Диссертация (Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке". PDF-файл из архива "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Так, по мнению ученого, комплимент можетвыполнять не только конструктивную функцию, но и деструктивную, чтоозначает возможность выразить отрицательное отношение к адресатупосредством комплимента. Е. С. Вострикова выделяет следующие типыкомплиментов:1) комплименты,улучшающиемежличностныеотношения(комплимент-шутка/ флирт);2) комплименты, ухудшающие отношения (комплимент-насмешка /ирония / сарказм / издёвка, комплимент-упрёк / осуждение);3) комплименты типа small talk – межличностные отношения неулучшаются и не ухудшаются (комплимент-благодарность / приветствие /знакомство / поздравление).Полагаем, что включение в ряд комплиментов высказываний,представляющих собой иронию, упрёк и т.
п., нарушает концепциюкомплиментакакфатическогосредстваобщения,посколькуосновополагающей функцией комплимента принято считать функциюсокращения дистанции между коммуникантами. Кроме того, установить,является ли комплимент дисгармонизирующим, невозможно без знанияконтекста.Комплименты,ухудшающиеотношения,скорее,следуетрассматривать в рамках непрямой коммуникации. В. В. Дементьев относиткомплиментыкфатическимжанрам,улучшающиммежличностныеотношения в прямой форме.Спозицийкогнитивнойлингвистикиобращаетсякизучениюкомплимента В. В.
Леонтьев. Учёный исследует комплимент, лесть ипохвалу на разных уровнях в структуре английской языковой личности,именуя их эмотивными высказываниями (в тексте), а также эмоциональными41концептами.Авторобращаетсякданнымфеноменамспозицийисследований ЯКМ и языковой личности. В. В. Леонтьев считает концепты“лесть”и“комплимент”специфичнымиформамипроявленияэмоционального концепта “похвала”. Однако с оговоркой, что такоесуждение справедливо для английской языковой личности, но может быть идругим в иной культуре. В.
В. Леонтьев выявляет особые дифференциальныепризнаки вышеназванных концептов и приходит к выводу, что их интенциине совпадают полностью. Например, основной интенцией для адресатапохвала выступает намерение высказать положительное оценочное суждениеи выразить искреннее одобрение адресату; для комплимента – “намерениепольстить адресату или поощрить его, продиктованное соображениямивежливости или желанием поддержать согласие в отношениях с ним”(Леонтьев 1999: 53) . Общей чертой для похвалы и комплимента могутвыступать формы проявления в речи эмоционального состояния адресатов иих эмоционального отношения к объектам высказываний, поскольку данныевысказывания относятся к эмоциональной речи.
Как отмечает автор, “самойхарактерной чертой эмоциональной речи считается сочетание оценочногосодержания и экспрессивной формы” (Леонтьев 1999: 107).В лингвистической литературе комплимент также рассматривают спозицийтеориижанров.ВработахН.Д.Арутюновой,М. В. Китайгородской, Т. В. Шмелёвой данный феномен включен втипологию этикетных жанров. О жанровой природе комплимента такжеговорят М.
Ю. Федосюк, В. В. Дементьев, подтверждают диссертационныеисследования С. В. Волынкиной, Е. В. Мудровой.О. С. Иссерс определяет комплимент и пожелание как речевые тактики(Иссерс 2012). В рамках прагматического подхода интерес ученого такженаправленнакоммуникативныхвыявлениеактов,чтопредпосылокпредполагаетуспешных/неуспешныхподробныйанализкоммуникативных ходов в текстовом фрагменте. Аналогичный подход42применяет М.
В. Уткина, исследуя семантику и функционирование единицречевого этикета тематической группы “Пожелание” (Уткина 2002).В лингвистической литературе пожелание чаще всего рассматриваетсяв совокупности с поздравлением, которое представляется исследователямосновной,базовой,ситуациейфункционированияпожелания.Поздравлениям в русском языке посвящено достаточное количествоисследований(Вдовина2007;Сухотерина2007;Тарасенко1999;Формановская 1989 и др.).
Меньшее число посвящено специфике собственнорусского пожелания (Вдовина 2007; Ранних 1994; Уткина 2002) . С позицийтеории речевых актов пожелание исследуется в работах Н.А. Ранних иЕ. В. Вдовиной. О жанровой природе пожелания (как этикетного жанра)находимрассуждениявработахН.Д.Арутюновой(1999),А. Вежбицкой (2001), В. В. Дементьева (2000) и Т. В. Шмелевой(1990).Обзорлингвистическойлитературыпозволяетзаключить,чтофеномены комплимента и пожелания становятся объектами исследованиялингвистов с разных позиций: теории речевых актов, теории речевых жанрови концепции речевых стратегий и тактик. В зависимости от ракурсаисследования и поставленных целей, комплимент и похвалу можноописывать как: концепт, речевой акт, высказывание, жанр, тактику.
Исследуяединицы РЭ, Н. И. Формановская говорит о них, как об относящихся к однойи той же тематической (Формановская 1982: 10) или коммуникативносемантической группе (Формановская 1998: 81) . При этом любая единицаданной тематической группы может быть как ситуацией (фоном), так ицелью (стратегией), и тактикой (средством достижения скрытой цели),например: приветствие в ситуации просьбы, просьба в ситуации приветствия;просьба, выраженная пожеланием в ситуации приветствия и т. п.
ПодобныйрядгруппнеможетН. И. Формановскаяпредставлятьговоритонёмсобойкакокакую-либо«системеиерархию,тематическиобъединенных синонимических единиц» (Формановская 1982: 14), т. е. как о43«поле». Думается, что такой подход стоит принимать за основу в отношениифеноменов комплимент и пожелание, что позволит опираться при ихописании на данные смежных дисциплин.Следующие параграфы посвящены проявлению вежливости в речипредставителей культур ВА, описанию особенностей РЭ, а также спецификипожелания и комплимента в китайском, корейском и японском языках.1.4.
Вежливость в речи представителей культур Восточной Азии 61.4.1. Особенности речевого этикета и специфика пожелания икомплимента в китайском языкеКитайский РЭ исторически складывался под влиянием конфуцианстваи буддизма. Отчасти поэтому в китайском РЭ особое внимание обращаетсяна социальный статус собеседника, а не на присущие ему личные качества.Чем выше статус адресата, тем вежливее и учтивее направленные к немуформы обращения. Статус человека определяется профессией, например,высокое место в данной иерархии занимает профессия учителя и врача.
Этаособенность китайскогоРЭ связана, преждевсего, страдиционносложившейся общественной иерархией, которую чувствуют все носителикультуры. Например, обращение к учителю, его приветствие включаетпомимо произнесения имени адресата (возможно также опущение имени)должность или профессию (преподаватель, доцент…).Часто в речи на китайском языке единица РЭ может отсутствовать.Вежливость достигается изменением тембра голоса, соматизмами (например,поклон, склонение головы и пр.), даже обусловливается самой ситуацией.Это можно объяснить тем, что в китайском языке вежливость частоконтекстуальна, то есть подразумевается, но не выражена единицей РЭ.Дальнейшие рассуждения, касающиеся языков и культур Восточной Азии,основаны на консультациях с лингвистами, владеющими данными языками или/иявляющимися их носителями, а также данных из теоретических источников. Переводыпримеров и анкеты также выполнены при участии этих специалистов (Приложение 5.Перечень консультантов по вопросам языков Восточной Азии).644Например: Wo xiang ziji dai (Оставьте меня, пожалуйста); Shifu, qu jichang (Ваэропорт, пожалуйста).
В приведенных примерах на китайском языкеединица РЭ отсутствует, при переводе на русский в данной ситуации уместносказать пожалуйста. Во втором примере употреблено обращение Shifu, чтозначит водитель.В результате опроса студентов-филологов выяснилось, что такая чертакитайскогоРЭ,какконтекстуальность,частостановитсяпричинойнеточности перевода: русский эквивалент фразы будет звучать грубо, еслипереводить дословно, не добавляя необходимую единицу РЭ. Информантытакже неоднократно замечали, что перевод с русского на китайский частозвучит смешно из-за большого количества лишних форм РЭ.Обратимся к специфике комплимента и пожелания в китайском языке.Существуют несколько тем, которые могут стать основой для созданиякомплимента в китайском языке, однако необходимо учитывать различия вих восприятии и условиях их произнесения. Такими темами являются:внешний вид, вещи, способности, характер человека, близкие люди.Отличительной темой комплимента в китайском языке может быть названатема здоровья.
В китайской речевой традиции уместным и желательнымсчитается комплимент, относящийся к теме здоровья. Здоровье тесно связанос понятием полноты. Полный – значит, здоровый. Поэтому комплиментполноте также является допустимым в китайском языке. Тема здоровьянапрямую связана с темой внешнего вида. Внешний вид в комплиментеоценивается с позиций привлекательности, может быть направлен нафизические параметры (лицо, волосы, глаза, фигура и т. п.), на образ в целом(соответствие одежды, прическикомплиментомвКитаеситуации и пр.).