Диссертация (Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке". PDF-файл из архива "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиГОНЧАР Мария СергеевнаПОЖЕЛАНИЕ И КОМПЛИМЕНТ КАК НАЦИОНАЛЬНООРИЕНТИРОВАННЫЕ РЕЧЕВЫЕ ТАКТИКИ В РЕЧИ РУССКИХ ИПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ВОСТОЧНОЙ АЗИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕСпециальность 10.02.01 – русский языкДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорН.
А. ЛюбимоваСанкт-Петербург2018ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 4ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ КАК КОРРЕКТИРУЮЩАЯСТРАТЕГИЯНАЦИОНАЛЬНООРИЕНТИРОВАННОГОРЕЧЕВОГОПОВЕДЕНИЯ ........................................................................................................ 141.1. Вежливость как междисциплинарная категория ........................................ 141.1.1. Категория вежливости в философии, антропологии и лингвистике ..... 141.1.2. Речевой этикет и норма национального речевого поведения ................
231.2. Прагмалингвистические основы исследования .......................................... 301.2.1.Рольтеорииречевыхактоввисследованиимежкультурнойкоммуникации ....................................................................................................... 301.2.2. Речевая стратегия и тактика как единицы коммуникации ..................... 351.3. Пожелание и комплимент как объекты лингвистических исследований 381.4. Вежливость в речи представителей культур Восточной Азии.................. 441.4.1. Особенности речевого этикета и специфика пожелания и комплиментав китайском языке ................................................................................................. 441.4.2.
Особенности речевого этикета и специфика пожелания и комплиментав корейском языке ................................................................................................. 481.4.3. Особенности речевого этикета и специфика пожелания и комплиментав японском языке ................................................................................................... 551.5. Генезис и типология лингвокультурологических ошибок ........................
601.6. Лингвокультурологическая интерференция и её источники..................... 631.7. Выводы ............................................................................................................ 67ГЛАВА2.СПЕЦИФИКАРЕАЛИЗАЦИИРЕЧЕВЫХТАКТИКПОЖЕЛАНИЯ И КОМПЛИМЕНТА В РЕЧИ РУССКИХ, КИТАЙЦЕВ,КОРЕЙЦЕВ И ЯПОНЦЕВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.......................................... 702.1.
Материал, испытуемые и методика исследования ..................................... 7022.2. Пожелание и комплимент как речевые тактики проявления стратегиивежливость в русском языке ................................................................................ 732.2.1. Пожелание как речевая тактика проявления стратегии вежливость врусском языке ........................................................................................................
742.2.2. Комплимент как речевая тактика проявления стратегии вежливость врусском языке ........................................................................................................ 872.3.Общие и специфические нарушения в речи представителей культурВосточной Азии на русском языке ...................................................................... 912.3.1. Общие нарушения в речи китайцев, корейцев и японцев на русскомязыке ....................................................................................................................... 912.3.2. Речевые тактики пожелание и комплимент в русской речи китайцев . 952.3.3. Речевые тактики пожелание и комплимент в русской речи корейцев 1042.3.4.
Речевые тактики пожелание и комплимент в русской речи японцев . 1102.4. Выводы .......................................................................................................... 119ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................... 125СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ................................................................................. 129СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ........................................... 130СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ................................................
146ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Анкета для русских респондентов..................................... 147ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Анкета для китайских респондентов................................. 151ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Анкета для корейских респондентов ................................ 155ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Анкета для японских респондентов .................................. 161ПРИЛОЖЕНИЕ 5 Перечень консультантов по вопросам языков ВосточнойАзии ...................................................................................................................... 1663ВВЕДЕНИЕЛингвистическиеисследованияпоследнихдесятилетийследуютантропоцентрическому подходу и находятся в поиске новых комплексныхединиц. Особый интерес учёных сфокусирован на изучении феноменов, сутькоторых объясняет взаимосвязь языковой материи и когнитивных процессов,– языковая картина мира (далее – ЯКМ), концепт, фрейм и др.
Доказано, чтои при описании речевого этикета (далее – РЭ), культуры речи такженеобходимо знание социально обусловленной и национально-культурнойспецифики, определяющей наш языковой выбор (В. И. Карасик, Ю. Е. Прохоров,И. А. Стернин). Данное исследование соответствует лингвопрагматическойпарадигме современного языкознания и представляет собой попыткуописания понятий сферы речевого этикета (на языковом уровне) икоррелирующей сней коммуникативной категории вежливости (наментальном уровне), применяя материал разноструктурных языков (и разныхтипов культур соответственно).
Прагмалингвистический подход данногоисследования обусловливает обращение к таким понятиям, как речевой акт(РА), речевая стратегия (РС) и речевая тактика (РТ).Основное внимание данной работы сосредоточено на описанииречевых тактик пожелание и комплимент в современной речи русских ирусскоязычной речи представителей Восточной Азии (далее – ВА),выявлении нарушений, возникающих при их воспроизведении. В работах,посвященных речевому этикету,данные единицы общения традиционноисследовались в составе реплики-стимула или реплики-реакции, поскольку«особенности функционирования единиц речевого этикета представляетсяцелесообразным рассматривать в рамках диалогических единств» (Уткина2002: 22) .
В настоящей работе пожелание и комплимент не являются нирепликой-стимулом, ни репликой-реакцией, но представлены как следствиена «иллокутивное вынуждение» (Иссерс 2008: 78), т. е. как реакция на всюситуацию в целом, в которой стимул выражен невербально. Принимая во4внимание то, что дискурсивный анализ предполагает учёт интенцийкоммуникантов и анализ последовательности речевых ходов, отметим, что врамках данного исследования описание речевых тактик ведется вне диалога.Выявление нарушений при реализации стратегии вежливость иностранцамипредставляется возможным только путём сопоставления с эталоном –типичными единицами, используемыми носителями изучаемого языка.Поскольку даже в случае коммуникативной неудачи коммуникант-носительязыка, соблюдая принципы вежливого поведения, не представит реакцию,сигнализирующую о возникшем нарушении.Комплимент и пожелание представлены здесь как речевые тактики,реализующие общую функцию – сокращение дистанции между участникамиобщения.
В целом, данные речевыетактики реализуют стратегиювежливости. Очевидно, что в условиях межкультурного общения особеннонеобходимо знание способов её проявления, поскольку данная категорияобладает не только индивидуальной «индексацией» (по аналогии с индексомсоциального статуса, предложенного В. И. Карасиком), но и национальнообусловленнойиндексацией.Этовзначительноймереусложняетинициативность общения, иными словами, адресант не знает, как правильновыразить свою интенцию проявить расположение на неродном языке.
Какправило, решение этой коммуникативной задачи происходит путёмприменения модели своей культуры (культура 1), что не всегда отвечаетожиданиям партнёра как носителя другой культуры (культура 2). Ещё однойпроблемой видится отказ использовать данные речевые тактики в русскойречи, что противоречит нашему национальному речевому поведению. Всознании коммуникантов происходит контакт не только языковых систем, нои связанных с ними культурных феноменов, стереотипов, моделей речевого инеречевого поведения, национально-специфичных представлений о норме,традициях, культуре и о мироустройстве в целом. Подобный диалог культур– «не столько общение разных сознаний, сколько общение образов разныхкультур в рамках одного сознания» (Тарасов 1996: 18). Разное отношение к5вежливости и способам ее проявления обусловливается проблемой разныхвидений мира представителями двух и более культур.
Столкновение разныхвежливостипредставленийопредопределяетвозникновениевмежкультурнойнепонимания,коммуникацииформированияложногонегативного представления о собеседнике (в том числе и как представителецелогоэтноса).Несовпаденияфрагментов,отвечающихзаоценкувежливости в национальной языковой картине мира, представляют собойобласть проявления лингвокультурологической интерференции (далее –ЛКИ), проявление которой может вести к коммуникативным неудачам вречи.Задачавыявленияподобныхнесоответствийусложняетсяобщечеловеческой универсальностью категории вежливости, совпадениемосновных ситуаций её проявления (например, вежливость по отношению кстаршим, наличие особых формул приветствия и прощания в каждом языке ипр.).