Грибоедов А.С., Сочинения / Под ред. С.А.Фомичева. – М., 1988; Грибоедов А.С., Путевые записки Кавказ-Персия /Предисловие и примеч. к тексту И.К. Ениколопова. Общая ред. проф. Н.К.Пиксанова. – Тифлис, 1932; Грибоедов А.С., Полное собрание сочинений: [В 3 т.] /Под ред. и с примеч. Н.К. Пиксанова. – СПб., 1911–1917. Ермолов А.П., Журналпосольства в Персию. – М., 1863; Ермолов. А.П., Записки 1798–1826 гг.
/ Под ред.В.А. Федорова. – М., 1991).В настоящем исследовании использовались такие общенаучные методы, какнаблюдение,описание,анализ,классификация,обобщение;вкачествеисследовательских методов – метод компонентного анализа; сравнительный метод;методлексико-семантическогоанализа,атакже–методсинхронногоидиахронического описания разноуровневых способов освоения иранизмов в русскомязыке.Теоретическаязначимостьисследованияопределяетсяизучениемперсидских лексических заимствований в особом типе текста – письмах,дневниковыхимемуарныхзаписяхнепосредственныхучастниковрусско-персидских событий XIX века – А.С. Грибоедова, А.П.
Ермолова. Теоретическизначимым оказывается исследование функционирования исконно персидскойлексики как в русском языке XIX в. в целом, так и в нехудожественном (мемуарном,документальном, эпистолярном) авторском тексте, имеющем специфическиестилистическиечерты.Немаловажнымявляетсянаблюдениезаспособамииспользования иранизмов в связи с характером личности автора мемуарного текста.7Практическая значимость исследования: результаты исследования инаблюдения, приведенные в работе, могут быть использованы в вузовских курсах полексикологии русского языка, а также в преподавании русского языка в иранскойаудитории, в курсе истории русского литературного языка, в спецкурсах по историинорм картографической топонимики XIX в., в спецкурсах по лингвокультурологии.Теоретико-методологическуюбазудиссертационногоисследованиясоставили работы в области лексических заимствований (С.К. Булич, А.И.Соболевский, Л.П. Крысин, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Сорокин, В.В.
Колесов, В.Г.Костомаров), хронологии и этимологии заимствованных слов (А.И. Соболевский,И.И. Огиенко, Л.П. Крысин, В.М. Аристова), классификации заимствований (Л.П.Крысин, О.Б. Шахрай, И.И. Огиенко, Д.С. Лотте), адаптации иноязычных слов (Л.П.Крысин, Е.Э.
Биржакова, Е.В. Маринова), славяно-иранских языковых связей (А.Мейе, Я. Розвадовский, Л.З. Мсерианц, Ф.И. Корш¸ А.И. Соболевский, В.И. Абаев,Д.И. Эдельман, О.Н. Трубачев, В.Н. Топоров, А.А.Фрейман, В.С. Расторгуева, Р.О.Якобсон), периодизации русско-иранских языковых связей (А.А.Зализняк 1962,О.Н.Трубачев 1983, И.И. Огиенко 1915, Вяч. Вс. Иванов 2002 и др.), изучении стиляА.С.
Грибоедова (И.А. Иванчук, Н.В. Иванова, Л.А. Степанов, А.И. Ефимов),особенности дневниковых записок и манеры письма А.П. Ермолова (Д.В. Давыдов,А.П. Берже, Я.А. Гордин, Ю.В. Садов).Основные положения, выносимые на защиту:1.К XIX веку разновременные иранские заимствования в русском языкеотчетливо подразделяются на две группы по признаку активности употребления:слова активного и пассивного запасов.
Поэтапное посредство тюркских иевропейских языков в процессе древнейших заимствований в русский языкпроследить сложно (часто - невозможно). Большая часть экзотизмов иранскогопроисхождения входит в пассивный запас русского языка, обозначая реалииперсидской(шире-восточной)культуры,8вXIXв.имеющиемодноераспространение.Основнымпроводникомбольшинстваэтихнаименованийстановится турецкий язык.2.Часть иранизмов, заимствованных русским языком в древнейшиевремена, приобретает в русском языке новый облик (фонетический и семантический)и вновь заимствуется персидским языком ко времени службы в Иране А.С.Грибоедова, А.П. Ермолова и других русских миссий (сер. XIX в.). В словаряхиранского языка они обозначены как русские лексемы. Этот процесс обратногозаимствования был бы невозможен без экстралингвистических (культурных,военных) обстоятельств, соединивших вновь в сер.
XIX в. русский и персидскийязыки-народы.3.Многие из исконно персидских слов активно употребляются в языкерусской литературы XIX в. в связи с возникшей модой на восточную экзотику и в немалой степени под влиянием эпистолярий и публикаций людей, служивших наКавказе и участвовавших в русско-персидских войнах. В этом проявляетсяважнейшая функция публицистической и дневниковой литературы XIX века:основные пути семантической адаптации части иноязычной лексики имеют«авторский характер».4.В записках А.С. Грибоедова разновременные фиксации иранизмовотличаются большой вариативностью, отражающей поиск автора наиболее точногонаписания (прежде всего) услышанного слова.5.некоторыхСледует предположить, что ряд письменных фиксаций Грибоедовымиранизмов-топонимовповлиялнастановлениеобщейрусскойкартографической нормы в написании этих наименований на официальныхгеографических картах России XIX в.
(Нахичевань, Дарьял, Карабах и др.).6.И А.П. Ермолов, и А.С. Грибоедов нередко дают собственныетолкования экзотического термина, отмечая при этом важные для себя дефиниции.Если для А.С. Грибоедова характерны различные типы толкований (описание,9синонимический ряд, логико-понятийное толкование), то для А.П. Ермолова –исключительно логико-понятийное.7.А.П. Ермолов демонстрирует меньший запас иранизмов в сравнении с«иранским лексиконом» А.С. Грибоедова: в этом факте, в том числе, отражаютсяличностидвухдипломатов,по-разномувоспринимавшихиоценивавшихиноязычную культуру и свою службу в Персии.
Ермолов – генерал, военныйдипломат, «строгий службист»; Грибоедов – писатель, живо интересовавшийсябытом и культурой чужой страны.Апробацияработы:материалыирезультатыисследованиябылипредставлены на международных научных конференциях в виде докладов и статейпо материалам работы секций: XLII Международной филологической конференции(Санкт-Петербург,СПбГУ:2013);ХLIIIМеждународнойфилологическойконференции (Санкт-Петербург, СПбГУ: 2014); XXVII Международной научнойконференции по источниковедению и историографии стран Азии и Африки«Локальное наследие и глобальная перспектива» (Санкт-Петербург, СПбГУ: 2013).По теме диссертацинного исследования опубликовано 7 работ, четыре изкоторых в журналах, рекомендованных ВАК РФ:1) Абдалтаджедини, Н.
К истории иранизма сардар в русской литературнодокументальной рецепции / Н. Абдалтаджедини // Вестник Калмыцкого институтагуманитарных исследований РАН. – 2014. – №1. – С. 47–49.2) Абдалтаджедини, Н. К фонетико-графической адаптации некоторыхтопонимов-иранизмов в «Путевых заметках» и письмах А.С. Грибоедова / Н.Абдалтаджедини // Вестник Пермского университета. – 2014.– Вып. 2(26). – С. 26–31.3) Садова, Т.
С., Абдалтаджедини Н. Бирюза: персидское слово в русскомконтексте / Т. С. Садова, Н. Абдалтаджедини // Русский язык в школе. – 2014. – № 9.– С.73–77.104) Абдалтаджедини, Н. Топонимы-иранизмы в «Путевых заметках» и письмахА. С. Грибоедова: к норме картографической топонимии Кавказа XIX в. / Н.Абдалтаджедини // Вестник СПбГУ. Серия 9.
Филология. Востоковедение.Журналистика. – Вып. 3. – 2014. – С. 163–167.Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения,списка источников (14 единиц), списка литературы (136 единиц), списка словарей(36 единиц) и их сокращенных наименований, двух приложений-словников.В первой главе «Иранизмы в лексической системе русского языка»раскрывается содержание терминов «заимствование», «адаптация иноязычныхслов», «восточные заимствования», «иранские заимствования»; представляютсятематические группы и хронологические характеристики иранизмов в русскомязыке, их функционирование в активном и пассивном словаре русского языка.Во второй главе «А.С.
Грибоедов и А.П. Ермолов в переписке и дневниковыхзаписях в период русско-иранских контактов XIX в.» дается необходимаяинформация о поездках в разные годы Грибоедова через Кавказ в Иран подипломатической службе, об особенностях службы А.П. Ермолова в Иране и наКавказе. Характеризуется стиль писем, дневниковых записей и мемуарных записокА.С. Грибоедова и А.П. Ермолова.В третьей главе «Лексические иранизмы в письмах и путевых заметках А.С.Грибоедова и А.П.
Ермолова» дается тематическая классификация и статистикаиранизмов,выбранныхизтекстовА.С.ГрибоедоваиА.П.Ермолова,рассматриваются «картографические» варианты письменной фиксации иранизмовтопонимов у А.С. Грибоедова и пути адаптации (как общеязыковые, так и авторские)лексических иранизмов в письмах и дневниковых записях А.С. Грибоедова и А.П.Ермолова.В заключении отражены основные выводы проведенного исследования.11Глава I. Иранизмы в лексической системе русского языка1.1.Теория лексических заимствованийПри всей очевидности факта пополнения словарного состава любого языка засчет заимствований остается множество вопросов как собственно теоретического,так и практического свойства.