Диссертация (Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке". PDF-файл из архива "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Применениеданных средств в процессе коммуникации зависит от следующих факторов:официальность/неофициальностьобстановки,степеньзнакомства,отношения между собеседниками, возраст коммуникантов, гендерныехарактеристики. Используя ту или иную форму, говорящий характеризуетсебя как представителя определенной группы, а также регулирует общение,демонстрирует свое отношение к собеседнику. Все сказанное еще разподтверждает, что РЭ существует только в ситуации общения, в которойкаждый раз носитель языка применяет соответствующий набор вербальныхи невербальных средств для реализации своих интенций.
Этот набороценивается адресантом, который не только делает выводы о передаваемойинформации, но и о характере межличностных отношений коммуникантов.Речевой этикет, с одной стороны, отражает особенности культуры инационального общения, а, с другой, – подчинен языковым нормам. Онпредставлен в языке набором стереотипных фраз, устойчивых выражений(Формановская1989:Н.
И. Формановской,–20).этоСтереотипы,типические,поопределениюустойчивоповторяющиесяконструкции, употребляемые в высокочастотных бытовых ситуациях (тамже). Устойчивые формулы общения не возникают заново в каждом актеречи, а воспроизводятся как единицы, отложившиеся и хранящиеся в нашем24языковом сознании в виде своеобразного фонда готовых типизированныхфраз. Возникают они в результате постоянного прикрепления к частоповторяющейся типичной ситуации общения.
Стереотипы являются«готовыми формулами» и с точки зрения морфологической структуры, и сточки зрения их лексической наполненности (Крысин 2004: 520–521).Единицам РЭ, как стереотипам, не свойственно изменение структуры илексического состава.Стереотип вежливости играет важную роль, как в общении в целом,так и в межкультурном диалоге в частности. Проявляется вежливость как вречевом, так и в неречевом поведении.
В соответствии с поставленной вовведении целью, в данном исследовании внимание сосредоточено нареализации стратегии вежливости только в речевом поведении 1.На речевое поведение влияют экстралингвистические факторы,например, характеристики коммуникантов, что видно из приведенныхопределений.Речевоеповедениевыявляетзакономерностиобщения,регулирует отношения между коммуникантами, характеризует человека,помогая даже составить психологический портрет говорящего. Из работ Т.
Г. Винокур(2005), Н. И. Формановской (2002, 2007), Ю. Е. Прохорова и И. А. Стернина(2002, 2003, 2006) следует, что в речевое поведение включается РЭ ивлияющие на речевое поведение человека социо-, этно-, психокатегории. Так,РЭ приобретает функцию регулировщика общения, служит показателемотношений между коммуникантами в конкретной ситуации, показываетмодальность общения, передает эмоции говорящих.Нарядусречевымповедениемвсовременнойлингвистикеприменяется также понятие коммуникативное поведение, введенноеРечевое поведение – совокупность речевых поступков, с внутриязыковой стороны определяемоезакономерностями употребления языка в речи, а с внеязыковой – социально-психологическими условиямиосуществления языковой деятельности” (Винокур 2005:12)125И.
А. Стерниным и Ю. Е. Прохоровым 2. Как отмечают учёные, в ряденаучных работ термины коммуникативное поведение и речевое поведениеиспользуются как синонимы. Это объясняется тем, что данные понятияимеют общий предмет описания – общение народа, группы людей илиличности как некоторой упорядоченной системы правил (Стернин,Прохоров 2006: 42). Речевое общение, а именно так исследователиназывают речевое поведение, акцентирует речевую сторону, речевой аспектобщения, а коммуникативное поведение – коммуникативный, «т. е.связанный с более широким набором факторов, в том числе нормами иправиламиобщения»(тамже).Врамкахданногоисследованияинтегральным признаем понятие речевого поведения, как соединяющее иречевую и неречевую стороны общения.Особенности речевого поведения народа, в частности спецификавыбора и функционирования единиц РЭ, являются фоновыми знаниями дляизучающих язык.
Умение правильно и уместно употреблять такие формыснимаеткультурныйбарьервкоммуникацииипредупреждаеткоммуникативные неудачи. Известно, что главной причиной неудач вмежкультурной коммуникации является «слабое владение одним изкоммуникантов знаниями о культуре другого» (Гудков 2003: 7) 3, однакознания только формул РЭ недостаточно, необходимы также специальныесведения по их употреблению: выбор той или иной формы РЭ зависит отхарактеристики ситуации общения, возрастных, гендерных и социальныххарактеристик коммуникантов. Вариативность факторов, влияющих наобщение, обусловливает разнообразие этикетных форм, что представляетсобой определенную трудность при изучении иностранного языка.
В одной итой же ситуации общения в разных языках возможно разное количествоКоммуникативное поведение – вербальное и сопровождающее его невербальное поведениеличности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями общения данногосоциума (Стернин, Прохоров 2006:42).23Под коммуникативной неудачей здесь и далее понимается “полное или частичное непониманиевысказывания партнером, то есть неосуществление или неполное осуществление коммуникативногонамерения говорящего” (Ермакова, Земская 1993:31).26ситуативных синонимов единицы РЭ, формулы речевого этикета могут бытьомонимичны4, кроме того, условно аналогичные (по форме и ситуацииупотребления) единицы двух языков могут отличаться на прагматическомуровне, реализовывать разные интенции 5.Поскольку каждый человек воспитывается в определенном языковоми культурном пространстве, это пространство формирует его как носителякультуры и языка.
Вслед за В. Н. Телия, под культурой понимаем«мировидение, мироощущение и миропонимание некоторого сообщества,т. е. как обладающую семиотической природой совокупность представлений(в широком смысле), в которых так или иначе отражается и закрепляется то,как представители данного сообщества видят, ощущают, понимают,интерпретируют и – по возможности – объясняют (в первую очередь длясебя)окружающийихмир» (Телия 1996: 222). В языкетакжесосредоточиваются все ценности данного этноса, модели поведения,мировоззрение в целом.
Все это дает основание говорить об определеннойсистеме взглядов на мир, отраженной в языке, – ЯКМ, понимаемой в даннойработе как «часть концептуального мира человека, которая имеет привязку кязыку и преломлена через языковые формы” (Кубрякова 1988: 142). Пословам Г. А. Брутяна, “Через вербальные образы и языковые моделипроисходит дополнительное видение мира; эти модели выступают какпобочный источник познания, осмысления реальности и дополняют нашуобщую картину знания, корректируют ее» (Брутян 1979: 227-228).Определенное видение мира присутствует в сознании каждого индивида.Наряду с индивидуальными компонентами глобальной картины мирасуществуют универсальные, общие для всех представителей человечества, аНапример, русское с удовольствием употребляется как согласие выполнить какоелибо действие, а французское avec plasir (дословно – в удовольствием) используется какблагодарность, что в русском языке выполняет единица спасибо и синонимичные ей.5Английское what’s up имеет в русском языке два аналога: как дела и чтослучилось/происходит? Но в отличие от английского, где данная единица выполняетинтенцию приветствия, в русском языке её аналог может реализовывать как запросинформации, так и интенцию утешения.427также национально-специфичные компоненты, свойственные конкретномународу.
Из этих компонентов состоит менталитет этноса.В. В. Колесов в книге«Русская ментальность в языке и тексте»отмечает тот факт, что в современной науке часто не различают понятияменталитета и ментальности (Колесов 2007: 9). Тем не менее, он говорит овозможности в определенной мере разграничить их, поскольку определяетменталитет как «наивно-целостную картину мира, в его ценностныхориентирах существующую длительное время независимо от экономическихи политических условий <…> проявляется в чувстве, разуме и воле каждогоотдельного члена общества на основе общности языка и воспитания ипредставляет собой часть народной духовной культуры» (Колесов 2007: 11).Ментальность же, по словам В.
В. Колесова, представляет собой«национальный способ выражения и восприятия мира, общества и человекав формах и категориях родного языка, способность истолковывать явлениякак их сущности и соответственно этому действовать в определеннойобстановке» (Колесов 2007: 13). Из приведенных определений следует, чтоменталитет «статичен», а ментальность обладает способностью развиваться.Менталитет и ментальность представляются сторонами одного явления.Менталитет как «статичная» составляющая соотносится с картиной мира ипроявляется в языковых единицах, в частности в РЭ. Ментальность как«динамичная» составляющая проявляется в РПТ.Однако в современных исследованиях встречается и противоположноетолкование менталитета и ментальности (первое как динамичное, второе какстатичное).
В. А. Маслова дает следующее определение ментальности:«ментальность – незримый минимум духовного единения людей, безкоторогоневозможнаорганизациялюбогообщества.Ментальностьактуализируется в наиболее важных культурных концептах языка»(Маслова 2001: 27). Психологи также видят связь менталитета с РПТ:«Менталитет наиболее отчетливо проявляется в типичном поведениипредставителей данной культуры, выражаясь, прежде всего, в стереотипах28поведения, к которым тесно примыкают стереотипы принятия решений,означающие на деле выбор одной из поведенческих альтернатив» (Дубов,Петровский 2005: 147). Из данных определений следует, что ментальностьв них понимается диаметрально противоположно тому, как ее трактуетВ.В. Колесов: для них она – статическое явление, а менталитет обладаетдинамикой. К этой же точке зрения, очевидно, примыкает и А.